зазвучало слово луноход.
Слово луноход стало жизненным не только для русского языка. И
хотя в разных языках возникали и свои названия для нового
космического аппарата (например, в английском языке moon car и др.),
русское слово луноход то как синоним, то как своеобразное собственное
имя вошло во многие языки мира: английский Moon-car Lunokhod – лунная
повозка - луноход («Morning Star», 1970, November 19); The Lunokhod-1
(«The Canadian Tribune», 1970, November 25).
И опять русское слово стало вехой в космическом пути, вечной
приметой достигнутого советской наукой и техникой.
Как мы могли уже видеть, слово одним своим звучанием несет
определенную социальную информацию (спутник), но эта информация
раскрывается тем полнее, чем глубже будет раскрыта семантика слова,
чем полнее и точнее отражена связь слова с жизнью и историей народа.
Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу
жизнь, наши достижения. Запуск первого искусственного спутника Земли,
произведенный в Советском Союзе, как бы вывел на языковую орбиту
космические неологизмы: спутник, луноход... Пересаженные в иную
среду, они могут окрашиваться цветом иной жизни, оказываться под
воздействием иного языка. В слове, даже специальном,
терминологическом, отражается многообразие человеческой жизни,
международные контакты, но и сохраняется, то национальное
своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть
русизмом, советизмом (спутник, лунник, луноход, космонавт, космодром
— Sputnik, lunik, lunochod- lunokhod, cosmonaut, cosmodromе).
Послесловие. Обращает на себя внимание то, что русских
заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной
советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции
фактически нет. При описании советского повседневного быта английские
писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь
либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо
описательными приемами. В редких случаях, – повидимому для придания
своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых
деталей, – употребляются подлинные русские названия этих деталей в
латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего
с сопроводительными пояснениями, например, social tasks, called
nagruzka (load); pamyatka – a list of instructions. Вообще же
характерно, что такие «курсивные» слова употребляются чаще всего при
описании дореволюционой России. Например, лауреат Международной
Сталинской премии Мира Хьюлетт Джонсон, описывая скудность жизни
беднейшего крестьянства в царской России, говорит, что бедняки
вынуждены кормить своих детей только with the inevitable kasha, т.е.
‘неизбежной кашей’. Также: povivalnaya babka – midwife, paranja –
woman’s veil.
Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками,
запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка,
самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство — эти
отдельные слова говорили о стране — богатом торговом партнере, о
растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но
все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха.
И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник,
воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых — меняет окраску
заимствований русских слов.
Заимствованное слово — это не только штрих из жизни народа,
страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную
эпоху. В свое время В.И. Ленин подчеркнул, что русское слово Советы
понимают все народы мира, а в наши дни символичны проникновенные
строки Александра Твардовского:
Звучат во всех краях планеты
Без перевода, как Москва,
Большевики, Октябрь, Советы,
Мир, спутник — русские слова.
5. ПЯТЫЙ ПЕРИОД. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в
английском языке. Революционный характер перемен, происходивших в
жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского
языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами,
обусловливает их интернационализацию.
Первым русским заимствованием нового времени является слово
гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года,
зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором
трактуется следующим оьразом: “the willingness of the Soviet
government to be more open about its affairs” (Longman Guardian New
Words Ed. by S.Mort. – Bristol. – 1986. Р. 4.). Многие западные
газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности
быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским
словом openness («открытость»): Glasnost, Mr. Gorbachev’s policy of
openness, caused an even bigger buzz («Economist», 1987); This year,
the Russians are working on openness («New York Times», 1987).
Появились и другие синонимы слова glasnost: …under the protection of
the campaign for glasnost, or frankness («Economist», 1988); His
strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian
word glasnost («Newsweek», 1987).
Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность в
рамках капиталистических ценностей. В связи с этим интересен пример,
приводимый в газете американских коммунистов: According to the
British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on
making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to
Soviet citizens («People’s Daily World», 1987).
Мысль о том, что понятие гласность отличается от понятий,
соотносимых с буржуазной демократией, присутствует в публикации
журнала Компартии США: Glasnost differs from the expansion of
bourgeois democracy («Political Affairs», 1988). Жители западных
стран, особенно те, кто побывал в СССР в последние годы его
существования, осознавали, что понятие гласность не исчерпывается
понятиями ‘открытость’, ‘откровенность’: David Winn from Dallas,
Taxas, said: I have come here to see glasnost and openness («People’s
World», 1988).
Кроме того, среди граждан западных стран бытовало мнение, что в
их странах нет гласности как понятия общественной жизни: In the name
of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher («Morning
Star», 1987); “I don’t want the FBI to visit me,” one said. Another
person pointed out: “We don’t have glasnost here” («People’s Daily
World», 1987). Эти примеры свидетельствуют о том, что слово glasnost
начинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста,
превращаясь из иноязычного вкрапления в заимствованное слово,
необходимое лексико-семантической ситеме английского языка в связи с
безэквивалентностью передаваемого им понятия. Примеры подобного
употребления слова glasnost все чаще встречаются в западной прессе:
Spain: More glasnost, please. Cool unconcern is Mr. Felipe Gonzalez’
reaction to the muttering audible in his socialist party
(«Economist», 1987); Edinburgh Film Festival – Edinburgh glasnost
(«New Statesman», 1987).
Об ассимиляции слова glasnost в английском языке свидетельствует
его участие в словообразовательных процессах: …expressed thoughts
that would have been unprintable in pre-glasnost times («Economist»,
1987). Поскольку под влиянием прессы слово glasnost ассоциировалось у
носителей английского языка со словом openness, а также в связи с
фонетической близостью английского суффикса –ness и части русского
слова («-ность» – -nost), эта часть начинает восприниматься в
английском языке как словообразовательный элемент, о чем
свидетельствует, например, создание слова closenost по аналогии со
словом glasnost и под влиянием слова openness: Glasnost versus
closenost («Political Affairs», 1987).
Постепенно слово glasnost стало употребляться в английском языке
в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в
целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в
английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного
творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд
гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).
С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно
нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция
экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием
economic reform.
Перестройку, как и гласность капиталистическая пропаганда
рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что
перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as
unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe
that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). В
то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что
перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает
революционное переустройство всего общества: Perestroika – the new
Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988); Perestroika involves
much more than economic restructuring of the Soviet Union. It
involves renovations in the political, social and cultural life
(«People’s Daily World», 1988).
Следует заметить, что на Западе понятие перестройка употреблялось
по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни: Right-wing
Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party’s
commitment to public ownership after a controversial speech on
Labour’s “perestroika” («Morning Star», 1988). Поэтому можно сделать
вывод, что слово perestroika, так же как и слово glasnost,становится
принадлежностью лексико-семантической системы английского языка.
Подтверждением данного вывода является и участие слова в
словообразовательных процессах: Among the most determined perestroika-
blockers are… («Economist», 1988).
На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова,
отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia
(democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye,
gospreyomka.
О слове democratizatsia (democratizatsiya)газета канадских
коммунистов пишет следующее: Democratizatsia… does not mean the same
thing as its English equivalent – democratization. In fact the Soviet
concept of democracy is quite different and may turn out to be far
more comprehensive and liberating («Canadian Tribune», 1988). Таким
образом, употребляя слово democratizatsia, представители
прогрессивной прессы подчеркивали выход за рамки понятия «западная
демократия» (которое ассациируется у носителей английского языка со
словом). Вместе с тем в ряде западных газет и журналов слово
democratizatsia объясняется или заменяется словом democratization.
Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось
английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати
понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-
accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоупрпвление,
самостоятельность предприятий в СССР): …the first major enterprises
to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and
self-management («Canadian Tribune», 1988).
Хотя слово uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом
acceleration, фактически оно вводило более широкое понятие, о чем
пишет, например, газета канадских коммунистов: Essentially uskoreniye
means the Soviet state is turning to the people to create for
themselves the preconditions for scientific and technological
transformation («Canadian Tribune», 1988). Слово gospreyomka
объясняется путем описательного перевода: …or rеturned by the state
quality control agency (gospreyomka) («People’s Daily World», 1988).
СМИ. Газеты, реклама популяризируют определенные наименования,
помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of
the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing
House Moscow) (Вторая секция нефтепровода «Дружба»…). Слово дружба
входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но
с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и
русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете
«Morning Star» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar
(“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже
рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном
Bazaar’е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно,
явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной
реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi
Ballet обошло многие языки мира без перевода.
Американские газеты, когда писали о советском балете, называли
одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой
театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский
балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не
требует пояснений.
VI. РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ
Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов,
островов и мысов, горных хребтов и ледников и, конечно, городов,
селений – больших и маленьких – разбросаны по всей карте мира,
существуют далеко за пределами русских земель. Казалось бы, эти
географические названия, собственные имена принадлежат географии –
науке о земле, а не науке о языке. Действительно, на первый взгляд
имена городов, морей, как и людей, произвольны. И могут ли они
рассказать что-либо о самом предмете, самой реалии, носящей то или
другое имя, о тех, кто его дал? Могут ли рассказать о языке, из
которого взяты?
Русские имена на карте мира – это вехи на трудном пути русских
первооткрывателей – землепроходцев и мореходов. Постараемся подойти к
географическим именам с позиций лингвиста. Собственное имя – русское
географическое название – это слово из русского языка.
Боты, шхуны, суда смелых русских моряков прошли Северный
ледовитый океан, Великий, или Тихий, океан, а затем и Атлантический.
Русские люди поднимались на горбатые хребты Памира, Алтая, первыми
составляли карты берегов Северной Америки. Не всегда их путь отмечен
вехами русских имен, так как русские землепроходцы стремились
сохранить местные имена, если они уже существовали. Часть же русских
имен погребена в чреде переименований, обычно производимых
последующими исследователями новых земель, приходившими из других
стран. И все же даже беглый взгляд на карту мира, на пунктир русских
слов позволит представить историческую карту героических путешествий,
открытий, поселений, а впоследствии и горестных переселений в поисках
лучшей жизни.
На карте США около 400, а не карте Канады более 200 русских,
украинских и белорусских названий. Нередки названия Россия, Русское и
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|