Меню
Поиск



рефераты скачатьИндейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Северо-Осетинский Государственный Университет им. К. Л. Хетагурова

ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Индейские реалии в произведении

Г. У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

Выполнила: студентка 5 курса, форма обучения дневная

И. В. Киряченко

Научный руководитель: старший преподаватель Ф. Г. Бутаева

Заведующая кафедрой: З. Б. Джерапова

ВЛАДИКАВКАЗ, 2002

Оглавление

Стр.

Введение

Глава 1. Некоторые сведения о понятии «реалия» и о поэме

Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

1.1. Понятие «реалия»

1.2. Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении

1.3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

Выводы к главе 1

Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

2.1. Переводческий анализ реалий

2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент

2.1.2. Калькирование

2.1.3. Описательный перевод

2.2. Структурно-грамматический анализ реалий

2.3. Лингвострановедческий анализ реалий

2.3.1. Географические реалии

2.3.2. Этнографические реалии

2.3.3. Религиозно-мистические реалии

2.3.4. Реалии быта

2.3.5. Антропонимы

Выводы к главе 2

Глава 3. Лингвопоэтический анализ реалий в «Песне о Гайавате»

3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста

3.2. Аллитерация

3.3. Звукоподражание

3.4. Звукопись

3.5. Повтор

3.5.1. Соположение индейской реалии и ее эквивалента

3.5.2. Анафора

3.5.3. Эпифора

3.5.4. Подхват или анадиплозис

3.5.5. Кольцевой повтор

3.5.6. Рефрен

Выводы к главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная дипломная работа называется «Индейские реалии в произведении

“Песнь о Гайавате” Лонгфелло».

Как известно, реалии, по определению профессора Г. Д. Томахина – это

названия присущих только определенным нациям и народам предметов

материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена

национальных и фольклорных героев и т.п.

В нашей работе под «национальными» реалиями имеются в виду реалии

присущие индейскому народу, которому посвящена поэма Лонгфелло.

Произведение «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом

Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при

жизни. Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в

поэтической форме воспевало неповторимую красоту материального и духовного

мира коренных жителей Америки. «Песнь о Гайавате» – это великий гимн миру.

Его герой, выступает в сказаниях индейцев под различными именами, он

наделен многими прекрасными чертами и заключает в себе идею преодоления

всяческой розни, отказа от распрей и войн во имя мирного труда на щедрой

земле. В «Песне о Гайавате» главенствует ощущение единства человека и

природы, утраченное ныне чувство органичности бытия, его одухотворенности,

его цельности.

Причиной выбора темы послужила малоизученность реалий в поэтическом

произведении. Как известно, большинство исследований до сих пор проводилось

на материале прозы. Много критических статей было написано по поводу поэмы

Лонгфелло «Песнь о Гайавате», но мало кто исследовал функционирование

индейских реалий и их роль в создании национального колорита и поэтичности

этого произведения.

Целью данной дипломной работы является комплексный анализ индейских

реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Под комплексным анализом мы

имеем в виду анализ формы представления реалий в поэме, морфолого-

синтаксический, семантико-тематический и поэтико-стилистический анализ.

Для достижения поставленной цели нам было необходимо решить следующие

задачи:

1. изучить литературу по теме «реалия»;

2. прочитать поэму Лонгфелло «Песнь о Гайавате»;

3. собрать критическую литературу о прочитанном произведении;

4. выписать индейские реалии из «Песни о Гайавате»;

5. произвести формальный и морфолого-синтаксический анализ;

6. расклассифицировать реалии по тематическим группам на основании

анализа;

7. проанализировать поэтические и стилистические функции реалий в «Песне о

Гайавате»;

8. изложить полученные результаты

Во время выполнения поставленных задач нами использовались следующие

методы:

1. сплошная выборка примеров индейских реалий из текста «Песнь о Гайавате»;

2. анализ (фонетический, лексико-семантический, синтаксический,

стилистический);

3. классификация отобранных примеров;

4. контекстуальное изучение исследуемого материала;

5. описание

Предлагаемая дипломная работа состоит из 3-х глав. Первая глава дает

некоторые сведения о понятии «реалия» и о некоторых особенностях самого

произведения Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Вторая глава посвящена анализу

формы представления реалий в «Песне о Гайавате», морфолого-синтаксическому

и семантико-тематическому анализу выявленных реалий. В третьей главе

отражен поэтический стилистический анализ функционирования реалий в поэме.

ГЛАВА 1

Некоторые сведения о понятии «Реалия» и о поэме Лонгфелло «Песнь о

Гайавате»

В этой главе мы предполагаем рассмотреть понятие о «реалии» в

лингвострановедении и переводоведении, а также дать некоторые сведения о

произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Само слово «реалия» - латинское

прилагательное среднего рода множественного числа (realis). Им обозначают

«предмет, вещь» материально существующую или существовавшую, нередко

связывая по смыслу с понятием «жизнь». О реалиях как носителях колорита,

конкретных, зримых элементах национального своеобразия заговорили в 50-х

годах, пишет Г. Д. Томахин в работе «Реалии американизмы» [18; 16], где

приводит преимущественно отечественных авторов Г. В. Шаткова, Л. И.

Соболева, профессора А. А. Реформаторского, который называет слова такого

рода варваризмами, В. П. Беркова, считающего их экзотизмами, и, как нам

представляется, Г. Д. Томахин дает наиболее точное и полное определение

реалий. Поэтому мы будем рассматривать встречающиеся реалии на протяжении

всей работы, придерживаясь точки зрения профессора Г. Д. Томахина.

1.1. Понятие «реалия»

О реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах

национального своеобразия, заговорили где-то в начале 50-х годов [9, 14].

По определению Г.Д.Томахина реалии - это названия присущих только

определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов

истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных

героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков

обозначающие эти явления слова относят к безыквивалентной лексике.

Безыквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые

отсутствуют в другой культуре и, как правило, не имеют эквивалентов за

пределами языка, к которому они принадлежат [18; 5].

Само слова «реалия» - латинское прилагательное среднего рода

множественного числа (realis), превратившееся под влиянием аналогичных

лексических категорий в существительное [9; 15]. В реалиях наиболее

наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия -

очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие.

Г.Д.Томахин считает, что появление новых реалий в материальной и

духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время

появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика

чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Реалия проникает в

другие языки, в общем, независимо от знакомства соответствующего народа с

обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств

массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего её

народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что

превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык.

В плане содержания отличительной чертой реалий является характер их

предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией

предмета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и

историческим отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ

соответствующий национальный или исторический колорит [9; 39].

Понятие «колорит» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи и

местности), своеобразия чего-либо». Это та окрашенность слова, которую оно

приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу,

определённой стране, конкретной исторической эпохи [18; 21]. Реалиям присущ

и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с

культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в

развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы,

историзмы, архаизмы. Неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный

период реалии. Историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям

относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического

уровня) и различного рода обращения.

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является

национальная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, что их

никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных

стран, кроме страны, породившей эти реалии. Наблюдения показали, что в

подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий

почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется

отсутствием содержания реалий «определённого действия». Но существуют

производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные

прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный,

рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они

произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей

частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках.

Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение.

Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории

средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные

для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного

народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или

исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий

(эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на

общем основании», требуя особого подхода.

1.2. Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении

Из разделов лингвистики, в которых понятие «реалия» является хорошо

изученным можно назвать лингвострановедение и переводоведение.

Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур. В

сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова,

обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой,

экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью

или частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых,

ономастические реалии:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-

исторические ассоциации;

2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей,

писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей

художественной литературы и фольклора;

3) названия произведений литературы и искусства, исторические факты и

события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и

многие другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1) географические термины, обозначающие особенности природной

географической среды, флоры и фауны;

2) некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к

государственному устройству, общественно-политической жизни страны,

юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству

и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям [15; 8].

Название личностей (антропонимы) занимает одно из наиболее

значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Например,

американскому читателю хорошо известны имена исторических деятелей (иногда

малозначительных, но чем-то примечательных) и связанные с ними коннотации.

Профессор Г.Д.Томахин считает, что авторы художественных произведений

нередко употребляют имена исторических личностей для создания исторического

фона произведения, для установления причинно-следственных или временных

связей между ними и событиями, описанными в произведении. Реалии присущи

семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на ее

основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и

т.п.

В переводоведении в связи с «реалиями» иногда используют термин

«экзотизмы», «варваризмы». В отличие от реалий, как более общего понятия,

экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие

от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт,

присущих им как единицам. В лингвострановедении понятия, относящиеся к

числу реалий, могут быть выражены не только отдельным словами,

словосочетаниями (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие),

но и аббревиатурами. Этот факт вполне оправдан, поскольку они представляют

собой стянутые в одно «слово» номинативные сочетания. Пример: H.U = Harvard

University; M.I.T = Massachusetts Institute of Technology; O.A.P = Old Age

Pansion [18; 13].

Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей

этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии,

передать и колорит (коннотацию) - её национальную историческую окраску.

Существует несколько способов перевода реалий, которые можно

представить в виде схемы [9; 104]:

1 Транскрипция (и транслитерация)

2 Перевод (замена)

1) неологизм:

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

2) замена реалий

3) приблизительный перевод:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.