Меню
Поиск



рефераты скачатьИндейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

для слабых существ и для сильных, выносливых натур.

Эффект кольцевого рефрена возникает и в рассказе о Восточном ветре

Wabun, имя которого в начале эпизода используется как ключевое слово

рефрена-анафоры, а в конце его имя и имя любимой девушки, которую его

любовь обратила в Утреннюю Звезду – Wabun-Annung, как рефрен-эпифора

Young and beautiful was Wabun (II, 83)

Lonely in the sky was Wabun (II, 90)

And forever in the heavens

They are seen together walking,

Wabun and the Wabun-Annung,

Wabun and the Star of Morning. (II, 125-128)

Таким образом, рефрен-анафора и эпифорический повтор образовали кольцевой

рефрен, обрамляющий и завершающий эту трогательную историю любви и

преданности благодаря анафорическому и эпифорическому повтору ключевого

слова.

Многократный повтор ключевого слова в начале повествования в качестве

рефрена, сопровождаемый хотя бы его однократным повтором в конце может тоже

создавать эффект кольцевого рефрена, подчеркивая не только завершенность

короткого эпизода, но и целой главы. Так вторая глава “The Four Winds”,

состоящая из 304 стихотворных строк начинается и завершается строкой с

именем Владыки Ветров Mudjekeewis (Honor be to Mudjekeewis!), которое

используется в качестве ключевого рефрена первых 74 строк эпизода о победе

над Mishe-Mokwa и в конце главы как эпилог всей главы

Thus the Four Winds were divided

Thus the sons of Mudjekeewis

Had their stations in the heavens,

At the corners of the heavens;

For himself the West-Wind only

Kept the mighty Mudjekeewis. (II, 299-304)

Кольцевой рефрен может представлять собой повтор начальной и последней

строфы в начале и в конце описания эпизода. Отправляясь просить руку дочери

Мастера из племени Дакотов, искусно изготавливающего стрелы, Гайавата

говорит бабушке какую прекрасную невесту он приведет ей

Smiling answered Hiawatha:

'In the land of the Dacotahs

Lives the Arrow-maker's daughter,

Minnehaha, Laughing Water,

Handsomest of all the women.

I will bring her to your wigwam,

She shall run upon your errands,

Be your starlight, moonlight, firelight,

Be the sunlight of my people!" (X, 34-42)

Весь эпизод сватовства Гайаваты, возращение домой невесты, приема ее старой

Нокомис завершается строфой, в которой мы находим все обещания Гайаваты,

когда он уходил, только выраженные в несколько ином порядке.

Thus it was that Hiawatha

To the lodge of old Nokomis

Brought the moonlight, starlight, firelight,

Brought the sunshine of his people,

Minnehaha, Laughing Water,

Handsomest of all the women

In the land of the Dacotahs,

In the land of handsome women. (X, 283-289)

Этот почти дословный повтор двух строф в начале и в конце эпизода, является

кольцевым повтором, с помощью которого Лонгфелло очень поэтично и

трогательно поведал читателям о глубине и чистоте чувств Гайаваты к

Minnehaha, о том большом счастье, которое как солнечный, лунный, звездный и

теплый как огонь свет, озарило его жизнь.

Другой случай кольцевого повтора строфы используется в начале и в

конце главы о самых близких друзьях Гайаваты – поэте и певце Чибиабосе и об

обладающим сказочной силой мечтательном Квазинде. Они были

единомышленниками Гайаваты, мечтали и думали о том, как улучшить жизнь

своего народа. Для того, чтобы слушатели прочувствовали их дружбу,

взаимопонимание и общие благородные устремления Лонгфелло повторил в

эпилоге те строки из первых двух начальных строф, которые точнее всего

выражают эту идею

Two good friends had Hiawatha,

Singled out from all the others,

Bound to him in closest union,

And to whom he gave the right hand

Of his heart, in joy and sorrow;

Chibiabos, the musician,

And the very strong man, Kwasind. (VI, 1-7)

For they kept each other's counsel,

Spake with naked hearts together,

Pondering much and much contriving

How the tribes of men might prosper. (VI, 14-17)

And these two, as I have told you,

Were the friends of Hiawatha,

Chibiabos, the musician,

And the very strong man, Kwasind.

Long they lived in peace together,

Spake with naked hearts together,

Pondering much and much contriving

How the tribes of men might prosper. (VI, 170-177)

Кольцевой рефрен, образованный повтором целой строфы как бы служит

введением и заключением изложенного в образованной им рамке события.

Представленная таким образом главная идея повествования оказывается очень

сильно акцентированной и замысел автора может быть истолкован только таким

образом, каким он его хочет видеть. Вместе с тем, рамочная конструкция

возвращает слушателя к началу эпизода, мысленно заставляя его вспомнить

весь рассказ, оживив подробности, и тем самым дольше сохранить его в

памяти, чтобы когда речь дальше пойдет о других событиях и других героях

связать, соотнести их с теми, о которых он уже слышал.

Все рассмотренные выше случаи кольцевого рефрена связывают в одно

целое события одного эпизода или одной главы, длина которого например от

одной строфы (5-10 строк) или до 16 строф в VI главе (174 стихотворных

строки), т.е. не дальше конца эпизода или главы. В поэме, однако, есть

случаи рефрена на протяжении всей поэмы, расстояние между которыми не

ограничены пределами эпизода или главы. Это повтор имени Верховного

Божества Gitche Manito с приложениями,

Gitche Manito the Mighty

He the master of Life

Gitche Manito the Mighty,

The creator of the Nations,

The Great Spirit

названия потустороннего мира (I, 3-4, 29); (V, 28, 40); (XX, 62); (XXI, 193-

194, 207); (XXII, 151); (XIV, 46-47)

From the kingdom of Ponemah

From the land of Hereafter

Ponemah-Hereafter – потусторонний мир.

(Вст., 113); (XVI, 175-177); (XIX, 72-73, 222-223); (XX, 179-180); (XXII,

245-247).

повтор имени Восточного ветра Wabun в значении Восток

From the regions of the morning

From the Shining land of Wabun

(XXI, 136-138, 191-192); (XXII, 202).

Повтор имени Верховного Божества, названия потустороннего мира в

разных главах поэмы обусловлен сюжетом, развитием событий, описанных в них.

Верховное Божество спускается с неба, чтобы примирить враждующие индейские

племена. Он посылает на землю Гайавату, Пророка, Спасителя племен, который

живя, работая и страдая с ними вместе, научит их мудрости. Гайавата в

трудные минуты жизни племени обращается к нему с просьбой о совете. Страна

загробной жизни всегда в памяти индейцев, но они говорят о ней, когда

теряют своих близких или сами готовятся встретить ее и образ страны

загробного мира возникает, когда погибает Чибиабос, умирают люди от голода

и жена Гайаваты – Minnehaha, Laughing Water, и когда Гайавата уходя из

смертной жизни прощается с Nokomis и своим народом.

В поэме есть другая группа индейских реалий, повторяющихся на всем

протяжении поэмы. Это название птиц и животных Северной Америки, индейские

названия рек, озер, гор, равнин, племен и др. Они не всегда имеют форму

рефрена. Их частое повторение в повествовании служит фоном для происходящих

событий. Они вновь и вновь напоминают слушающим, что the shores of Gitche

Gumee, The Big Sea Water (оз. Верхнее – Lake Superior) это ареал обитания

индейцев Оджибуэй, это там где стоит вигвам Nokomis и ее внука Гайаваты,

что Muskoday, the meadow, the prairie, куда Nokomis упала с луны, а Южный

ветер Shawondasee увидел желтый одуванчик и принял его за прекрасную

девушку в зеленом наряде, а проказник Pau-Puk-Keewis убегающий от Гайаваты,

остановился на нем и смеялся над своими преследователями.

Вывод:

В «Песне о Гайавате» Лонгфелло использует в качестве рефрена слово или

словосочетание, которое обычно является именем одного из героев поэмы или

божественных сил, предложение и реже сверхфразовое единство. Рефрен в поэме

повторяется в начале или в конце нескольких строф, образуя рефрен-анафору и

рефрен-эпифору, или в начале и в конце одной строфы, в начале первой и в

конце последней строфы эпизода или главы, образуя кольцевой рефрен.

Повторяющиеся в качестве рефрена-эпифоры, рефрена-анафоры и кольцевого

рефрена слова, словосочетания и предложения называют главное действующее

лицо или выражают идею эпизода, поэтому они несут большую смысловую

нагрузку и одновременно играют большую роль в установлении тесной и

последовательной связи между частями повествования. Связующая и

организующая роль преобладает у рефрена-анафоры. Рефрен-эпифора

подчеркивает главную идею эпизода. Кольцевой рефрен устанавливает рамки

эпизода и подчеркивает его завершенность. Кроме этого, все они создают

повторяемость имен, названий, упоминаний о событиях, характерные для стиля

народного эпического произведения. На всем протяжении поэмы повторяется

образ кометы – Ishkoodah, the comet, с развевающимися огненными косами

(fiery tresses), бусы из перламутра Wampum, образ труса в виде Shaugodaya,

используемые как сравнение.

Структурно рефрен может представлять собой пре- или постпозитивное

атрибутивное словосочетание (Shawondasee, fat and lazy, listless, careless

Shawondasee) существительное с предлогом (with the noble Hiawatha),

обращение (o, Kabibonokka), предложение (Honor be to Mudjekeewis),

сверхфразовое единство, представляющее собой строфу длиной от четырех до

восьми строк, представленное несколькими случаями.

Выводы к главе 3

Проделанный анализ функционирования индейских реалий и их английских

эквивалентов в тексте поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате» выявил, что их

фонетическая и семантическая структура широко использовались автором в

конструировании как самого стиха, так и в качестве выразительных средств в

создании поэтических образов поэмы.

Лонгфелло использовал фонетическую составляющую индейских реалий и их

английских эквивалентов для повышения экспрессивности речи и ее

эмоционального воздействия, для создания благозвучия, звуковых образов,

звукоподражания и звуковых картин. Основным инструментом эвфонии, звукописи

и звукоподражания в тексте поэмы является аллитерация и подбор слов с

звуками, акустические характеристики которых соответствуют создаваемому

образу. В исследуемом произведении созданы отдельные образы и

полифонические картины, передающие с помощью звуков характер изображаемого,

сопровождающее картину настроение или смену настроения. Аллитерация также

используется как самостоятельное стилистическое средство для усиления

ритмической организации текста и для выделения ключевого слова.

Стилистически индейские реалии и их английские эквиваленты в поэме

чаще всего реализуются как повторы – слов, словосочетаний, предложений и

сверхфразовых единств, которые в зависимости от позиции повторяющихся слов

в стихе определяются как повтор-соположение, анафора, эпифора, анадиплозис

с его разновидностью цепью повторов и кольцевой повтор. Глубина повтора

очень редко достигает четырех строк.

По степени тесноты ряда они противопоставляются рефрену, с повтором

через одну или несколько строк. В поэме употребляются все позиционные виды

рефрена – анафора, эпифора и кольцевой рефрен. Глубина рефрена колеблется

от трех до шести – семи повторов. В качестве рефрена Лонгфелло использует

слово, представляющее собой строфу длиной от четырех до восьми – десяти

строк. Повтор-анафора и кольцевой повтор в поэме встречается реже, чем

эпифора, подхват и рефрен. Часты случаи сочетанного употребления видов

повтора. Повтор-соположение индейской реалии и ее английского эквивалента

занимает особое место среди других видов, из-за ограниченности его

употребления рамками функционирования реалии в иностранном тексте и его

особом назначении обеспечивать естественное, незатрудненное понимание

индейских реалий в английском тексте.

Как показало проведенное исследование повтор как фигура речи в «Песне о

Гайавате» выполняет несколько функций:

а) повтор используется Лонгфелло для логического выделения ключевого слова

и усиления его коммуникативной важности. Эта функция особенно ярко выражена

при эпифорическом повторе

б) он устанавливает связь между высказываниями и отдельными частями

повествования, подчеркивает и закрепляет преемственность событий и явлений.

Когезивная функция повтора ярче всего проявляется у рефрена.

в) повторы обеспечивают значительную рекурентность имен, образов, событий,

описаний и участвуют в создании фольклорного колорита и стиля произведения

устного народного творчества

г) повторы также стимулируют стихотворческий процесс и развивают

повествование, привнося с каждым повтором новую информацию и создавая новые

высказывания.

Повтор-соположение и повтор-рефрен часто используются для создания

локального или временного фона происходящих событий. Повтор индейских

реалий через английские эквиваленты и синонимы устраняет монотонность и

однообразие повествования в поэме, которое могло бы возникать при

многократном повторе одной и той же фонетической структуры.

Заключение

При выполнении дипломной работы перед нами стояла цель выявить

особенности, функции и роль реалий в поэтическом произведении Лонгфелло

«Песнь о Гайавате». В обзоре литературы мы выяснили и показали, что лучше

всего реалии изучены в таких разделах лингвистики как лингвострановедение и

переводоведение и в дальнейшем в своем практическом исследовании мы

использовали классификации и подходы, применяемые именно в этих науках.

Так в первом разделе практической работы изучив переводческую

классификацию реалий и сопоставив ее с формой представления индейских

реалий самим Лонгфелло мы составили классификацию воспроизведения реалий в

песне. Оказалось, что реалии

- транскрибируются

- транскрибируются и объясняются

- калькируются с помощью эквивалентных и аналоговых переводов и описания

- описываются словами английского языка, передавая точное значение

индейских реалий

Мы обратили внимание, что почти всегда транскрибирование

сопровождается объяснительным переводом. Объяснение этому мы выявили в

процессе лингвопоэтического анализа. Выяснилось, что такая форма подачи

реалий помогает Лонгфелло создать необходимый ритмомелодический рисунок,

строить различные виды повторов, типичных и характерных для поэтического

произведения, создавать звукописные и звукоподражательные образы, что опять

таки является отличительной чертой поэзии.

Анализ семантического содержания индейских реалий позволил нам

объединить реалии по тематическим группам. Несомненно, что деление на

тематические группы не является всеохватывающим, но тем не менее мы

выделили следующие тематические группы:

- географические

- этнографические

- религиозно-мистические

- реалии быта

- антропонимы

Наименьшее количество реалий, выявленных в произведении, составляют

антропонимы, которые занимают наиболее значимое место в фоновых знаниях

носителей языка и культуры.

Кроме того, в своей работе мы сделали попытку проанализировать

морфолого-синтаксические особенности индейских реалий и в самом общем виде

смогли сделать выводы о том, что в «Песне о Гайавате» индейские реалии чаще

всего представлены следующими видами:

- простые

- сложные

- однословные предложения

Грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии –

имена существительные. Нужно сказать, что в силу незнания индейского языка

нам трудно делать окончательные выводы с точки зрения морфологии и

синтаксиса.

По ходу исследования мы руководствовались исключительно нормами

морфологии и синтаксиса английского языка. Что касается лингвопоэтического

анализа мы пришли к выводу о том, что индейские реалии Лонгфелло играют

огромную роль в создании ритма, звукописи, звукоподражания и повторов,

которые на всем протяжении поэмы используются для создания колорита устного

народного произведения и конвергируясь придают сказу эпический песенный

характер.

Сополагаясь или располагаясь раздельно, индейские реалии и их

английские эквиваленты употребляются в поэме в синтаксических функциях

подлежащего, предикатива, дополнения, определения, обстоятельства и

принимают участие в формировании того, что образует структуру стиха –

ударение, количество слогов, чередование ударных и неударных слогов и

создание стопы.

В обзорной первой главе мы цитировали мнение Томахина о том, что

реалии являются средством создания национального колорита и в отдельных

случаях помогают писателю придавать произведению необходимое звучание. В

произведении «Песнь о Гайавате» как показало наше исследование роль

индейских реалий в создании национального колорита огромна. С помощью

реалий автору удалось воссоздать особенности природы окружающего мира,

быта, мировоззрения индейцев в древние времена, предшествующие появлению

Белого человека.

В данном поэтическом произведении, как показал наш анализ, реалии

выполняют очень важную лингвопоэтическую функцию. Лонгфелло будучи

замечательным поэтом, обладавшим прекрасным слогом, ритмом сумел воспеть

никому до сих пор неизвестный поэтический, прекрасный, одухотворенный мир

свободолюбивых и мирных индейцев.

Итак, мы узнали, что «Песнь о Гайавате» признана великим произведением

и поражает читателя необыкновенной свежестью реалий, пришедших из мало кому

известных преданий индейских племен, и своей созвучностью великим эпическим

поэмам – «Эдде», «Калевале». Поэтический язык «Гайаваты» зачаровывает своей

плавностью, и созданные здесь картины увлекают безукоризненностью

выдержанного исторического колорита и первозданной простотой.

Результаты нашего исследования могут быть использованы на занятиях по

лингвистике текста, лингвострановедению и переводоведению.

Список использованной литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.-Л.:

Просвещение, 1973.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Советская

энциклопедия, 1966

3. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия.-М.: Советская

энциклопедия, 1974, т.15

4. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия.-1-е изд.-М.: Советская

энциклопедия, 1976, т.24

5. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия.-3-е изд.-М.: Советская

энциклопедия, 1977, т.26

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод.-М., 1975

7. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Учебник – М.: Высш. шк., 1983

8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в

преподавании русского языка как иностранного.-М.: Русский язык, 1983

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-М.: Высшая школа, 1986

10. Гальперин И. Р. Стилистика.- М.: Высш. шк., 1971

11. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в

русском тексте: Справочник.- 3-е изд., испр и доп.- М.: Высш. шк., 1985

12. Костецкий А. Г. Материальная природа поэтического текста и его

восприятие // Лингвистика и поэтика. - 1979

13. Кухаренко В. А. Интерпретация текста.-2-е изд., перераб.-М.:

Просвещение, 1988

14. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста.-Л.:

Просвещение, 1980

15. Томахин Г. Д. Америка через американизмы.-М.: Высшая школа, 1982

16. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы

языкознания.-1986

17. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и

лингводидактические основы // Иностранный язык в школе.-1980

18. Томахин Г. Д. Реалии американизмы.-М.: Высшая школа, 1988

19. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения.-М.:

Просвещение, 1990

20. Томашевский Б. Стих и язык.-М.: Советская энциклопедия, 1959

21. Montйgut, Emile "Poйsie Amйricaine: Une Lйgende des Prairies," Revue

des Deux Mondes, June 1, vol. IX, 1857

Список исследованной литературы

Longfello H. W.-Houghton Mifflin Company, 1902

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.