классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой
аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.
1) По источнику и эпохе заимствования в словарном составе
английского языка различают:
Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка
| Местный (свой) элемент | Заимствованный элемент |
|индоевропейский элемент | кельтский (V-VI в. н.э.) |
|германский элемент |латинский |
|английский элемент |I группа – I в. до н.э. |
| |II группа – VII в. н.э. |
| |III группа – эпоха |
| |Возрождения |
| |скандинавский |
| |(VIII-XI в. н.э.) |
| |французский |
| |нормандские заимствования |
| |(XI-XIII в. н.э.) |
| |парижские заимствования |
| |(Возрождение) |
| |греческий (Возрождение) |
| |итальянский (Возрождение |
| |и позднее Возрождение) |
| |испанский (Возрождение и |
| |позднее Возрождение) |
| |германский |
| |индийский |
| |русский |
| |и некоторые другие группы |
2) По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего
языка, заимствования подразделяются на: фонетические или
транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для
заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной
единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько
видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в
который слово заимствуется); кальки-translation-loans (т.е.
заимствования путем буквального перевода, обычно по частям,
иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его
средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры
и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных
элементов.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового
значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова
pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения
в него советизмов, но значения: ‘член детской коммунистической
организации’ и ‘трудовой коллектив’ они получили под влиянием
русского языка послеоктябрьского периода.
Что касается русского языка, то в дооктябрьский период
заимствовались, главным образом, слова, связанные с особенностями
русской природы и быта, предметами торговли с Россией: sable
‘соболь’; astrakhan ‘каракуль’; sterlet ‘стерлядь’; steppe ‘степь’;
verst ‘верста’; izba ‘изба’ и т.д. В английском языке немало
советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового
понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik,
bolshevik, kolkhoz, activist. (При сравнении значений заимствованного
слова с тем, какое оно имело в языке, оно сохраняет лишь часть своих
значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко
становится термином. Ярким примером тому являются заимствованные из
русского sputnik и soviet.)
Калька (от франц. calque 'копия') – единица, созданная путем
заимствования структуры элемента чужого языка (слова или
словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами
родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.
Таким образом калькирование — это способ заимствования, при
котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель
слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого
слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по
образцу иностранного слова или словосочетания. В результате
калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по
образцу иноязычного слова или словосочетания.
В зависимости от того, структура какого языкового элемента
копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические
и семантические. При словообразовательном калькировании
воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические
кальки представляют собой пословный перевод идиоматического
словосочетания. Семантической калькой называется придание слову
родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения – по
образцу некоторого слова другого языка.. Как и другие типы
заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в
языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также
семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово
копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос.
Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию,
выступая в качестве проводника культурного влияния. Действительно,
калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором
смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств
собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы
эти средства изыскать; в некоторм смысле это путь наименьшего
сопротивления. В частности, калькирование – это первый признак
плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Наоборот,
хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично»,
т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее
избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного
языка. Семантическое калькирование не всегда можно отличить от
сходного, но независимого семантического развития, так как существуют
семантические переносы, которые являются регулярными и даже,
возможно, универсальными. Словообразовательные кальки бывают
неточными: при переводе одна из морфем может передаваться
приблизительным эквивалентом. Иногда калькированные слова несут на
себе отпечаток своего «искусственного» происхождения.
Итак, в нашем случае калька – буквальный перевод элементов
русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры:
house of rest ‘дом отдыха’. Для создания в английском языке слова-
кальки из другого языка заимствуется только принцип реализации
данного понятия, т.е. только этимологическая структура
соответствующего иноязычного слова, материалом же словообразования
служат чисто английские или иноязычные морфемы, органически вошедшие
в английский словарный состав. Например, five-year-plan – точная
калька русского устойчивого назывного сочетания ‘пятилетка’ или
‘пятилетний план’. Калькирование чужих слов явление не особенно
частое; чаще при передаче значения иноязычного слова применяется либо
подбор уже существующего приблизительно точного словесного
эквивалента, либо пояснительный перевод. Например, русское
‘единоличник’ передается через объясняющий перевод individual
peasant, ‘воскресник’ – voluntary Sunday time. Калькирование и
транскрипцию как способы заимствования следует отличать от
одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они
различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит
увеличение словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются
новые словарные единицы.
3) Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их
языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они
вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже
семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к
фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам
системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.
Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого,
насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным
путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее.
Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого
конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования,
коммуникативной значимости слова и прочее.
По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:
a) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем
морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам
заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские,
а не иностранные слова;
b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему
произношению, написанию или грамматическим формам;
c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с
другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например,
из русского steppe, rouble, verst.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное
происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и
обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно
верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований
типа get ‘получать’, skill ‘умение’, sky ‘небо’, skirt ‘юбка’, skin
‘кожа’, they ‘они ‘, street ‘улица' и др. В отличие от полностью
ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично
ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего
иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и
семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и
другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые
англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в
толковых словарях английского языка лексикографами широко
используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах
распространения, формах существования, способах применения и т.д.
обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga,
tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных
признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по
сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского
языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического
ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where
the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and
subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий
денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то,
что это денежная единица, занимающая определенное место в общей
системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в
обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с
момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько
слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При
переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а
также при переводе наименований реалий могут быть применены
транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача
значения иностранного слова или словосочетания средствами родного
языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и
транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть
также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного
перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это
не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией
и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной
мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев
недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае
отсутствует.
IV. ИНТЕРЕС К РУССКОМУ ЯЗЫКУ
В долгой – спокойной и бурной – жизни возникает общение между
родственными и неродственными народами, и языки – родственные и
неродственные – как бы вторично роднятся: протягиваются ниточки
взаимовлияний и взаимообмена. Появляются заимствованные слова, чужие
в заимствующем языке. Но постепенно эти слова ассимилируются и как бы
растворяются в новой языковой среде, и все же заимствованное слово
очень долго, а иногда и всю свою жизнь несет отпечаток прежнего
существования, отпечаток образа мыслей, чувств, представлений другого
народа.
Разобраться в исторических связях разных стран и народов, в
характере этих связей помогают заимствованные слова. Они превращаются
в своеобразные вехи истории, вехи цивилизации, социологии и, конечно,
в вехи на пути общения разных народов.
Слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы
межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения
народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер
общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи
или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку?
Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке,
хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории
народов, встретившихся на своем историческом пути.
В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том
числе и русских казаков, как армию – освободительницу от
наполеоновского нашествия. В действиях Наполеона – уже императора
Франции – прогрессивные мотивы были в прошлом. В это время будущий
декабрист Федор Глинка высказал очень важную мысль в своих «Письмах
русского офицера»: «Неоспоримо, что слава народа придает цену и блеск
языку его». Но Ф. Глинка не подчеркнул очень важную в тот момент роль
русской армии, армии – освободительницы европейских народов. Когда
царская Россия сменила эту высокую роль на роль жандарма Европы (1815-
1831), интерес к России, русской культуре, русскому языку стал
затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской
литературы ощущались и в период господства консервативных сил в
России. Вот почему представляется такой значительной проблема влияния
русской литературы на мировую литературу и на те или иные
литературные направления в разных странах. Благодаря переводам (в
разное время и в разных странах в большей или меньшей степени
«точных») знание русской литературы «обгоняло» знание русского языка.
Возникало сложное взаимодействие культур, в котором язык русского
литературного источника представал в отражении языка перевода. Мир
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|