идей  и  образов  русской  литературы  терпел  неизбежные  потери   в 
интерпретации  на  чужом  языке  и  одновременно,  вливаясь  в  чужую 
языковую   форму,   обогащал    чужой    язык    новыми    понятиями, 
представлениями,  образами.  Например,  благодаря   переводу   романа 
великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский  язык 
проникло слово nihilist ‘нигилист’. 
    В   недрах   русского   общества   формировалась    прогрессивная 
политическая  мысль:  декабристы,  демократы-разночинцы,   народники, 
большевики.   Закладывался   фундамент   нового,    социалистического 
общества, вместе с которым рождались новые  понятия  и  новые  имена. 
Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой 
политической, бытовой терминологии, для которой не было  эквивалентов 
ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы. 
    В 1922 году в  Англии  было  проведено  любопытное  анкетирование 
среди важнейших библиотек.  Задачей  этой  анкеты  было  исследование 
вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии, 
как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были 
направлены в крупнейшие  публичные  библиотеки  Лондона,  Бирмингема, 
Глазго,  Ливерпуля  и  Манчестера.  Более  чем  в  трети   опрошенных 
библиотек (в двеннадцати) русские книги отсутствовали совершенно;  из 
остальных двадцати одной – в  одиннадцати  имелись  лишь  учебники  и 
словари  русского  языка.  В  семи  библиотеках  оказалось  не  более 
пятнадцати русских книг, в трех – их было несколько более пятнадцати. 
Единственной,  относительно  богатой  русскими  книгами   библиотекой 
оказалась  Лондонская  Публичная  библиотека  (London   Library),   в 
остальных же (за исключением Британского музея) русских книг  к  тому 
времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен. 
      Великая  Отечественная  Война  1941-1945  годов  –   священная, 
справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России 
– Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике, 
культуре, науке, технике. 
    Значительный интерес к  изучению  русского  языка  обнаружился  в 
Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во 
многих  частных  школах.  После  этого  число  школ  с  преподаванием 
русского языка резко сократилось – в 1939 году их было  всего  20.  В 
университетах русистика гораздо  раньше  добилась  устойчивого,  хотя 
скромного положения.  С  1965  года  преподавание  русского  языка  в 
Великобритании получило широкий размах.  Резко  возросший  интерес  к 
русскому языку  и  переоценка  взглядов  на  роль  русского  языка  в 
учебных заведениях европейских стран в то время связывают с  успехами 
русского народа в освоении  космоса.  По  словам  одного  из  датских 
преподавателей: «То, чего не могла  сделать  даже  блестящая  русская 
литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел 
на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году, 
резко возрос интерес к русскому языку, к  русской  науке  и  технике. 
Однако несмотря на это, известно,  что  учеников,  изучающих  русский 
язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий 
языки, хотя количество школ с преподаванием русскоо языка еще в  1967 
году насчитывалось около 600. В 1978 году 28  тысяч  человек  изучали 
русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в   США  в  1993  году 
русский язык изучали примерно 44 000  учащихся.  Цифра  небольшая  по 
сравнению с количеством учащихся, которые занимались  испанским  (533 
000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками. 
    В  сентябре  1960  года  в  Англии  была  создана  комиссия   под 
председательством проф. Н. Аннана.  Задачей  комиссии  было  «изучить 
возможности расширения преподавания русского языка в школах и  других 
учебных  заведениях  Великобритании  и  сделать  по   этим   вопросам 
конкретные рекомендации» (Jakobson H.M. Why  Study  English?  AATSEEL 
publication, University of Arisona, Tueson, 1966, стр. 3-4). Комиссия 
представила  обширный  доклад,  в   котором   рекомендовала   довести 
преподавание  русского  языка  до  уровня  немецкого.  Решение   этой 
проблемы комиссия Аннана видела  в  том,  чтобы  французския  язык  и 
латынь «потеснились»,  уступив  в  учебном  плане  школы  необходимое 
количество часов русскому языку.  Авторы  доклада  считали,  что  для 
обучения 25 тысяч школьников русскому языкеу нужны  1500  учителей  и 
предлагали ежегодно готовить по 120 учителей русского языка. В  1960- 
1961 годах в Англии насчитывалось около 300 учителей русского  языка. 
Основными центрами изучения русского языка в Англии того времени были 
Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Эдинбург, Манчестер, Ливерпуль, Ноттингем, 
Лондон,  Бирмингем,  Лидс.  Следует  отметить  самостоятельную  школу 
славяно-  и  востоковедения  при  Лондонском  университете,  а  также 
колледж  Холборн  в   Лондоне,   активно   занимавшийся   разработкой 
технических средств  преподавания  иностранных  языков,  в  частности 
русского. 
    В  научно-пропагандистской  книжке  «Зачем   изучать   русский?», 
выпущенной  в  США  в  1966  году,  отмечалось,   что   «практическая 
применимость русского языка включает  широкий  диапазон  возможностей 
сделать карьеру. Знание его – необходимое орудие для многих постов  в 
Федеральном правительстве, частном бизнесе, библиотечном деле, научно- 
исследовательских учреждениях, занимающихся как общественными, так  и 
естественными науками, а также  во  все  возрастающей  мере  в  сфере 
средств массовой коммуникации. И конечно же, общепризнанная  нужда  в 
квалифицированных     преподавателях…     Кроме      непосредственной 
профессиональной  ценности  русского  языка  нельзя   забывать,   что 
овладение  им  чрезвычайно  обогащает,  ибо   это   громадное   чисто 
культурное  приобретение».  Все  шире  в  международном  общественном 
мнении    укоренялось    представление    о    красоте,    богатстве, 
выразительности, звучности русского языка. 
    По сообщениям пресы, в 1970  году  русский  язык  стал  одним  из 
рабочих  языков  Международной  Федерации  баскетбола,  Международной 
Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций.  Известные 
в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо 
владели русским языком, что являлось  признанием  ведущего  положения 
советской шахматной школы. Американские  космонавты  изучали  русский 
язык, готовясь  к  космическим  полетам,  в  которых  вместе  с  ними 
участвовали советские космонавты. 
    Русский язык, по словам великого русского поэта  Пушкина,  «столь 
гибкий и мощный в своих оборотах и  средствах,  столь  переимчивый  и 
общежительный в своих отношениях к чужим  языкам»,  и  сам  оказывает 
влияние   на   другие   языки.   В   наблюдении   Пушкина    выделена 
общежительность русского языка, т.е. его способность к  взаимосвязям, 
к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык  распространяется  не 
саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же 
Пушкин обратил внимание на  необходимые  условия  языкового  влияния: 
развитые  словесность,  торговлю,  законодательство.   Следовательно, 
международную роль языка определяют идеология,  культура,  экономика, 
которыми обладает  народ.  Жизнь  слова  определяется  делами  самого 
народа (Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949,  Т.  7, 
с. 199). 
       V. РАСПРОСТРАНЕНИЕ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЕРИОДАМ 
    Большинство исследователей влияние русского языка  на  английскую 
лексику делит на два больших периода – заимствования  дореволюционной 
и советской эпохи. Также существует классификация на три периода:  1) 
до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и  3)  период  от 
Великой Октябрьской  социалистической  революции  до  наших  дней.  В 
кандидатской  диссертации  В.В.   Акуленко   история   взаимодействия 
русского  языка  с  языками  Запада   (в  том  числе  и   английским) 
разделяется на четыре периода. 
    Первый  период  охватывает  влияние  древнерусского  языка  эпохи 
Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык. 
    Второй период влияния русского языка на английский,  связанный  с 
развитием торговых и политических отношений России и  Англии,  ростом 
могущества русского госудорства, начинается со второй половины XVI  и 
продолжается до середины XIX века. 
    Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается  до 
1917 года. В центре внимания  в  этот  период  оказываются  изменения 
экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба 
сил  революции  с  силами  реакции,  большие  достижения  в  развитии 
отечественной науки и культуры. 
    Четвертым  периодом  заимствований  из  русского  языка  является 
советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической 
и  социально  экономической  лексики  русского  языка,  а   также   о 
дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период  в 
связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма, 
а также в  связи  с  созданием  ООН,  где  международным  языком  был 
объявлен  русский  наряду  с  английским,  французским,  испанским  и 
китайским. 
    Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде. 
    1. ПЕРВЫЙ ПЕРИОД. С давних времен наблюдалось  взаимное  внимание 
английского, французского и русского народов друг к  другу.  Киевское 
государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и 
Европы, в том числе и с  древними  англичанами.  Еще  в  XI  столетии 
Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик  мехов, 
ювелирных изделий. К этому времени  относится  и  женитьба  Владимира 
Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения той  поры  скупы. 
Однако исторические данные свидетельствуют о том, что  Киевская  Русь 
была известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси  был 
настолько высок, что  западные  иностранцы  считали  Киев  соперником 
Константинополя. У древней Руси были обширные политические  связи  со 
всеми европейскими государствами.  Безусловно,  при  таком  положении 
древнего Русского государства очень значительна должна  быть  и  роль 
его языка. Тем более, если учесть, что высокая культура Киевской Руси 
имела глубокие корни в далеком прошлом, что еще «до IX  века  русский 
народ успел пройти большой путь в своей хозяйственной,  общественной, 
политической и  культурной  жизни»,  как  подчеркивает  исследователь 
древней Руси академик Б.Д.  Греков  /  Греков  Б.Д.  Борьба  Руси  за 
создание своего государства,  стр.  65  /.  Однако  заимствования  из 
русского языка были не многочисленны в английском языке  и  сближение 
языков  в  эту  эпоху  не  происходило,  хотя  представляется   очень 
вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное  влияние 
на словарный состав английского языка. 
    Такое предположение основано на следующих данных:  между  древней 
Русью и Англией той эпохи били  довольно  близкие  связи.  Иначе  как 
объяснить  тот  факт,  что  после  завоевания   Англии   скандинавами 
изгнанные сыновья английского короля Эдмунда Железнобокого (Edmubd  I 
the Ironside, 981 – 1016) нашли  приют  при  дворе  киевского  князя. 
После завоевания Англии норманами и гибели короля Гарольда его жена и 
дочь  также  искали  приюта  в  Киевской  Руси.  Если  бы   не   было 
установленных ранее связей между древней Русью и Англией,  то  навряд 
ли эти изгнанники английских королевских семей отправились бы  искать 
пристанища в такую далекую от них страну. 
    В древнегерманских языках  имеется  ряд  слов,  заимствованных  в 
различное время из славянских языков. Основная масса заимствований из 
славянских  языков  падает  на  скандинавские  языки  и  на  готский, 
носители которых непосредственно соприкасались со славянами.  Что  же 
касается   древнеанглийского   языка,   то   количество    славянских 
заимствований  в  нем  минимальное,  даже  меньше,   чем   в   других 
западногерманских языках, усвоивших ряд  славянских  слов  уже  после 
того,   как   произошло   выделение   англосаксонских   диалектов   в 
древнеанглийском языке. 
    Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут 
путешествовать  из  языка  в  язык,  запечатлевая  общение   народов, 
говоривших на этих языках. Небольшое  количество  русизмов  попало  в 
скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык.  Первым 
русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х  или 
taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор’ 
и  x ‘топор’. Оно записано на страницах летописи за 1031 год:  taper- 
x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до  среднеанглийского 
периода.  Этот  словарный  факт  —  только   историческое,   хотя   и 
немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но 
само слово-русизм  не  удержалось  в  английском  языке.  Предмет  же 
существует, ныне нося германское имя axe  'топор'.  Английские  слова 
talk ‘разговор, беседа’; to talk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и 
т.п. восходят к скандинавскому корню  tolk  из  русского  толк  (ср.: 
толковать, толковый). 
    В этой связи  представляется  не  совсем  правильным  утверждение 
проф. Аракина В.Д. о том, что единственным русским словом,  проникшим 
в  английский  язык  еще  до   XIV   века,   было   sable   ‘соболь’, 
распространившимся тогда же и в других языках, так  как  дорогой  мех 
этого зверька попадал во все страны от восточных славян. 
    В английском языке, как и  в  других  германских  языках,  еще  в 
древнейшие времена встречались слова, которые имели  общие  корни  со 
словами  славянских  языков  и,  по-видимому,  были  заимствованы  из 
диалектов славянских племен уже в XII веке.  Это  такие  слова,  как: 
мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu,  совр.  англ. 
mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл.  meolk,  совр. 
англ.  milk;  древнеангл.  ploz,  совр.  англ.  plough.  Проф.   А.И. 
Смирницкий  выделяет  более   раннее   славянское   заимствование   в 
древнеанглийском  языке:  syrce   ‘рубаха’,   ‘панцирь’,   ‘кольчуга’ 
происходит от старосл. sork; сравните  русск.  ‘сорочка’.  Слово  это 
встречается в Беовульфе и других письменных памятниках. 
    Трудно сказать, из какого именно славянского языка  проникли  эти 
заимствования в английский язык и проникали ли они непосредственно от 
славян  к  англосаксам  или  через  скандинавские  языки.  Англосаксы 
сталкивались  со  славянами  еще  на  континенте,  до  поселения   на 
Британские острова. Со скандинавскими племенами славяне соприкасались 
также с древнейших времен в районе Балтийского моря. В  английских  и 
скандинавских  языках   встречаются   одни   и   те   же   славянские 
заимствования и трудно сказать, проникали ли они  непосредственно  от 
славян в каждый из этих языков или же сначала попадали к скандинавам, 
а  затем  уже  от  них  к  англо-саксам.  Выяснение   этого   вопроса 
осложняется еще тем, что скандинавские древние письменные источники – 
более поздние, чем английские, и  поэтому  нельзя  проследить,  какую 
форму имели эти заимствования в скандинавских языках, хотя  бы  в  ту 
эпоху, когда они встречаются  в  древнеанглийском.  Это  осложняет  и 
выяснение того, из какого славянского языка было заимствовано  слово. 
Следует заметить, что славянские языки в ту эпоху были еще  настолько 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 
   
 |