идей и образов русской литературы терпел неизбежные потери в
интерпретации на чужом языке и одновременно, вливаясь в чужую
языковую форму, обогащал чужой язык новыми понятиями,
представлениями, образами. Например, благодаря переводу романа
великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский язык
проникло слово nihilist ‘нигилист’.
В недрах русского общества формировалась прогрессивная
политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники,
большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического
общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена.
Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой
политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов
ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы.
В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование
среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование
вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии,
как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были
направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема,
Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных
библиотек (в двеннадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из
остальных двадцати одной – в одиннадцати имелись лишь учебники и
словари русского языка. В семи библиотеках оказалось не более
пятнадцати русских книг, в трех – их было несколько более пятнадцати.
Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой
оказалась Лондонская Публичная библиотека (London Library), в
остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому
времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен.
Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная,
справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России
– Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике,
культуре, науке, технике.
Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в
Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во
многих частных школах. После этого число школ с преподаванием
русского языка резко сократилось – в 1939 году их было всего 20. В
университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя
скромного положения. С 1965 года преподавание русского языка в
Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к
русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в
учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами
русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских
преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская
литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел
на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году,
резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике.
Однако несмотря на это, известно, что учеников, изучающих русский
язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий
языки, хотя количество школ с преподаванием русскоо языка еще в 1967
году насчитывалось около 600. В 1978 году 28 тысяч человек изучали
русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в США в 1993 году
русский язык изучали примерно 44 000 учащихся. Цифра небольшая по
сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533
000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.
В сентябре 1960 года в Англии была создана комиссия под
председательством проф. Н. Аннана. Задачей комиссии было «изучить
возможности расширения преподавания русского языка в школах и других
учебных заведениях Великобритании и сделать по этим вопросам
конкретные рекомендации» (Jakobson H.M. Why Study English? AATSEEL
publication, University of Arisona, Tueson, 1966, стр. 3-4). Комиссия
представила обширный доклад, в котором рекомендовала довести
преподавание русского языка до уровня немецкого. Решение этой
проблемы комиссия Аннана видела в том, чтобы французския язык и
латынь «потеснились», уступив в учебном плане школы необходимое
количество часов русскому языку. Авторы доклада считали, что для
обучения 25 тысяч школьников русскому языкеу нужны 1500 учителей и
предлагали ежегодно готовить по 120 учителей русского языка. В 1960-
1961 годах в Англии насчитывалось около 300 учителей русского языка.
Основными центрами изучения русского языка в Англии того времени были
Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Эдинбург, Манчестер, Ливерпуль, Ноттингем,
Лондон, Бирмингем, Лидс. Следует отметить самостоятельную школу
славяно- и востоковедения при Лондонском университете, а также
колледж Холборн в Лондоне, активно занимавшийся разработкой
технических средств преподавания иностранных языков, в частности
русского.
В научно-пропагандистской книжке «Зачем изучать русский?»,
выпущенной в США в 1966 году, отмечалось, что «практическая
применимость русского языка включает широкий диапазон возможностей
сделать карьеру. Знание его – необходимое орудие для многих постов в
Федеральном правительстве, частном бизнесе, библиотечном деле, научно-
исследовательских учреждениях, занимающихся как общественными, так и
естественными науками, а также во все возрастающей мере в сфере
средств массовой коммуникации. И конечно же, общепризнанная нужда в
квалифицированных преподавателях… Кроме непосредственной
профессиональной ценности русского языка нельзя забывать, что
овладение им чрезвычайно обогащает, ибо это громадное чисто
культурное приобретение». Все шире в международном общественном
мнении укоренялось представление о красоте, богатстве,
выразительности, звучности русского языка.
По сообщениям пресы, в 1970 году русский язык стал одним из
рабочих языков Международной Федерации баскетбола, Международной
Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций. Известные
в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо
владели русским языком, что являлось признанием ведущего положения
советской шахматной школы. Американские космонавты изучали русский
язык, готовясь к космическим полетам, в которых вместе с ними
участвовали советские космонавты.
Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь
гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и
общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает
влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена
общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям,
к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не
саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же
Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния:
развитые словесность, торговлю, законодательство. Следовательно,
международную роль языка определяют идеология, культура, экономика,
которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого
народа (Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7,
с. 199).
V. РАСПРОСТРАНЕНИЕ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЕРИОДАМ
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую
лексику делит на два больших периода – заимствования дореволюционной
и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1)
до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от
Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. В
кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия
русского языка с языками Запада (в том числе и английским)
разделяется на четыре периода.
Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи
Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.
Второй период влияния русского языка на английский, связанный с
развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом
могущества русского госудорства, начинается со второй половины XVI и
продолжается до середины XIX века.
Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до
1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения
экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба
сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии
отечественной науки и культуры.
Четвертым периодом заимствований из русского языка является
советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической
и социально экономической лексики русского языка, а также о
дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в
связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма,
а также в связи с созданием ООН, где международным языком был
объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и
китайским.
Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде.
1. ПЕРВЫЙ ПЕРИОД. С давних времен наблюдалось взаимное внимание
английского, французского и русского народов друг к другу. Киевское
государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и
Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии
Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов,
ювелирных изделий. К этому времени относится и женитьба Владимира
Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения той поры скупы.
Однако исторические данные свидетельствуют о том, что Киевская Русь
была известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси был
настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником
Константинополя. У древней Руси были обширные политические связи со
всеми европейскими государствами. Безусловно, при таком положении
древнего Русского государства очень значительна должна быть и роль
его языка. Тем более, если учесть, что высокая культура Киевской Руси
имела глубокие корни в далеком прошлом, что еще «до IX века русский
народ успел пройти большой путь в своей хозяйственной, общественной,
политической и культурной жизни», как подчеркивает исследователь
древней Руси академик Б.Д. Греков / Греков Б.Д. Борьба Руси за
создание своего государства, стр. 65 /. Однако заимствования из
русского языка были не многочисленны в английском языке и сближение
языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется очень
вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное влияние
на словарный состав английского языка.
Такое предположение основано на следующих данных: между древней
Русью и Англией той эпохи били довольно близкие связи. Иначе как
объяснить тот факт, что после завоевания Англии скандинавами
изгнанные сыновья английского короля Эдмунда Железнобокого (Edmubd I
the Ironside, 981 – 1016) нашли приют при дворе киевского князя.
После завоевания Англии норманами и гибели короля Гарольда его жена и
дочь также искали приюта в Киевской Руси. Если бы не было
установленных ранее связей между древней Русью и Англией, то навряд
ли эти изгнанники английских королевских семей отправились бы искать
пристанища в такую далекую от них страну.
В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в
различное время из славянских языков. Основная масса заимствований из
славянских языков падает на скандинавские языки и на готский,
носители которых непосредственно соприкасались со славянами. Что же
касается древнеанглийского языка, то количество славянских
заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других
западногерманских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после
того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в
древнеанглийском языке.
Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут
путешествовать из языка в язык, запечатлевая общение народов,
говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в
скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым
русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х или
taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор’
и x ‘топор’. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper-
x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского
периода. Этот словарный факт — только историческое, хотя и
немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но
само слово-русизм не удержалось в английском языке. Предмет же
существует, ныне нося германское имя axe 'топор'. Английские слова
talk ‘разговор, беседа’; to talk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и
т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.:
толковать, толковый).
В этой связи представляется не совсем правильным утверждение
проф. Аракина В.Д. о том, что единственным русским словом, проникшим
в английский язык еще до XIV века, было sable ‘соболь’,
распространившимся тогда же и в других языках, так как дорогой мех
этого зверька попадал во все страны от восточных славян.
В английском языке, как и в других германских языках, еще в
древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со
словами славянских языков и, по-видимому, были заимствованы из
диалектов славянских племен уже в XII веке. Это такие слова, как:
мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu, совр. англ.
mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр.
англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Проф. А.И.
Смирницкий выделяет более раннее славянское заимствование в
древнеанглийском языке: syrce ‘рубаха’, ‘панцирь’, ‘кольчуга’
происходит от старосл. sork; сравните русск. ‘сорочка’. Слово это
встречается в Беовульфе и других письменных памятниках.
Трудно сказать, из какого именно славянского языка проникли эти
заимствования в английский язык и проникали ли они непосредственно от
славян к англосаксам или через скандинавские языки. Англосаксы
сталкивались со славянами еще на континенте, до поселения на
Британские острова. Со скандинавскими племенами славяне соприкасались
также с древнейших времен в районе Балтийского моря. В английских и
скандинавских языках встречаются одни и те же славянские
заимствования и трудно сказать, проникали ли они непосредственно от
славян в каждый из этих языков или же сначала попадали к скандинавам,
а затем уже от них к англо-саксам. Выяснение этого вопроса
осложняется еще тем, что скандинавские древние письменные источники –
более поздние, чем английские, и поэтому нельзя проследить, какую
форму имели эти заимствования в скандинавских языках, хотя бы в ту
эпоху, когда они встречаются в древнеанглийском. Это осложняет и
выяснение того, из какого славянского языка было заимствовано слово.
Следует заметить, что славянские языки в ту эпоху были еще настолько
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|