для армии’, ‘человек, прокладывающий новые пути в какой-либо области’
до пионер ‘член коммунистической детской организации’. Под влиянием
русской действительности и через посредство русского языка это новое
значение слова пионер проникает в английский язык, расширяя, таким
образом, значение и сферу употребления этого давнего английского
слова. В 1918 году по инициативе В.И. Ленина создан Коммунистический
Союз Молодежи — комсомол. К 1928 году такие организации возникли в 43
странах. Название же было калькировано на разные языки мира: Young
Communist League. Слово cadres, имевшее раньше в английском языке
значение ‘военный персонал’, теперь, под влиянием русского языка,
приобрело значение ‘кадры’, ‘ведущие работники в определенной отрасли
народного хозяйства’.
Английское слово red (красный), основное значение которого –
признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений – красный
уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red
Army) – в этих образованиях теряет признак цвета. Под влиянием
русского языка прилагательное red субстантивируется и употребляется
как синоним слов bolshevik – Communist и revolutionary.
Расширяется обычная сочетаемость слов, в которой отражается новая
жизнь с новыми потребностями, требованиями, взглядами. Так, например,
круг сочетаний со словом социализм резко расширяется. Если в первой
половине XIX века фиксировалось одно сочетание ‘социализм –
утопический социализм’, то после 1917 года новая жизнь обусловила
такие сочетания: строительство социализма (construction of
socialism), построение социализма (building of socialism), построить
социализм (to build socialism), строители социализма (builders of
socialism), обеспечить победу социализма (to ensure the victory of
socialism), родина социализма (Homeland of socialism), экономические
основы социализма (economic foundations of socialism), борьба за
социализм (struggle for socialism) и др. Новые терминологические
сочетания возникают из переносных значений, как бы поясненных
определением: несокрушимая крепость социализма (indestructible
fortress of socialism), культурный фронт (front cultural).
Развитие социалистического сельского хозяйства и русской
агрономической науки послужило основанием для появления в английском
языке слов яровизация (jarovisation), яровая пшеница (spring wheat) и
образование от него глагольных форм уже в системе английского языка
to jarovise (jarovising) ‘яровизировать’. Также появились слова
podzol ‘подзолистая почва’, от которого было образовано
прилагательное podzolic ‘подзолистый’; озимая пшеница (winter wheat),
агробиология, агротехника и др.
Каждая эпоха отражается в языке, выбирает и создает свои слова-
сигналы, слова-символы, слова-вехи, опираясь на которые можно
воссоздать картину прошедшей жизни. Такие слова как бы находятся на
передней линии, многие из них переходят границу национального языка и
становятся либо заимствованными словами в чужом языке, либо, входя в
несколько языков сразу, превращаются в интернационализмы. Читая такие
слова, угадываешь эпоху, время их .рождения и жизни в родном языке.
Rationalisation proposals ‘рационализаторские предложения’,
rationalisers ‘рационализаторы’ — эти слова пришли в английский язык
в период мирного строительства. А stormovik ‘штурмовик’, Yak ‘як-
самолет’, partisan ‘партизан’ активно функционировали в английском
языке или включились в его словарь в период Великой Отечественной
войны: «Stormoviks smashed up about 100 enemy» (Штурмовики уничтожили
около 100 врагов) (Sov. War News Weekly, 17.XII. 1942, р. 2); «А. S.
Yakovlev who created the famous Yak fighter series during the war»
(А.С. Яковлев, который создал знаменитую серию боевых яков в течение
войны) (Rus. Techn. Research news, N. Y., 1947, v. 1, No. 2).
Не менее ярки и типичны для нашего времени сочетания camp of
peace, democracy and socialism ‘лагерь мира, демократии и
социализма’, in the spirit of socialism ‘в духе социализма’. Но самым
ярким словом, вошедшим в последние годы во все языки мира, без
сомнения, надо назвать слово разрядка. Разрядка—новое слово в
дипломатическом словаре,— писал 6 апреля в журнале «Уорлд мэгэзин»
Генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс
Холл. В толковом словаре Уэбстера она определяется как ‘уменьшение
напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между
государствами’. «Многие пособники холодной войны с трудом
переваривают эту идею. Для них это горькая пилюля» («Правда», 1974, 3
мая). Один американский публицист в своих наблюдениях о международных
отношениях написал: «Разрядка — слово, которое обрело свой смысл в
Москве». «Московское происхождение разрядки, которое было возможным
благодаря настойчивому проведению в жизнь Программы мира, принятой
XXIV съездом КПСС, это всегда будет для нас, -советских людей,
предметом особой гордости» («Комсомольская правда», 1975, 24 июля).
Некоторые слова, появившиеся в английском языке в 20 – 30-х годах
нашего столетия под влиянием русского языка, исчезли бесследно, так
как они вышли из употребления и в русском языке. Это такие слова как
vydvizhenetz ‘выдвиженец’, bezbozhnik ‘безбожник’, besprizornik
‘беспризорник’, depersonalization ‘обезличка’, limitationist
‘предельщик’, lishenetz ‘лишенец’.
Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании
современной философской и политической терминологии всех языков, в
том числе и английского. Помимо непосредственных заимствований из
русского языка в английском языке наблюдается изменение сочетаемости
ряда слов под влиянием русского языка. Так новые русские
фразеологические сочетания, такие как: герой труда, социалистическое
строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные
интересы народа, освоение целинных и залежных земель, дали в
английском такие новые сочетания как hero of labour, socialist
construction, indestructable moral-political unity, vital interests
of the people, reclamation of virgin and unused lands. Возникновение
после Второй мировой войны стран народной демократии и всемирного
движения борьбы за мир привело к возникновению в английском языке
таких фразеологизмов как Countries of New Democracy или просто New
Democracies, peoples of good will, struggle for peace, democracy and
socialism, peace champion.
Вначале русские заимствования и кальки с русских слов и выражений
применялись в английском языке при описании только советской
действительности. Однако некоторые слова уже давно стали
употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово
stakhanovite естественно связано с советской действительностью,
указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для
социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и
многие другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в
более широком значении: «He is a real Stakhanovite of the time»
(«Times», 1941 г.). Судя по этой статье, слово stakhanovite связано
не с работой на производстве, а с работой политического деятеля,
который очень успешно выполняет возложенные на него обязанности.
Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее
большинство английских советизмов, это комплекс общественно-
политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире
социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает
те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической
хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается
новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества,
например: socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, shock-
worker ‘ударник’. Острая классовая борьба, сопровождавшая построение
социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские
советизмы, например: wrecker ‘вредитель’, purge ‘чистка’, kulak
‘кулак’.
Формы советизмов. Русские заимствования послеоктябрьского периода
в английском языке встречаются в следующих формах:
1) Заимствования в русской материальной форме, так называемые
«собственно-заимствования». Это полные или фонетические
заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык в своей
исконной звуковой форме, разумеется, известным образом
модифицированной в соответствии с английской фонологической системой,
например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми
изменениями в аффиксах – yarovisation. В подавляющем большинстве эти
слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических
заимствований среди английских советизмов сравнительно немного.
Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и
постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее
употребительными. Группа полных заимствований расширялась медленно.
2) Кальки, т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем
буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. При
калькировании сохраняется и значение и структурное сходство с
оригиналом. И хотя не заимствовались сами слова, но заимствовались
понятия, ими выражаемые. Эта группа советизмов все время росла,
принимая в себя все новые и новые слова, отражающие все новые и новые
понятия, например: depersonalization ‘обезличка’, self-critisism
‘самокритика’, heatification ‘теплофикация’, vernalization
‘яровизация’, purge ‘чистка’, wrecker ‘вредитель’, labour-day
‘трудодень’, dekulakisation ‘раскулачивание’, а также устойчивые
назывные словосочетания типа five-year-plan ‘пятилетний план’,
social work ‘общественная работа’, house of culture ‘дом культуры’,
socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, producers’
cooperative ‘промкооперация’, consumers’ cooperative ‘потребительская
кооперация’, political guide ‘политрук’, Red Army ‘Красная армия’,
machine-tractor-station ‘машинно-тракторная станция’, collective
agreement ‘коллективный договор’, People’s Court of Justice ‘народный
суд’, social property ‘социалистическая собственность’,
overfulfilment ‘перевыполнение’, democratic centralism
‘демократический централизм’, peace shift ‘вахта мира’, hero of
labour ‘герой труда’, Exhibition of Economic Achievements ‘Выставка
достижений народного хозяйства’, People’s Artist ‘народный артист’,
Honoured Artist ‘заслуженный артист’, Honoured Scientist ‘заслуженный
деятель науки’, Honoured Art Worker ‘заслуженный деятель искусства’,
Park of Culture and Rest ‘парк культуры и отдыха’, Wedding Palace
‘дворец бракосочетаний’. Иногда под влиянием русского выражения точно
калькируется словосочетание, которому соответствует уже имеющийся в
английском языке эквивалент. Так, наряду с общепринятыми сочетаниями
socialist order, socialist regime встречается и точная калька с
русского ‘социалистический строй’ – socialist structure. Иногда
стремление к точному воспроизведению структуры русского
словосочетания приводит к смысловой нечеткости. Например, выражение
‘производственное обучение’ передается как productive learning. Эта
калька явно неудачна ввиду многозначности в английском языке
прилагательного productive, которое означает не только
‘производственный’, но и ‘производительный’, ‘продуктивный’,
‘эффективный’, ‘плодотворный’. Поэтому некоторые авторы прибегают к
передаче этого понятия посредством словосочетания technological
learning.
3) Использование английских слов в новом для них значении,
которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, имевшее
раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь
означает ‘ударная бригада’.
4) Примененный в последнем случае способ передачи русского
выраженич по существу представляет собой не калькирование, а скорее
поясняющий перевод. Это четвертая форма русских заимствований
послеоктябрьской эпохи. Понятие ‘единоличник’ передается лексемой
individual peasant, ‘бедняк’ – poor peasant, ‘середняк’ – middle
peasant, ‘колхоз’ – collectiva farm, ‘колхозник’ – collective farmer,
‘прогрессивная система оплаты труда’ (прогрессивка) – progressive
piece-rate system. Эти случаи не являются результатом калькирования,
т.к. в них налицо перессказ значения, а не воспроизведение самой
этимологической структуры русских лексем.
Имеются также так называемые «гибридные» заимствования, т. е.
образованные из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet
power, stakhanovite movement и др.
Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в
двух формах – в русской материальной форме и как калька: komsomol –
Young Communist League, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz – state
farm. Многие русские заимствования вошли в словарный состав
английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых
образований: collectivize, collectivization, sovietic, sovietism,
sovietize, Y. C. L-er ‘комсомолец’ (Y. C. L.-Young Communist League),
pioneer leadership и т.п.
Иногда поиски английского эквивалента для русского термина,
попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий
специфических для советского социалистического общественного и
государственного строя, сводится к подмене не только русского слова,
но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех
случаях, когда допускается замена русских политических терминов
такими английскими терминами, которые по сути дела отражают
принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета
Министров’ очень часто превращается в Premier, ‘Председатель
Президиума Верховного Совета’ – в President of the Sоviet Union,
‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя
расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих
английских писателей к поясняющему переводу объясняется, повидимому,
стремлением к максимальной доходчивости изложения.
Фонетические или полные заимствования, вошедшие в английский язык
в своей исконной звукоой форме, известным образом видоизмененной в
соответствии с английской фонетической системой, в большинстве
случаев сохраняют неизменной присущую им семантику. Количество
фонетических заимствований русского происхождения сравнительно
невелико. Отдельные способы, перечисленные выше, тесно связаны друг с
другом и их довольно тудно различить. Этим отчасти, а также
недостаточной разработанностью данной проблемы объясняется наличие
противоричивых высказываний в работах различных языковедов. Так, В.В.
Акуленко относит к калькам случаи перевода русских слов
соответствующими английскими словами, употребляющимися в новом
значении, например, cell ‘ячейка’, patronage ‘шефство’, тогда как
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|