Меню
Поиск



рефераты скачатьИндейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

прилагательными или причастием.

Shawondasee, fat and lazy (II, 226)

And at night Kabibonokka (II, 168)

To the lodge came, wild and wailing (II, 169)

Till he reeled and staggered backward

And retreated, baffled, beaten,

To the kingdom of Wabasso (II, 218-220)

В) постпозитивное определение, выраженное причастием настоящего времени

Found the Shingebis, the diver

Trailing strings of fish behind him (II, 152-153)

He it was who sent the snow-flakes

Sifting, hissing through the forest (II, 137-138)

Г) постпозитивное определение, выраженное предлогом и существительным

Comes a youth with flaunting feathers (X, 217)

With his flute of reeds, a stranger (X,218)

And she follows where he leads her, (X, 221)

Filled the red-stone pipes for smoking

With tobacco from the South-land,

Mixed with bark of the red willow,

And with herbs and leaves of fragrance. (XI, 45-48)

Д) придаточное предложение после эмфатической конструкции he it was.

Рассказывая о деятельности своих героев, об их подвигах и приключениях, об

их необыкновенных способностях Лонгфелло часто обращается к эмфатической

конструкции he it was + придаточное вместо придаточных определительных

предложений, которые были бы обычны в непоэтическом повествовании.

Так автор описывает Восточный, Северный, Южный ветры.

Young and beautiful was Wabun;

He it was who brought the morning,

He it was whose silver arrows

Chased the dark o'er hill and valley; (II, 83-86)

В описании Восточного ветра эта конструкция повторяется четыре раза,

Северного – два.

Е) придаточное определительное предложение

Listen to the words of wisdom,

From the Master of Life, who made you! (I, 95, 97)

Вывод:

Таким образом, индейские реалии и их английские эквиваленты-переводы

или эквиваленты-объяснения создают большие возможности для их использования

в создании того, что составляет структуру стиха – ударение, количество

слогов, чередование ударных и неударных слогов и создание стопы, а также

цезуры в середине строки. Сополагаясь в ткани стиха и, таким образом,

образуя синтаксическое целое или оказываясь разделенным и попадая в разные

синтаксические группы, они употребляются в таких синтаксических функциях

как подлежащее, именная часть сказуемого, дополнение, определение,

обстоятельство и соответственно могут находиться в начале, середине, в

конце высказывания и следовательно в начале, в середине и в конце строки.

3.2. Аллитерация

Аллитерация – это повтор согласного звука в начале близко

расположенных слов или ударных слогов. Она часто встречается в английской

литературе в названиях книг Pride and Prejudice (Austen), в названиях

периодических изданий (Tine Tots), в именах сказочных героев (Mickey

Mouse), при использовании парных однородных членов предложений в пословицах

и поговорках (To rob Peter, to pay Paul; tit for tat). Аллитерация широко

представлена в поэме Лонгфелло. Она охватывает не только слова внутри одной

строки, но в нескольких последовательных стихах, описывающих какое-то

явление или событие, усиливая ударение и помогая выделить то или иное

слово.

В нашей работе используется более широкое понимание значения слова

«аллитерация», предполагающее помимо повтора звуков в начале слова и слога

повтор звуков в середине и в конце слов, потому что повтор звука в любой

позиции может приобретать определенное стилистическое значение.

Кроме того, анализ особенностей использования аллитерации в поэме не

ограничивается материалом индейских реалий и их эквивалентов, а учитывает

аллитерацию и в английских словах, без участия которых невозможно было бы

составить полное представление роли аллитерации в создании поэтических

образов в произведении Лонгфелло.

Аллитерация в поэме, главным образом, используется для:

А) усиления ударных слогов

В условиях нерифмованного стиха она может являться одним из компонентов,

подчеркивающих метрическую организацию стиха.

Б) аллитерация, включающая повтор звуков в любой позиции очень часто служит

для выделения ключевого слова высказывания или сверхфразового единства

Это достигается повтором в других словах начального звука или

звукосочетания ключевого слова

В) аллитерация может способствовать созданию эффекта звукоподражания при

правильном подборе звуков, имитирующих крик и рычание животных, плеск воды,

шум листьев на деревьях, раскаты грома и т.д.

И. Р. Гальперин рассматривает аллитерацию как музыкальное

сопровождение мысли автора и считает, что аллитерация может создавать фон,

вызывающий определенные чувства – страха, тревоги, душевной боли, печали,

радости, грусти и т.д. [10; 122]. Эти возможности аллитерации делают ее

основным инструментом создания звукописи и звукоподражания в поэме.

Рассмотрим на конкретном материале первые две вышеперечисленные

функции аллитерации. Что касается звукоподражания, эта функция подробно

анализируется в следующем разделе и охватывает не только аллитерацию.

А) аллитерация как средство усиления ударных слогов

Аллитерация, как способ усиления ударных слогов часто ограничивается одним

стихом и представляет собой повтор звука в двух словах (аллитерация в

парных словах)

But he gravely spake and answered

To their jeering and their jesting: (XXI, 183-184)

But these guests I leave behind me,

In your watch and ward I leave them; (XXII, 182-185)

All the leaves from all the branches

Fall and fade and die and wither, (XXI, 54-55)

Sang the Song of Hiawatha,

Sang his wondrous birth and being, (Вст., 62-63)

Здесь начальный звук повторяется в парах однородных членов предложений,

соединенных союзом and. Последовательность ударный слог + неударный and +

ударный слог усиливается аллитерацией начального звука. Интенсифицирующая

роль аллитерации особенно заметна, если аллитерация парных слов повторяется

в одних и тех же стопах в нескольких стихах, следующих друг за другом.

I have given you bear and bison,

I have given you roe and reindeer,

I have given you brant and beaver, (I, 101-103)

В данном случае аллитерация сопровождает первый и второй ударные слоги

второй двухсложной стопы. Ударение, парная аллитерация в пределах стиха,

лексический повтор-анафора и параллелизм синтаксической структуры на

протяжении трех строк усиливает чередование ударного и неударного слога до

такой степени, что конечные две стопы звучат так, как будто они рифмуются.

Парная аллитерация может иметь иную синтаксическую структуру, чем

однородные члены предложения, соединенные союзом and, они могут

представлять собой словосочетание существительного и его постпозитивного

определения:

In his hand a bunch of blossoms (XXI, 23)

Listen to their words of wisdom, (XXII, 201)

Through their palisades of pine-trees, (Вст., 73)

Broke the long reeds by the river (I, 155)

сказуемого и дополнения:

In her anguish died deserted (III, 55)

сказуемого и обстоятельства:

Farewell forever (XXI, 21)

Степень влияния аллитерации на усиление ударения не зависит от того, в

какие синтаксические структуры попадают пары слов с аллитерацией. На наш

взгляд, степень влияния зависит от того, попадают ли они в ударные позиции.

В этом плане аллитерация в сочетаниях существительное + предлог +

существительное имеет такую же силу, как и в сочетании двух однородных

членов предложения, соединенных союзом and.

В строке с одного и того же звука могут начинаться три или четыре слова

And they stood there on the meadow

With their weapons and their war-gear, (I, 70-71)

На стыках слов может возникнуть аллитерация целой группы звуков.

Boastful breath is not a bow string (IX, 179)

Первый слог начинается со звуков [boust]. Они повторяются в конце строки

как результат столкновения ударного слова bow и безударного string. Вот еще

случай аллитерации трех звуков в начале двух разных слов

"Yonder dwells the great Pearl-Feather,

Megissogwon, the Magician,

Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-22)

Аллитерация звука как способ усиления ударения может наблюдаться на

отрезках длиннее, чем одна строка и охватывать до трех или четырех стихов.

The magicians, the Wabenos,

And the Medicine-men, the Medas, (XII, 133-134)

"When I blow my breath about me,

When I breathe upon the landscape, (XI, 61-62)

В границах одного высказывания, охватывающего несколько строк, могут быть

несколько аллитерируемых звуков

In her anguish died deserted

By the West Wind, false and faithless (III, 55-57)

Sang the Song of Hiawatha

Sang his wondrous birth and being, (Вст., 62-63)

В первом примере это аллитерация [d], [w], [f], во втором [s] и [b].

Характерно, что каждый звук оформляет одну стопу двухсложного хорея, что

свидетельствует на наш взгляд, о том, что аллитерация в этих примерах

служит усилению ударения.

Б) Аллитерация как способ усиления значимости ключевого слова.

Аллитерация очень часто служит для выделения ключевого слова высказывания

или сверхфразового единства. Она, как правило, оформляет две или более

строки. Аллитерация как способ выделения ключевого слова представляет собой

повтор начального звука или звукосочетания ключевого слова в других словах

стиха или нескольких стихов.

Taller than the tallest tree-tops! (XXI, 161)

From his pouch he drew his peace-pipe, (XXI, 21)

Shot the wild goose, flying southward

On the wing, the clamorous Wawa; (X, 93-94)

Hear the story of Osseo,

Son of the Evening Star, Osseo! (XII, 28-29)

He the idle Yenadizze,

He the merry mischief-maker, (XI, 56-67)

Full of new and strange adventures,

Marvels many and many wonders. (XXI, 141-142)

В этих отрывках ключевыми словами являются taller, peace-pipe, Wawa, Osseo,

mischief-maker, many, значимость которых для высказывания усиливается

аллитерацией.

Многократный повтор звука в словах нескольких строк (стихов) не

создает звукоподражательного эффекта, если он не имитирует какой-то

естественный звук. Повтор начального звука ключевого слова в словах, близко

от него расположенных, может заставлять слушателя ассоциировать

повторяющийся звук со значением ключевого слова. Например, в

With the dew and damp of meadows (Вст., 4)

Четырехкратный повтор [d] усиливает значение слов damp, dew, meadow и

возникает картина влажного луга, покрытого сочной травой, а в

With the rushing of great rivers (Вст., 6)

повтор [r] может восприниматься как шум бегущей реки или

Where the heron, the Shuh-shuh-gah

Feeds among the reeds and rushes (Вст., 16-17)

где повтор звуков [(], [r], [s], [z] как шелест камыша, хотя на самом деле

все это заложено в семантике слов с аллитерацией и звук [d] не несет

значение влажного луга и сочной травы,

In the melancholy marshes; (Вст., 31)

звуки [m], [l] сами по себе не создают картину печали и одиночества

болотистых пустошей.

Очень часто, когда аллитерация используется для усиления значимости

ключевого слова, она сопровождается лексическим повтором слов.

Wash the war-paint from your faces,

Wash the blood-stains from your fingers,

Bury your war-clubs and your weapons, (I, 135-137)

Аллитерация [w] в wash, war-paint, war-club, weapons сопровождается также

повтором ключевого слова wash. Все это усиливает значимость ключевого слова

и подчеркивает идею того, что надо покончить с междоусобной борьбой.

В следующем отрывке компонент значения ключевого слова peace – покой

можно вывести и из значений слов prayer, pardon, потому что покой может

быть результатом молитвы и прощения – молящийся и прощеный человек

приобретает покой.

"Peace be with you, Hiawatha,

Peace be with you and your people,

Peace of prayer, and peace of pardon,

Peace of Christ, and joy of Mary!" (XII, 97-100)

Кроме того, все три слова начинаются на звук [p], а слово peace повторяется

в начале четырех строк. Все это подчеркивает его значимость в словах

христианского священника, которому надо было расположить к себе и своей

вере индейцев-аборигенов, чтобы обратить их в христианство.

Повтор [s] в словах sighing, sobbing, sorrow выделяет ключевое слово

высказывания – sorrow.

Once at midnight Hiawatha, (XIX, 142)

Heard a sighing, oft repeated,

Heard a sobbing as of sorrow (XIX, 149-150)

Этому способствует и аллитерация [s] в словах a sighing, a sobbing,

значение которых выражает проявления чувства, обозначаемого словом sorrow.

В результате чего в данной ситуации [s] ассоциируется с горем, печалью,

хотя сами акустические свойства звука такие эмоции не вызывают.

Акустические свойства аллитерируемого звука могут соответствовать в

значительной мере лексическому значению слова или точнее тем эмоциям,

которое оно вызывает.

In their faces stern defiance,

In their hearts the feuds of ages,

The hereditary hatred, (I, 75-77)

Ключевое слово hatred состоит из согласных звуков [h], [t], [r], [d],

которые согласно теории звуковых ассоциаций квалифицируются как страшные

[13; 15]. Таким образом, его значение полностью совпадает с характером

эмоций, вызываемых его звуковой оболочкой. Это совпадение смысловой и

звуковой составляющей ключевого слова hatred усиливается словами

hereditary, heart со сходным звуковым составом, но значение которых не

вызывает отрицательных эмоций. Однако слово hereditary в данном контексте

приобретает отрицательный оттенок значения, реализуя заложенную в семантике

слова возможность понимать «врожденный» как «непреодолимый, потому что

врожденный». В результате возникает устрашающая картина воинов враждующих

между собой племен, которые не готовы забыть многовековые распри и раздоры,

поддерживаемая аллитерацией звуков [d] и [f] и лексическим значением слов

defiance и feuds.

Вывод:

В поэме Лонгфелло аллитерация, звукоподражание и звукопись приобретают

особенно важную роль, потому что она написана в жанре нерифмованного

народного эпического произведения этноса, обожествляющего и поэтизирующего

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.