Меню
Поиск



рефераты скачатьСборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года

Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года

Содержание:

Фразеология, реферирование и анннотирование, базовый курс для нелингвистов,

практический курс общего перевода.

примерный перечень экзаменационных вопросов

нем. яз. Фразеология

1. Какой раздел языкознания обозначается термином «фразеология»?

2. Дайте определение понятия «фразеологизм».

3. Дайте определение понятия «семантика».

4. Дайте определение понятия «язык».

5. Дайте определение понятия «речь».

6. Дайте определение слова как первичной единицы языка.

7. Дайте определение понятия «значение слова».

8. Дайте определение понятия «лексика».

9. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикология»?

10. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикография»?

11. Какой раздел языкознания обозначается термином «морфология»?

12. Дайте определение понятия «предложение».

13. Что представляет собой устойчивый синтаксический оборот?

14. Дайте определение понятия «идиома».

15. Дайте определение понятия «этимологическое значение слова».

16. Дайте определение понятия «фразеологическое сращение».

17. Дайте определение понятия «фразеологическая замкнутость».

18. Дайте определение понятия «глагольное словосочетание».

19. Дайте определение понятия «предложный оборот».

20. Дайте определение понятия «перенос значения».

21. Какое место занимают фразеологизмы в языке как коммуникативной системе?

22. Какое значение имеет использование фразеологизмов в тексте?

23. Как трактуют понятия «язык» и «речь» Ф. Де Соссюр и К. Есперсон?

24. Как подходит к рассмотрению языка Герман Пауль?

25. Какое определение термину «смысловая структура слова» дает М.Д.

Степанова в книге «Словообразование немецкого языка»? Поясните на

примере.

26. Как соотносятся «лексическое значение слова» и «смысловая структура»?

27. В чем состоит различие между лексикологией и лексикографией?

28. Что считают немецкие грамматисты главным при выделении основных классов

слов (частей речи)?

29. Назовите наиболее важные признаки и свойства устойчивого

словосочетания.

30. Какими жанровыми разновидностями представлен класс фразеологических

единств? Поясните на примерах.

31. Какие основные классы немецких слов выделяет Г. Пауль на основании их

синтаксической функции в языке?

32. Как функционирует слово в составе предложения?

33. Как соотносятся понятия «грамматическая конструкция» и

«словосочетание»?

34. Как называется словосочетание на основе предложной конструкции?

Приведите примеры.

35. Как называется словосочетание, центром которого является

существительное? Приведите примеры.

36. Как называется словосочетание, центром которого является глагол?

Приведите примеры.

37. Какое языковое явление лежит в основе возникновения фразеологизмов?

Любое ли устойчивое словосочетание является фразеологизмом?

38. Как соотносятся в немецком языке грамматические явления словосочетания

и словообразования?

39. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах

словосочетаний?

40. Какие синтаксические конструкции называются устойчивыми синтаксическими

оборотами? Приведите примеры.

41. К какому периоду относится появление в Германии фразеологических

словарей как самостоятельного типа описания немецкого языка?

42. Кто и в каком году опубликовал первый сборник общераспространенных

немецких поговорок?

43. Что Вы знаете об Иоганне Агриколе? Какую роль он сыграл в изучении

немецких фразеологизмов?

44. Что Вы знаете о Себастьяне Франке и его собрании немецких пословиц и

поговорок?

45. Каково было отношение к народному языку в Германии в XVII-XVIII вв.?

46. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный язык»?

47. Какую роль в изучении немецких фразеологизмов сыграл Ф. Латендорф?

48. Какие классические словари немецкого языка, изданные в начале XIX века,

Вам известны?

49. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в

период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии

(XIX-XX вв.)?

50. Когда появилось первое научное описание немецких пословиц и поговорок?

Как оно называлось, и кто был его автором?

51. Что Вы знаете о немецком ученом Фридрихе Зайлере? Каков его вклад в

изучение немецкой фразеологии?

52. Кто является автором книги «Как говорит народ»? Чем она отличается от

«Собрания мудростей» Я. Гримма?

53. Кто и когда издал «Словарь немецких ругательств»?

54. Какое издание является стандартным справочником по немецким

фразеологизмам?

55. Какие классические работы по немецкой фразеологии, переизданные в

послевоенный период, Вы знаете?

56. Какие двуязычные фразеологические словари (русско-немецкие и немецко-

русские) получили наиболее широкую известность в последние годы?

57. По какому принципу переводятся встречающиеся в немецком тексте

латинские выражения?

58. Как переводятся на русский язык французские фразеологизмы,

встречающиеся в немецком тексте?

59. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, идентичных по

структуре и по смыслу.

60. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских

эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.

1 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Kohldampf schieben (класть зубы на

полку).

2 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: frei von der Leber weg reden

(говорить без обиняков, напрямую).

3 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: den Nagel auf den Kopf treffen

(попасть не в бровь, а в глаз).

4 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У меня

камень с души свалился).

5 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: sich den Kopf zerbrechen (ломать себе

голову).

6 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man

nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).

7 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Lьgen haben kurze Beine (У лжи ноги

коротки).

8 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Neue Besen kehren gut (новая метла по

новому метет).

9 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Eulen nach Athen tragen (ехать в Тулу

со своим самоваром).

10 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Steine in den Weg legen (вставлять

палки в колеса).

11 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: groЯ ung klein (стар и мал).

12 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Nur der verdient die Freiheit wie das

Leben, wer tдglich sie erkдmpfen muss (Лишь тот достоин жизни и свободы,

кто каждый день идет за них на бой).

13 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Ьbung macht den Meister (Повторенье –

мать ученья).

14 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: den Rubikon ьberschreiten (перейти

Рубикон).

15 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: unsere Kьchenfee (кухарка, повариха).

16 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: MaЯnahmen treffen (предпринять меры).

17 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Da liegt der Hund begraben! (вот где

собака зарыта).

18 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: leeres Stroh dreschen (толочь воду в

ступе, переливать из пустого в порожнее).

19 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: das muss man ihm lassen (этого у него

не отнимешь).

20 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: gesagt – getan (сказано - сделано).

61. Переведите на русский язык словосочетание: Da liegt der Hund begraben!

62. Переведите на русский язык словосочетание: mit jemand anbinden

63. Переведите на русский язык словосочетание: Er hat einen langen Arm

64. Переведите на русский язык словосочетание: das Kind mit dem Bade

ausschьtten

65. Переведите на русский язык словосочетание: einen Bock zum Gдtrner

machen

66. Переведите на русский язык словосочетание: eine Schlange an seinem

Busen genдhrt!

67. Переведите на русский язык словосочетание: weder Fisch noch Fleisch

68. Переведите на русский язык словосочетание: mit dem falschen (linken)

FuЯ zuerst aufstehen

69. Переведите на русский язык словосочетание: etwas an die groЯe Glocke

hдngen

70. Переведите на русский язык словосочетание: Die Haare stehen mir zu

Berge

71. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!

72. Переведите на русский язык словосочетание: Sie verleben ihre

Flitterwochen

73. Переведите на русский язык словосочетание: leeres Stroh dreschen

74. Переведите на русский язык словосочетание: Ein faules Ei verdirbt den

ganzen Brei

75. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche

76. Переведите на русский язык словосочетание: Haare auf den Zдhnen haben

77. Переведите на русский язык словосочетание: sich Rosinen aus dem Kuchen

klauben

78. Переведите на русский язык словосочетание: Ist sie aber etepetete

79. Переведите на русский язык словосочетание: wie Mдuse in der Speckseite

leben

80. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он ни на что не годен; он

ничтожество

2 Переведите на немецкий язык словосочетание: никому не давать спуску;

уметь постоять за себя

3 Переведите на немецкий язык словосочетание: хорошо быть щедрым за чужой

счет

4 Переведите на немецкий язык словосочетание: урывать себе лучший кусок

5 Переведите на немецкий язык словосочетание: хвалить что-нибудь сверх меры

6 Переведите на немецкий язык словосочетание: в этом ты можешь быть уверен

7 Переведите на немецкий язык словосочетание: он исчез; куда-то запропал

8 Переведите на немецкий язык словосочетание: уж через чур она фасонистая

9 Переведите на немецкий язык словосочетание: за это придется поплатиться

10 Переведите на немецкий язык словосочетание: действовать без разбора

11 Переведите на немецкий язык словосочетание: как об стенку горох

12 Переведите на немецкий язык словосочетание: еще молоко на губах не

обсохло

13 Переведите на немецкий язык словосочетание: затянуть старую песню

14 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них денег куры не клюют

15 Переведите на немецкий язык словосочетание: переливать из пустого в

порожнее

16 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить как у Христа за пазухой

17 Переведите на немецкий язык словосочетание: сделать что-нибудь наудачу

18 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!

19 Переведите на немецкий язык словосочетание: дрожать как осиновый лист

20 Переведите на немецкий язык словосочетание: выкормил (пригрел) змею на

своей груди

21 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Besser ein Spatz in der

Hand als eine Taube auf dem Dach.

22 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Morgenstunde hat Gold im

Munde.

23 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein Unglьck kommt selten

allein.

24 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Lьgen haben kurze Beine.

25 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Eine Schwalbe macht noch

keinen Sommer.

26 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Wein trinkt, muss

auch die Hefe trinken.

27 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Abt, so die Brьder.

28 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Es ist nicht alles Gold,

was glдnzt.

29 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Aller Anfang ist schwer.

30 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer anderen eine Grube

grдbt, fдllt selbst hinein.

31 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der Apfel fдllt nicht weit

vom Stamm.

32 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Viele Kцche verderben den

Brei.

33 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Gleiche Brьder, gleiche

Kappen.

34 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Reden ist Silber, Schweigen

ist Gold.

35 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die

Qual.

36 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: In der Kьrze liegt die

Wьrze.

37 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der erste Gedanke ist nicht

immer der beste.

38 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zuletzt lacht, lacht am

besten.

39 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Stille Wasser sind tief.

40 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zwei Hasen zugleich

hetzt, fдngt keinen.

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 1

81. Что представляет собой словосочетание?

82. В чем, по мнению Германа Пауля, состоит различие между синтаксическим

сочетанием слов и сложным словом?

83. Какое издание является стандартным справочником по немецким

фразеологизмам?

21 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Da liegt der Hund begraben! (вот где

собака зарыта).

84. Переведите на русский язык словосочетание: das Kind mit dem Bade

ausschьtten

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: растрезвонить что-либо

повсюду

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Herr, so der Knecht.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 2

1. Какой раздел языкознания обозначается термином «морфология»?

85. Какое определение термину «смысловая структура слова» дает М.Д.

Степанова в книге «Словообразование немецкого языка»? Поясните на

примере.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.