Меню
Поиск



рефераты скачатьСборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года

86. Что Вы знаете о немецком ученом Фридрихе Зайлере? Каков его вклад в

изучение немецкой фразеологии?

22 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: groЯ ung klein (стар и мал).

87. Переведите на русский язык словосочетание: Da liegt der Hund begraben!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: действовать без разбора

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein Unglьck kommt selten

allein.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 3

2. Дайте определение понятия «значение слова».

88. Как соотносятся «лексическое значение слова» и «смысловая структура»?

89. Какие классические словари немецкого языка, изданные в начале XIX века,

Вам известны?

23 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Wo denken Sie hin! (С чего Вы это

взяли!).

90. Переведите на русский язык словосочетание: den Ast absдgen, auf dem man

sitzt

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них денег куры не клюют

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Wein trinkt, muss

auch die Hefe trinken.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 4

3. Дайте определение понятия «глагольное словосочетание».

91. Как функционируют фразеологизмы в системе языка?

92. Какую роль в изучении немецких фразеологизмов сыграл Ф. Латендорф?

24 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Kohldampf schieben (класть зубы на

полку).

93. Переведите на русский язык словосочетание: Die Haare stehen mir zu

Berge

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: никому не давать спуску;

уметь постоять за себя

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Neue Besen kehren gut.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 5

4. Дайте определение понятия «именное словосочетание».

94. Какие типы устойчивых словосочетаний выделяет Л.Э. Бинович? Дайте их

краткую характеристику; приведите примеры.

95. Кто является автором книги «Как говорит народ»? Чем она отличается от

«Собрания мудростей» Я. Гримма?

25 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: unsere Kьchenfee (кухарка, повариха).

96. Переведите на русский язык словосочетание: Wer’s glaubt, wird selig!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: уж через чур она фасонистая

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ende gut, alles gut.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 6

5. Дайте определение понятия «предложение».

97. Как соотносятся в немецком языке грамматические явления словосочетания

и словообразования?

98. Как переводятся на русский язык английские фразеологизмы, встречающиеся

в немецком тексте?

26 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: das muss man ihm lassen (этого у него

не отнимешь).

99. Переведите на русский язык словосочетание: Potemkinsche Dцrfer bauen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: как об стенку горох

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der erste Gedanke ist nicht

immer der beste.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 7

6. Какой раздел языкознания обозначается термином «фразеология»?

100. Какие синтаксические конструкции называются устойчивыми

синтаксическими оборотами? Приведите примеры.

101. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, имеющих сходную

синтаксическую структуру и одинаковый смысл, но использующих разный

образный строй.

27 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Steine in den Weg legen (вставлять

палки в колеса).

102. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: за это придется поплатиться

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer anderen eine Grube

grдbt, fдllt selbst hinein.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 8

7. Дайте определение понятия «фразеологическое сращение».

103. Как функционирует слово в составе предложения?

104. Какие классические работы по немецкой фразеологии, переизданные в

послевоенный период, Вы знаете?

28 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У меня

камень с души свалился).

105. Переведите на русский язык словосочетание: jemanden einen Bдrendienst

erweisen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у меня волосы дыбом встали

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zuletzt lacht, lacht am

besten.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 9

8. Дайте определение слова как первичной единицы языка.

106. Как трактуют понятия «язык» и «речь» Ф. Де Соссюр и К. Есперсон?

107. По какому принципу переводятся встречающиеся в немецком тексте

латинские выражения?

29 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man

nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).

108. Переведите на русский язык словосочетание: weder Fisch noch Fleisch

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Это не влезет ни в какие

ворота!

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer A sagt, muss auch B

sagen.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 10

9. Дайте определение понятия «фразеологизм».

109. Как подходит к рассмотрению языка Герман Пауль?

110. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный

язык»?

30 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: alt und jung (млад и стар, все).

111. Переведите на русский язык словосочетание: Sie verleben ihre

Flitterwochen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: иметь рыльце в пушку; быть с

подмоченной репутацией

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die

Qual.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 11

10. Дайте определение понятия «перенос значения».

112. Назовите наиболее важные признаки и свойства устойчивого

словосочетания.

113. Что Вам известно о словарях немецких жаргонов?

31 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Lьgen haben kurze Beine (У лжи ноги

коротки).

114. Переведите на русский язык словосочетание: etwas an die groЯe Glocke

hдngen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: еще молоко на губах не

обсохло

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: In der Kьrze liegt die

Wьrze.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 12

11. Дайте определение понятия «фразеологическое единство».

115. Как функционирует фразеологический оборот в составе предложения?

116. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в

период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии

(XIX-XX вв.)?

32 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht

essen (Кто не работает, тот не ест).

117. Переведите на русский язык словосочетание: wie Mдuse in der Speckseite

leben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: сделать что-нибудь наудачу

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Eine Schwalbe macht noch

keinen Sommer.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 13

12. Дайте определение понятий «синоним» и «антоним».

118. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах

словосочетаний?

119. Что Вы знаете об Иоганне Агриколе? Какую роль он сыграл в изучении

немецких фразеологизмов?

33 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Ьbung macht den Meister (Повторенье –

мать ученья).

120. Переведите на русский язык словосочетание: sich Rosinen aus dem Kuchen

klauben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них медовый месяц

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Besser ein Spatz in der Hand

als eine Taube auf dem Dach.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 14

13. Дайте определение понятия «речь».

121. Какие грамматические матрицы словосочетаний существуют в немецком

языке? Дайте их характеристику; приведите примеры.

122. Как называется труд немецкого ученого Фридриха Зайлера и какова его

роль в изучении немецкой фразеологии?

34 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: den Rubikon ьberschreiten (перейти

Рубикон).

123. Переведите на русский язык словосочетание: eine Schlange an seinem

Busen genдhrt!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: выкормил (пригрел) змею на

своей груди

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Es ist nicht alles Gold, was

glдnzt.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 15

14. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикология»?

124. В чем видит Отто Бехагель различие между письменной речью и

разговорной речью?

125. Как переводятся на русский язык французские фразеологизмы,

встречающиеся в немецком тексте?

35 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: wie Gott in Frankreich leben (жить

как у Христа за пазухой).

126. Переведите на русский язык словосочетание: Er hat einen langen Arm

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хвалить что-нибудь сверх меры

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Pfennig nicht ehrt,

ist des Talers nicht wert.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 16

15. Дайте определение понятия «язык».

127. Что считает О. Бехагель «первородными классами слов» немецкого языка?

128. Кто и в каком году опубликовал первый сборник общераспространенных

немецких поговорок?

36 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Neue Besen kehren gut (новая метла по

новому метет).

129. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: одет с иголочки

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Abt, so die Brьder.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 17

16. Что представляет собой идиоматический оборот?

130. Как называется словосочетание, центром которого является глагол?

Приведите примеры.

131. К какому периоду относится появление в Германии фразеологических

словарей как самостоятельного типа описания немецкого языка?

37 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: leeres Stroh dreschen (толочь воду в

ступе, переливать из пустого в порожнее).

132. Переведите на русский язык словосочетание: wie Gott in Frankreich

leben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Stille Wasser sind tief.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.