Меню
Поиск



рефераты скачатьИндейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

Made a bow for Hiawatha;

From a branch of ash he made it,

From an oak-bough made the arrows,

Tipped with flint, and winged with feathers,

And the cord he made of deer-skin. (III, 163-168)

Индейцы умели делать лодки – canoe из коры березы, укрепляли их

прочными, но гибкими ветвями кедра, перевязывая волокнистыми корнями

larchtree и заделывая щели и отверстия смолой хвойных деревьев. Они владели

искусством украшать свои лодки, окрашенные соком корней и ягод.

Всеми своими знаниями, умениями и навыками в любой области индейцы

делились со своими детьми, молодежью. Вот как воспитывался Гайавата:

Out of childhood into manhood

Now had grown my Hiawatha,

Skilled in all the craft of hunters,

Learned in all the lore of old men,

In all youthful sports and pastimes,

In all manly arts and labors. (IV, 1-6)

Для более четкого представления жизнедеятельности индейцев Лонгфелло

использует не только реалии, обозначающие одежду, но и дает названия орудий

труда, кухонной утвари, различных деликатесов, употребляемых во время

праздников.

Орудия труда:

fishing line of cedar

canoe, bow, silver arrows, lances

arrow heads of flint, jaspher, chalcedony

Puggawaugun

Cheemaun, a birch canoe

Кухонная утварь:

bowls of bass-wood

the spoons of wood

the spoons of horn of bison

Пища:

Mondamin, corn

Mahnomonue, wild rice Meenahga, the blueberry

the Bemahgut, grave-vine

suger from the maple

Вот ещё один пример праздничного стола, данный Лонгфелло в поэме.

First they ate the sturgeon, Nahma

And the pike, the Maskenozha,

Caught and cooked by old Nokomis;

Then on pemican they feasted

Pemican and buffalo marrow

Haunch of deer and hump of bison

Yellow cakes of the Mondamin

And the wild rice of the river (XI, 28-35)

Многочисленное количество реалий быта, использованных автором в поэме,

дают читателю возможность узнать более подробно об образе и укладе жизни

индейцев, о разнообразии их занятий: охоте, рыболовстве, земледелии,

ремесле. Красота одежды и использование удобной обуви, предметов кухонной

утвари говорит нам о зарождении и развитии культуры у индейских племен.

2.3.5 Антропонимы

Антропонимы относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя:

имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей,

деятелей искусства, персонажей художественной литературы и фольклора.

При чтении поэмы большой интерес у читателей вызывают необычные имена

героев, среди которых мы выделили:

а) имена исторических личностей

Hiawatha - главный герой произведения

Wenonah - его мать, известное лицо мифологической литературы

Mudjekeewis - отец Гайаваты, которого по легенде индейцы знают

как the West-Wind

друзья Гайаваты певец Chibiabos, Strong man Kwasind

б) имена людей, имеющих отношение к фольклору

Nawadaha, musician

Yenadizze, the dancer

lagoo - the story-teller

в) имена героев, которым индейцы дали клички, отражающие их поступки

Soan- getaha. Strong - Heart

Mahn-go-taysee, Loon Heart

Yenadizze, whom the people called

the Storm – Fool

В процессе лингвострановедческого анализа мы выделили следующие основные

виды реалий, наиболее часто употребляемые в поэме:

- географические

- этнографические

- религиозно-мистические

- реалии быта

- антропонимы

Выводы к главе 2

При исследовании во второй главе целью было изучение произведения

Лонгфелло «Песнь о Гайавате», выявление национальных реалий и их

классификация. Ознакомившись с поэмой, мы пришли к выводу, что автор широко

использует индейские реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию,

культуру и историю народа, и у читателя создается ощущение присутствия при

всех описываемых событиях. Во многом это достигается разнообразием способов

семантизации реалий и искусством, с которым Лонгфелло сочетает индейское

слово с английскими пояснениями.

В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и

структурно-грамматический и лингвострановедческий анализ реалий.

Проанализировав реалии с точки зрения переводческой классификации мы

выделили три основных способа:

1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или

аналога

2) калькирование + объяснение

3) описательный перевод.

Непривычный для английского языка звуковой состав индейских слов,

воспроизводится с помощью буквосочетаний не характерных для английской

орфографии, такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-.

Кроме того, реалии, будучи, как правило, названиями даются с заглавной

буквы. Непривычный звуковой состав и написание реалии с большой буквы

помогает читателю понять, что перед ним реалия.

Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три

группы:

1) простые - состоящие из одного слова:

2) сложные - состоящие из двух или трех слов:

3) слова-предложения:

Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большинстве

они являются существительными. Некоторые из них могут употребляться в

качестве наречий и отыменных прилагательных:

Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять

основных групп:

1) географические

2) этнографические

3) религиозно-мистические

4) реалии быта

5) антропонимы

ГЛАВА 3

Лингвопоэтический анализ реалий

в «Песне о Гайавате»

Как показало морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейских

реалий, они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав

поэтическое произведение, описывающее непривычный для носителя языка уклад

жизни во всем его многообразии и неповторимости. Объем индейского словаря

поэмы и частота повторяемости его слов позволяет предположить, что они

играют значительную роль в метрической организации стиха и использовании их

в качестве авторских фонетических и лексических средств, повышающих

экспрессивность речи и ее эмоциональное воздействие. В связи с этим в этом

разделе нашей работы мы постараемся изучить и описать такие аспекты

индейских реалий, как участие в создании ритма и размера стиха песни, а

также использование их фонетической и лексической составляющих в

стилистической функции повторов (повтор звука, слова, фразы, предложения,

строфы), которые некоторые исследователи считают стилистическим признаком

поэзии, отличающим ее от прозы [1; 221].

3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста

Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того,

использует ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми. На

наш взгляд, однако, реалии приобретают особую важность в создании метрики и

размера стиха благодаря нескольким причинам.

Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут

же семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их

значение или назначение предмета, явления и т.д., обозначаемого ими. Иногда

таких объяснений несколько и они соотносятся с реалией при помощи

аппозитивной связи.

Gitche Manito, the Mighty,

The creator of nations (I, 79-80)

Gitche Manito, the Mighty,

He the Master of life, descending (I, 3-4)

Во-вторых, большинство индейских реалий в их индейской языковой форме

являются преимущественно четырех- или трехсложными словами, например:

Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin.

В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в

отдельности эти особенности, помогающие автору создавать размеры и ритмику

выбранной стихотворной формы. Многие индейские слова в поэме, будучи

четырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha,

Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis и ударение в них на третьем слоге.

Если использовать вторичное ударение на первом слоге, получается плавная

равноударная двухсложная стопа в первой части строки, вторую часть которой

легко составляет его английский перевод или объяснение.

Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111)

Аналогичная возможность возникает, если используется индейская

четырехсложная реалия во второй части строки

Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105)

При трехсложной и двухсложной структуре индейского слова четвертый и третий

легко восполняются с помощью артикля, предлога, наречия или препозитивного

определения, если оно существительное.

The Pukwana of the Peace-Pipe.

And the Prophets of the nations

Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52)

Into Wabun gave the East Wind (II, 79)

Реалия и ее перевод часто образуют первую и вторую стопу

Chetowaik, the plover, sang them,

Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa (Вст., 33)

Индейское слово и его объяснение широко используются при переходе к другой

строке стиха. Одинаково возможны случаи, когда индейское слово заключает

строку, а перевод или объяснение, начинает новую или наоборот.

Sat the ancient Mudjekeewis,

Ruler of the winds of heaven. (IV, 78-79)

Forth went Shingebis, the diver,

Wrestled all night with the North-Wind,

Wrestled naked on the moorlands

With the fierce Kabibonokka, (II, 212-215)

В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только

через строчку. Приложение может оказаться обособленным от существительного,

к которому относится придаточным определительным предложением.

Vanished from before their faces,

In the smoke that rolled around him,

The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163)

Индейские названия предмета, явления, животного и т.д. и его перевод и

объяснения могут стать предметом описания на протяжении нескольких строк,

расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне

маленького Гайаваты

Wah-wah-taysee, little fire-fly,

Little, flitting, white-fire insect

Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113)

Так величают и поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя,

расширяя идею сильного сердцем.

All the guests praised Hiawatha,

Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!

Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! (III, 233-235)

Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или

явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным

местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it

was. В первом случае описательное словосочетание является приложением, как

и вообще многие случаи соположения индейского слова и его английского

перевода или объяснения

Then Iagoo, the great boaster,

He the marvellous story-teller,

He the traveller and the talker,

He the friend of old Nokomis,

Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163)

Реалия и ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не

только при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь

the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как

подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать

направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron

и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово

и его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и

лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением.

When the Wawa has departed,

When the wild-goose has gone southward,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

Long ago departed southward? (II, 162-165)

То же самое находим в строчках

In the kingdom of Wabasso,

In the land of the White Rabbit. (II, 132-133)

в которых Wabasso и White Rabbit употреблены в функции постпозитивного

определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства.

Реалия и ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи могут

соотноситься друг с другом как однородные члены предложения

"Oh, beware of Mudjekeewis,

Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 331-332)

(дополнение)

In her anguish died deserted

By the West-Wind, false and faithless,

By the heartless Mudjekeewis. (III, 56-58)

(дополнение)

By the shores of Gitche Gumee,

By the shining Big-Sea-Water,

Stood the wigwam of Nokomis,

Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67)

(определение и обстоятельство)

Laid his hand upon the black rock,

On the fatal Wawbeek laid it, (IV, 166-167)

(обстоятельство)

"Honor be to Mudjekeewis!

Henceforth he shall be the West-Wind, (II, 68-69)

(предикатив)

Большинство реалий в поэме как в их индейском, так и в английском

варианте играют важную роль в стихотворчестве, в развитии повествования,

потому что Лонгфелло, рассказывая читателю о характере своих героев, об их

отличительных качествах, настроении и реакции на происходящие события

широко использует определения. А так как в верованиях древних индейцев

животные, птицы, насекомые и явления природы, такие как ветер, смена времен

года персонифицируются, то практически ничто из образа жизни индейцев не

остается не охарактеризованным в поэме с помощью определений разного рода,

которые являются источником новых стоп и стихотворных строк.

А) препозитивные определения, которые могут стать постоянным эпитетом

But the fierce Kabibonokka (II, 129)

Listless, careless Shawondasee! (II, 245)

Thus the wretched Shawondasee (II, 278)

With the sacred belt of Wampum (II, 4)

Poor deluded Shawondasee! (II, 289)

Broke the long reeds of the river (II, 155)

In the never-ending summer (II, 229)

Б) обособленное постпозитивное определение, выраженное несколькими

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.