Меню
Поиск



рефераты скачатьСинтаксические и функционально-семантические особенности употребления условного наклонения в итальянском языке

avrebbe rinunciato prima di provare.

La non interpretabilitа di quand'anche, neanche, neppure e nemmeno (gli

ultimi tre accompagnati da se) come introduttori di concessive fattuali и

confermata dal fatto che non possono combinarsi con sovraordinate con i

tempi passati dell'indicativo (che la subordinata sia all'indicativo oppure

al congiuntivo):

(55) a. Quand'anche и nevicato, non siamo rimasti chiusi in casa.

b. Quand'anche sia / fosse nevicato, non siamo rimasti chiusi in casa.

(56) a. Neanche / Neppure / Nemmeno se и stato mandato a vender ghiaccio

agli esquimesi ha rinunciato prima di provare.

b. Neanche / Neppure /Nemmeno se sia / fosse stato mandato a vender

ghiaccio agli esquimesi ha rinunciato prima di provare.

Gli altri operatori di subordinazione che abbiamo visto introdurre

concessive fattuali non sono compatibili nй con la semantica nй con la

concordanza dei condizionali concessivi:

(57) a. Benchй / Sebbene nevica, non resteremo chiusi in casa.

b. Benchй / Sebbene nevicasse, non resteremmo chiusi in casa.

c Benchй / Sebbene fosse nevicato, non saremmo rimasti chiusi in casa.

(58) a. Malgrado (che) / Nonostante (che) nevica, non resteremo chiusi

in casa.

b. Malgrado (che) / Nonostante (che) nevicasse, non resteremmo chiusi in

casa.

c.Malgrado (che) / Nonostante (che) fosse nevicato, non saremmo rimasti

chiusi in casa.

(59) a. Quantunque / Per quanto nevica, non resteremo chiusi in casa.

b. Quantunque / Per quanto nevicasse, non resteremmo chiusi in casa.

c.Quantunque / Per quanto fosse nevicato, non saremmo rimasti chiusi in

casa.

(60) a. Ancorchй / Seppure nevica, non resteremo chiusi in casa.

b. Ancorchй /Seppure nevicasse, non resteremmo chiusi in casa.

c.Ancorchй / Seppure fosse nevicato, non saremmo rimasti chiusi in casa.

Anche gli operatori di subordinazione «categoriali» non sono interpretabili

come condizionali concessivi, poichй l'elemento su cui si articolano non и

presentato come possibile, ma come certo, come si vede confrontando i

costrutti in a. con le loro parafrasi avversative coordinate in b.:

(61) a. Per poche che fossero le sue pretese, mantenerlo per un periodo

cosм lungo non sarebbe certo stato uno scherzo.

b. Le sue pretese erano poche, ma mantenerlo per un periodo cosм lungo non

sarebbe certo stato uno scherzo.

(62) a. Alto com'и / quant'и, Giorgio non и riuscito a segnare un solo

canestro.

b. Giorgio и (molto) alto, ma non и riuscito a segnare un solo canestro.

(63) a. Tardi com'era, ha voluto a tutti i costi andare a fare un giro

lungo

il fiume.

b. Era (molto) tardi, ma ha voluto a tutti i costi andare a fare un giro

lungo il fiume.

(64) a. Per quanto veloci sembrassero i nostri ragazzi, gli elementi del

gruppo avversario arrivavano sempre con almeno tre secondi di vantaggio.

b. I nostri ragazzi sembravano (molto) veloci, ma gli elementi del gruppo

avversario arrivavano sempre con almeno tre secondi di vantaggio.

g)Semantica dei costrutti a-condizionali

Nei costrutti detti a-condizionali il contenuto proposizionale della

subordinata non condiziona quello della sovraordinata, contrariamente a

quanto accade per i costrutti condizionali . Tali costrutti possono essere

fondamentalmente di due tipi, con le frasi (3a) e (3b): Che ti piaccia o

no, stasera andrт al cinema; Ovunque vada, Ugo troverа degli amici. Il

significato intuitivo di (3a) и che data o meno una determinata condizione

(la contentezza dell'interlocutore), il parlante andrа al cinema; quello di

(3b) и che in ogni luogo nel quale il protagonista si possa recare troverа

sicuramente degli amici.

Ecco una analisi maggiormente formalizzata della semantica di questi

costrutti. Le subordinate di un a-condizionale come (3a) esprimono la

«disgiunzione» di un contenuto proposizionale p e del suo contrario non-p,

riassumibile con la formula «p o non-p», che и tautologica, sempre vera:

proprio per questo il contenuto proposizionale della subordinata non ha

alcun effetto su quello della sovraordinata. Il significato di questo primo

tipo di costrutto a-condizionale si puт cosм rappresentare: «p o non-p, q»

= «pvero O PFalso> qVero».

II confronto fra questo schema e quello riportato in (29), che

rappresentava una parte del significato dei costrutti condizionali

concessivi, mostra quanto questi ultimi siano vicini semanticamente a

questo primo tipo di a-condizionali: in un caso la possibilitа che p sia

falso и comunicata implicitamente dalla presenza di anche (o di elementi

lessicali dal significato affine), nell'altro и espressa esplicitamente

dalla «disgiunzione» presente nella subordinata.

Nel caso dei costrutti a-condizionali come (3b), la presenza di relativi

indefiniti fa sм che la subordinata esprima un contenuto «insaturo»: una

«funzione proposizionale» con una variabile libera, simbolizzabile con

p(x).

Per tutti i valori assunti dalla variabile x, e quindi per tutti i

contenuti proposizionali ottenuti dalla subordinata, il contenuto

proposizionale della sovraordinata risulta vero." Il significato di questo

secondo tipo di costrutto a-condizionale si puт cosм rappresentare: «p(x),

q» = «V x, p = F(x), qvero».

Anche in questo caso il confronto con lo schema riportato in (29) mostra la

vicinanza semantica fra questi pur diversi tipi di costrutto: come nei

condizionali concessivi, lo statuto del contenuto proposizionale della

subordinata и irrilevante per la veritа di quello della subordinata (e

dell'intero costrutto),

A differenza dei costrutti condizionali concessivi (e di quelli concessivi

fattuali), dove fra i tipi di evento presentati dalla subordinata e dalla

sovraordinata viene comunque instaurato un rapporto di contrasto, i

costrutti a-condizionali non pongono esplicitamente tale contrasto:

semplicemente l'ascoltatore puт inferire che fra il tipo di evento

presentato nella sovraordinata ed uno di quelli o disgiunti nella

subordinata o ottenibili dando un valore alla variabile x sempre nella

subordinata, un contrasto ci possa essere. Esemplificando, nell'es. (3a) di

2.4. si puт vedere un contrasto fra il dispiacere dell'interlocutore e

l'intenzione del parlante di andare al cinema, come in (3b) и ipotizzabile

che possa esistere un luogo specifico nel quale il protagonista «non»

riuscirа a trovare degli amici.

Il costrutto a-condizionale non instaura perт necessariamente questo

contrasto tra tipi di eventi:

(65) Dovremo stare attenti alla concorrenza economica degli altri paesi

europei, che facciano o no parte della CEE.

(66) Dalla cima della collina, ovunque girassimo gli occhi, non potevamo

evitare di tornare a fissare sempre quel villaggio.

h)I costrutti con 'disgiunzione'

I costrutti a-condizionali del tipo di (3 a) possono avere la subordinata

costruita su una correlazione sia che... sia che...:

(67) Sia che ti piaccia sia che non ti piaccia, stasera andrт al cinema.

(68) Sia che lo paghino bene sia che lo paghino male / non lo paghino bene,

Piero fa il suo lavoro senza lamentarsi.

(69) Sia che abbia avuto ragione sia che abbia avuto torto / non abbia

avuto ragione / non l'abbia avuta, dobbiamo aiutarlo perchй и nostro amico.

Nei costrutti a-condizionali, il verbo della subordinata и generalmente al

congiuntivo; nello stile colloquiale si trova anche l'indicativo:

(70) Sia che ti piace sia che non ti piace, stasera andrт al cinema.

In uno stile piuttosto elevato и possibile l'ellissi delle forme

correlative, e la semplice giustapposizione tramite virgole dei due

elementi alternativi, con inversione di posizione fra verbo e soggetto

espresso:

(71) «In realtа la parola 'villanella', come designazione di forma poetica,

cioи di un determinato componimento, apparisca essa in scritti dialettali,

apparisca in scritti italiani, и termine letterario» (C. Calcaterra, Poesia

e canto. Studi sulla poesia melica italiana e sulla favola per musica,

Bologna, Zanichelli, 1951, p. 7)

A parte la correlazione con sia che... sia che..., il costrutto puт

articolare la proposizione subordinata su una «disgiunzione» con che... o

(che)...:

(72) a. Che ti piaccia o (che) non ti piaccia, stasera andrт al cinema.

b. Che lo paghino bene o (che) lo paghino male / non lo paghino bene, Piero

fa il suo lavoro senza lamentarsi.

c.Che abbia avuto ragione o (che) abbia avuto torto / non abbia avuto

ragione / non l'abbia avuta, dobbiamo aiutarlo perchй и nostro amico.

Nei costrutti articolati sulla disgiunzione, la seconda parte della

subordinata (quella che esprime non-p) puт subire diversi processi di

riduzione o pronominalizzazione negativa, che comportano perт

l'impossibilitа (invece della facoltativitа) del secondo che:

(73) a. Che ti piaccia o (che) no / meno, stasera andrт al cinema.

b. Che lo paghino bene o (che) no / meno / male, Piero fa il suo

lavoro senza lamentarsi.

c.Che abbia avuto ragione o (che) no / meno / torto, dobbiamo aiutarlo

perchй и nostro amico.

In alcuni casi, di stile piщ alto, cade anche il primo che, e resta solo la

disgiunzione o, ma c'и di nuovo inversione di posizione fra verbo e

soggetto espresso, come nell'esempio (71):

(74) Ci piaccia o no / meno questa situazione, ormai non c'и piщ nulla

da fare.

Puт esserci inversione di posizione fra verbo e soggetto espresso anche

quando gli elementi messi direttamente in contrapposizione tramite la

disgiunzione o sono anticipati prima del verbo:

(75) a. Bene o male che lo paghino i suoi committenti, Piero fa il suo

lavoro senza lamentarsi.

b. Ragione o torto che abbia avuto, dobbiamo aiutarlo perchй и nostro

amico.

Fra i relativi indefiniti che compaiono nelle subordinate (al congiuntivo)

dei costrutti a-condizionali, chiunque sono solamente pronominali:

(76) a. Chiunque tu sia, non ti voglio ascoltare.

b. Checchй tu sia, non ti voglio ascoltare.

(77) a. Checchй succeda durante la riunione, и necessario affrontare il

problema senza nascondere la testa nella sabbia.

b. Chiunque succeda durante la riunione, и necessario affrontare il

problema senza nascondere la testa nella sabbia.

Qualunque и usato sia predicativamente che attributivamente (in

quest'ultimo caso prevalentemente con referenti singolari). Qualsiasi и

usato in genere in posizione attributiva (sempre con referenti singolari),

e forma spesso un sintagma quasi cristallizzato con cosa:

(78) a. Qualunque sia il motivo che lo ha spinto tra di noi, non

voglio fidarmi di un forestiero.

b. «Le Materassi ... presero a rimanere con la testa china sul lavoro ...

qualunque fossero le escandescenze e le risate squillanti delle dame» (A.

Palazzeschi, Le sorelle Materassi, Firenze, Vallecchi,1934, p. 272)

(79) a. A qualunque festa si vada, и bene essere eleganti.

b. A qualunque feste si vada, и bene essere eleganti.

(80) a. Da qualsiasi radice sociale provenga, il razzismo risulta

sempre un profondo segno di ignoranza e di barbarie.

b. Da qualsiasi radici sociali provenga, il razzismo risulta sempre un

profondo segno di ignoranza e di barbarie.

(81) Qualsiasi cosa facesse Enrico, sua figlia Elena era sempre

d'accordo.

Quale che и un aggettivo in funzione predicativa, concorda in numero, e puт

sostituire qualunque e qualsiasi nei contesti dove non possono occorrere

(lo stile che ne risulta и perт sensibilmente piщ alto):

(82) a. Quale che sia il motivo che lo ha spinto tra di noi, non

voglio fidarmi di un forestiero.

b. Quali che siano i motivi che lo hanno spinto tra di noi, non voglio

fidarmi di un forestiero.

(83) a. Quale che sia la festa a cui si va, и bene essere eleganti.

b. Quali che siano le feste a cui si va, и bene essere eleganti.

(84) a. Quale che sia la radice sociale da cui proviene, il razzismo

risulta sempre un profondo segno di ignoranza e di barbarie.

b. Quali che siano le radici sociali da cui proviene, il razzismo risulta

sempre un profondo segno di ignoranza e di barbarie.

(85) Quali che fossero le cose che faceva Enrico, sua figlia Elena era

sempre d'accordo.

Si trovano poi relativi indefiniti articolati su ruoli circostanziali di

modo, con comunque, e di luogo, con dovunque e con il piщ ricercato

ovunque:

(86) a. Comunque vada la seconda metа della stagione invernale,

giа di questo primo periodo possiamo essere soddisfatti.

b. Dovunque siano finiti Giorgio e Franca, stai sicuro che per

l'ora di cena torneranno.

c.Ovunque si sia perso il nostro valoroso commilitone, non risparmieremo

alcuno sforzo per ritrovarlo.

Con per quanto, se si articola su un elemento nominale, la subordinata che

ne risulta и di tipo a-condizionale:

(87) a. Per quanti consigli tu gli dia, lui fa ciт che gli pare.

b. Per quanto denaro guadagni, non и mai contento.

Il significato di (87a) и «tu puoi dargli x (pochissimi / pochi / alcuni I

... I molti / moltissimi / infiniti) consigli, ma lui fa ciт che gli pare»;

il significato di (87b) и «lui puт guadagnare x (pochissimo / poco I ... I

molto / moltissimo) denaro, ma non и mai contento»:

in questi casi la variabile x contenuta nella subordinata a-condizionale

assume valori di tipo quantitativo.

Un significato abbastanza simile a quello di (87) puт essere espresso dalle

frasi (88), in cui perт per quanto, che si articola sull'intera

proposizione subordinata, equivale grosso modo a benchй, e da quindi

origine a costrutti concessivi fattuali :

(88) a. Per quanto / Benchй tu gli dia molti consigli, lui fa ciт che

gli pare.

b. Per quanto / Benchй guadagni molto denaro, non и mai contento.

Un significato di tipo a-condizionale emerge anche nei casi in cui i

relativi indefiniti chiunque, qualunque, qualsiasi (cosa), dovunque e

ovunque introducono non delle proposizioni subordinate extranucleari (come

negli esempi visti finora), ma delle frasi relative senza testa, ovvero dei

SN o SP con un ruolo sintattico nel nucleo della proposizione sovraordinata

che li contiene:

(89) a. A chiunque telefoni, dite che non sarт in ufficio prima di

dopodomani.

b. Qualunque motivo lo abbia spinto fin quassщ, deve essere molto

importante.

c Qualsiasi cosa Antonio ti chieda, falla subito senza porti problemi.

d. Dovunque / Ovunque andrai tu, verrт anch'io.

Infatti le proposizioni relative introdotte dagli indefiniti sono

rispettivamente complemento indiretto in (89a), soggetto in (89b),

complemento oggetto in (89c), e complemento di luogo in (89d).

Esistono numerosi costrutti con la sintassi tipica degli a-condizionali,

nei quali perт и molto difficile vedere un contrasto fra i tipi di evento

che sono presentati nella sovraordinata ed uno di quelli (due o piщ a

seconda del tipo di a-condizionale) configurati nella subordinata; ne

presentiamo qui di seguito alcuni esempi:

(90) a. Sia che provengano dall'est europeo sia che arrivino dal terzo o

quarto mondo, la situazione giuridica degli immigrati in Italia ha bisogno

di una rapida sistemazione.

b. Che si tratti di agrumi e olive o di prodotti lattiero-caseari,

l'eliminazione dei montanti compensativi comunitari rischia di creare

notevoli problemi al comparto agroalimentare.

c. Chiunque sia stato ad innescare questa situazione, il compito di

risolverla tocca a noi.

d. Qualunque / Qualsiasi cosa abbiano deciso di fare alla dirczione

centrale, non devono dimenticarsi che il reparto operativo continua ad

avere importanti problemi di organico.

РЕЗЮМЕ:

Умовний стан в італійській мові має два часи, простий (теперішній)

та складний (минулий). Простий час утворюється за допомогою закінчень які

додаються до основи дієслова. Складний час утворюється за допомогою

допоміжних дієслів: avere (мати) та essere (бути) в теперішньому часі

умовного стану з додаванням дієприкметника минулого часу (participio II).

Допоміжне дієслово essere вживвається з неперехідними дієсловами які

виражають поступовий рух, перехід з одного стану в інший , а також в

безособових оборотах та з дієсловами які виражають явища природи. Допоміжне

дієслово(avere) вживається з перехідними дієсловами які виражають часові

відносини та з іменниками які виражають стан та почуття.

Умовний стан італійської мови презентує дію як імовірну, можливу чи

гіпотетичну , яка може здійснитися в теперішньому часі або минулому

підкоряючись певним умовам, які можуть бути виражені або передбачені.Такі

умови є незалежними від волі того , хто каже або пише.

Як простий так і складний час в умовному стані може виражати

обережне ставлення до того про кого йде мова, натякаючи на те що той хто

говорить не має безпосереднього відношення до того про що розповідає. Цей

типічний метод звичайно використовують журналісти, які змушені описувати

події з певною делікатністю та відповідальністю.

Умовний стан може виражати:

-просту можливість в простому чи складному часі:

In casi come questo qualcuno parlerebbe (avrebbe parlato)di

tradimento.В таких випадках як цей дехто міг би казати про зраду.

-намір:

Ti presterei io i soldi che ti servono.Я позичив би тобі гроші які тобі

потрібні.

-пропозицію про вірогідність використання:

Pagherei chissа che per un bicchier d’acqua.Я що завгодно

заплатив би за склянку води.

-ввічливе прохання:

Preferirei rimanere sola.Я хотіла б зостатися на одинці .

Vorrei un caffe. Я б випив кави.

-ввічливе запрошення та ввічливу відмову:

-Ci verresti al cinema con noi? Ти підеш з нами в кіно?

-Ma io ,veramente,avrei da studiare.Але я, дійсно, маю

ще повчитися.

-вияв бажання:

Verrei volentieri a Roma con te.Я б з задоволенням поїхав би

з тобою до Риму.

-питання на підтвердження:

Questo sarebbe il libro di cui mi parlavi? Це мабуть та книга про

яку ти мені розповідав?

-сумнів та невпевненність:

Che cosa potremmo fare?Що ж ми можемо зробити?

Mia madre potrebbe cambiare di carattere?

Чи може моя мати змінитися?

-вірогідність:

A letto riposeremmo meglio. В ліжку ми відпочинемо краще.

-доброзичливий докір:

Dovresti studiare di piu! Ти мав би більше вчитися!

Простий час умовного стану використовується для вираження

бажання,наміру і т.д.,які можуть здійснитися тільки в теперішньому або

майбутньому часі:

Mario sta dicendo che oggi o domani andrebbe a Venezia.

Маріо каже що сьогодні або завтра він поїхав би у Венецію.

Складний час умовного способу виражає бажану дію, але не

реалізовану в минулому і яка не буде реалізована ні в теперішньому ні в

майбутньому:

Mario ha detto poco fa che ieri sarebbe andato a Venezia.

Маріо сказав що вчора поїхав би у Венецію.

Однак ,складний час умовного стану також можна використовувати

для вираження майбутньої дії але тільки в тому випадку коли той хто

говорить вже знає що ця дія не реалізується :

Mario sta dicendo che oggi o domani sarebbe andato a Venezia.

Маріо каже що сьогодні або завтра він поїхав би до Венеції.

Крім того складний час умовного стану можна використовувати для

вираження майбутньої дії і в тому випадку коли майбутня дія залежить від

дієслова в минулому часі яке не зв’язане з теперішнім часом і результат

цієї дії ще не відомий:

L’altro ieri Mario ha detto che oggi o domani sarebbe andato a

Venezia.

Позавчора Маріо сказав що сьогодні або завтра поїде до

Венеції.

Для “майбутнього часу в минулому“ використовується

тільки складний час умовного стану, при цьому не має значення була дія

реалізована чи ні:

L’altro ieri Mario mi ha detto che sarebbe andato a Venezia.(e ci

и andato ;e non ci и andato;ma non so se poi ci и andato;)

Позавчора Маріо сказав мені що він поїде до Венеції.( і він туди

поїхав; і він туди не поїхав ; я не знаю чи поїхав він тоді туди;)

В складних реченнях з умовним підрядним (periodo ipotetico) типова

функція умовного стану це вираження наслідку(apodosi), а не умови(protesi)

не дивлячись на те , що сам термін умовний стан, передбачує протилежну

функцію:

Se il tempo cambia,potremmo fare una gita.

Якщо погода зміниться ,ми могли б підти на прогулянку.

Se non dovevi uscire ,sarei venuto da te.

Якби тобі не треба було іти ,я б прийшов до тебе.

В італійській мові існує стандартна система узгодження часів та

станів,в рамках умовних конструкцій, яка в сучасній мові тісно межує з

розмовним варіантом, вживання якого поступово поширюється (sistema

“substandard”).

В стандартній системі ми можемо мати дійсний спосіб (indicativo)

як в protasi так і в apodosi

(Se vieni alla festa, ti divertirai moltissimo.

Якщо ти прийдеш на свято ,ти добре розважишся.),

умовний спосіб(congiuntivo)imperfetto в protasi та простий умовний

спосіб(condizionale semplice) в apodosi

( Se venissi alla festa ,ti divertiresti moltissimo.),

сongiuntivo плюсквамперфект в protasi та condizionale composto в apodosi

(Se fossi venuto alla festa ,ti saresti divertito moltissimo).

Розмовний варіант стандартної системи передбачує можливість заміни

коли indicativo imperfetto замінює congiuntivo piuccheperfetto в protasi,

або condizionale composto в apodosi

(a.Se lo sapevo prima, sarei arrivato in tempo a salutarti.

b.Se lo sapevo prima , arrivavo in tempo a salutarti.

c.Se l’avessi saputo prima ,arrivavo in tempo a salutarti.)

В стандартній системі італійської мови існують також речення з

умовним підрядним в яких присутня “неправильна” система узгодження часів та

станів:

дійсний спосіб в protasi та condizionale в apodosi, або congiuntivo в

protasi та indicativo в apodosi

a. Se vuoi proprio ottenere quell’ incarico, dovresti recarti

domani stesso dal funzionario responsabile.

b. Se (poi) volessi ottenere proprio quell’incarico, devi recarti

domani stesso dal funzionario responsabile.).

Letteratura usata:

1.Алисова Т.Итальянский язык.-Москва: Моск. унив.,1962.

2.Алисова Т.Синтаксис итал. языка.- Москва: Моск. унив.,1971.

3. Гливенко И. “Итальянский язык”- Москва: Гос.изд.,1923.

4.Корбозерова Н.М. Проблеми семантики слова , речення та тексту – Київ:

Мін. освіти і науки України, 2001

5.Красова Г. Структурно-семантическая характеристика итал.языка.-

Москва:Моск.унив.1978.

6.Лебедева Г.Условное наклонение в итал. языке.-Москва:Моск.унив.,1978

7.Черданцева Т.Структурно-семантическое исследование фразеологии итал.

языка.-Москва:ИМО,1963.

8.AchiardiG. “Lingua e grammatica”-Roma:”Guerra” 1988.

9.Airoldi G.- “Per comunicare” La gram.italiana.- Milano:

“Atlas”,1991.

10.Arato A. Susanna C. “Parole in forma” grammatica della lingua italiana.-

’’Scandacci’’,Firenze 1999.

11.Arcaini E. “Studi italiani di linguistica teorica e applicata”-

Roma:”Pacini” 1995.

12.Arpino G.”La suora giovane”.-Roma: ”Guerra”,1992.

13.Battaglia G. “ Nuova grammatica it.per stranieri” – Roma:

“Bonacci”,1988.

14. Bertinetti P.M.“Tempo,aspetto e azione nel verbo italiano”-

Firenza,”Academia della Crusca”,1998.

15.Bindi G.,Luca B. “Tutti i perche della gram. Italiana.”-Roma:

“Cantagalli”,1991.

16.Boni N. “La stampa”-8-8-1988.

17.Casale P.”Il giornale”-27-10-1995.

18.Chiara P.”I giovedi della signora Giulia”- Roma: Mondadori,

1990.

19.Christopher H.Stefano U. “Comunicare meglio” la gram.della lingua

italiana –Milano:Bonacci 1990.

20.Dardano M., Trifone P.”Parole e frasi”gram.it.-Bologna:

Zanichelli,1985.

21.Dardano M., P.Trifone”Gram. italiana”- Bologna:Zanichelli,

1985.

22.Dardano M., P.Trifone”La lingua italiana”- Bologna: Zanichelli,1985.

23.Di Lascia M.,”Passagio in ombra”- Milano: Bompiani,1991.

24.Karulin A.e Cerdanzeva V. “Manuale autodidattico della

lingua italiana”- Mosca:1989.

25.Katerinov K. “La lingua italiana per stranieri”- Milano:”Guerra”1985.

26.Silvestrini M.,”L’italiano e l’italia”gram.It.-Milano:”Guerra”

1989.

27.Mavrov D. “La gram.italiana”- ”Nauka i iskustvo”Sofia:-

Universita di Sofia,1978.

28.Morretti G. “L’italiano come prima o seconda lingua”-Roma:”Guerra”

2000.

29.Moravia A.”IL viaggio a Roma”- ”Bompiani”,1991.

30.Moravia A. “La villa del venerdi”- Roma:”Bompiani”,1991.

31.Paganini G. “La lingua italiana”-Milano:”Bonacci” ,1998.

32.Pattuini P.”La Nazione”-5-9-1976.

33.Pittano G.”La comunicazione linguistica”-Milano: ”Bruno Mondadori”,1988.

34.Pittano G.”Lingua,espressione,comunicazione”- Milano:

“BrunoMondadori”,1983.

35. Renzi L. e Giampaolo S. “Grande gram. Italiana

di consultazione”- Mulino:Bologna1991.

36.Redicchi S.”La lingua it.per stranieri”-”Bonacci”

1999.

37. Rosso R., Guerini N.”Insieme alle soglie del

congiuntivo”- Roma:Guerra.1989.

38.Russo J.”Present day italian”- Boston:Heath publisher,

1974.

39. Sciascia L.”Il contesto”-Milano:”Adelphi” 1988.

40.Sobrero A.”Introduzione all’italiano contemporaneo”- Roma:

Laterza1993.

41.Stefano G.”La Repubblica”-12-10-1995.

42.Sturani E. ”Grammatica e vita”-Roma: ”Loescher”,1995.

43. Pratolini V.”Il quartiere”- Milano:Mondadori,1992.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.