Н.Н. Амосова включает их в состав фонетических заимствований. Н.Н.
Раевская считает словосочетание Young Communist League калькой, а
Н.Н. Амосова – поясняющим переводом.
Если в течение первых трех периодов среди русизмов преобладали
непосредственно заимствованные слова, хотя встречались отдельные
кальки ( например, Slavophils ‘славянофилы’ и Westeners ‘западники’),
то в четвертый период кальки появляются в большом количестве. В
советскую эпоху калькирование становится ведущим способом
заимствования русских слов и выражений английским языком, например,
Soviet power, local Soviet, Council of People’s Commissars, New
Economic Policy, Hero of Socialist Labour, Land of Soviets.
Значительное количество калек (party-nucleus ‘ядро партии’)
основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении
ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще
раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется
возможным установить четкие грани между разными способами передачи
советизмов в английском языке.
В.В. Акуленко различает несколько типов калькированных
заимствований: полукалек к сложным словам и составным терминам типа
Soviet farm ‘совхоз’; полукалек к аффриксальным образованиям с
заменой аффрикса или корня: michurinist ‘мичуринец’, stormovik
‘штурмовик’. В последнем случае речь скорее идет не о калькировании,
а о лексической ассимиляции полных заимствований, выражающейся в
уподоблении заимствованного корня исконному и замене иноязычных
словообразовательных элементов аффиксами, характерными для данного
языка.
Образование аббревиатур от многих русских заимствований
(например, C.P.S.U. Communist Party of the Soviet Union, MTS Machine
and Tractor Station) свидетельствует о широком понимании и
употреблении этих слов.
Н.Н. Амосова указывает на случаи вытеснения фонетических
заимствований более общепринятыми словами-кальками (Komsomol – Young,
Communist League), а также неустойчивость, незакрепленность формы
отдельных советизмов (ср. maternity centre – consultative centre,
sovkhoz – soviet farm).
Часть советизмов отражает понятия, характеризующие определенный,
прошедший этап развития советского общества, и не употребляется
относительно современной действительности как в русском, так и в
английском языках, например: NEP, rabfac, Council of People’s,
Commissars, Red army.
В кандидатской диссертации Г. Ю. Балль «Влияние русского языка
послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка» в числе
других вопросов освещается проблема лексического усвоения
заимствованных слов, проявляющегося в особенностях их семантического
развития, а также роста их словообразовательной продуктивности.
Интернациональное слово partisan, означавшее в английском языке
‘сторонник’, ‘приверженец какой-либо партии’, после Отечественной
войны 1812 г. приобрело новое значение и в этом новом значении
перешло в английския язык. Из русского языка советского периода
заимствовались только те слова и только в тех значения, которые
связаны с новыми и важными для данного народа понятиями, не имеющими
своего обозначения в языке, например: Soviet в значении ‘орган власти
пролитариата и сельской бедноты’ приобрел значение ‘орган власти
трудящихся в СССР’.
Большинство русских слов, попадая в английский язык, сохраняют
свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают
новые, дополнительные значения, т. е. подвергаются известному
переосмыслению. Так, слово Soviet в форме множественного числа
служило иногда для наименования советского государства, а иногда
уотреблялось в значении ‘советская власть’, например: under the
Soviets ‘при советской власти’. Слово bolshevik кроме своего прямого
значения ‘член коммунистической партии Советского Союза’
употреблялось также в значении ‘человек крайних революционных
взглядов’. Слово komsomol употреблялось иногда в значении
‘комсомолец’.
Г.Ю. Балль связывает приобретение советизмами новых значений в
английском языке с процессом их ассимиляции, что само по себе
правильно, однако не следует при этом также забывать о возможности
сознательного искажения семантики тех или иных слов. От русских
заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в
языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective
farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.
Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам
английского словообразования, в том числе и слова русского
происхождения: to jarovise – jarovisation по типу широко
распространенному в английском языке (ср. to nationalise –
nationalisation, to dramatise – dramatisation).
Русские заимствования также подвергались конверсии, например,
прилагательное Soviet, образованное от соответствующего
существительного, а также прилагательное kolkhoz в словасочетании
kolkhoze member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид
конверсии: образование прилагательного от существительного.
Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное
новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во
многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в
который входит международная терминология различных областей
человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники,
искусства, а также многие абстрактные слова.
Интернациональные, или международные слова, заимствованные из
одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая
до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние
ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного
обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и
греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из
русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не
относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в
ряде языков является следствием родства этих языков и их
происхождения от одного языка – основы:
|русский |английский |немецкий |
|мать |mother |Mutter |
|нос |nose |Nase |
|гусь |goose |Hans |
Большое количество советизмов отличается широкой
употребительностью в английском и других западноевропейских языках.
Многие из них превратились в интернационалиные слова в их
непосредственной русской форме или посредством их калькирования:
|русский |английский |французский |немецкий |
|лененизм |Leninism |leninisme |Leninismus |
|большевик |bolshevik |bolshevik |Bolschewik |
|комсомол |Komsomol |Komsomol |Komsomol |
|колхоз |kolkhoz |kolkhoz |Kolchos |
|социалистическое |socialist |emulation |sozialistischer|
|соревнование |emulation |socialiste | |
| | | |Wettbewerb |
Как указывает В.И. Ленин: «Наше русское слово «Совет» – одно из
самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а
везде произносится по-русски».
Советский спутник на языковой орбите. История слова sputnik
весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики.
Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных
спутников в английской литературе употреблялись главным образом
термины: artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало
известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском
Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon
с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако
популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным
достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник
быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним
синонимы.
В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты
всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого
небывалого еще космического аппарата. День рождения нового значения у
старого слова спутник – ‘первый искусственный советский спутник –
искусственный спутник’ – можно точно датировать 4 октября 1957
года. В этот день, в канун 40-й годовщины Октябрьской
Социалистической революции, Советский Союз запустил первый в мире
Искусственный спутник Земли, тем самым положив начало новому,
космическому веку в истории человечества.
С этого дня слово спутник в значении ‘искусственный спутник’
становится международным и в различных транскрипциях (т.е. написании
по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков) входит в разные языки
мира, о чем свидетельствуют словари – английские, американские,
французские и другие, вышедшие в конце 50-х – начале 60-х годов.
В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг
употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати:
Russian word for a satellite is “Sputnik”. It also means… fellow-
traveller («Daily Herald», 1957, 8 Okt.). В языках, заимствовавших
слово спутник, оно ограничено одним значением ‘советский
искусственный спутник’, ‘первый искусственный спутник’. С помощью
заимствованного русского слова различаются понятия: американский
искусственный спутник – это satellite, а советский искусственный
спутник – это sputnik (спутник). Весть о космическом аппарате и
приоритете Советского Союза и непосредственно, и опосредовано
отражается в русском языке. Это очень интересный путь языкового
воздействия под влиянием событий неязыковых – научно-технических.
Первое употребление слова sputnik как наименования новой реалии
было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «Daily
Worker». В период между первым и вторым запусками советских
искусственных спутников само слово ощущалось как необычное,
выделялось в печати (курсивом, кавычками), воспринималось как
собственное имя: As the Soviet Sputnik orbited around the earth
tailed by its own sub-satellite … there were these other developments
(«Daily Worker», New York, Oct. 9, 1957). На первых порах
употребление слова Sputnik носит окказиональный характер. Однако
такое положение длится недолго. Слово Sputnik все чаще и чаще
употребляется, когда речь идет о советском спутнике. Уже после
запуска второго советского спутника 3 ноября 1957 года наименование
sputnik ‘спутник’ становится обычным, оно уже приобретает
известность. Колебания в употреблении слова спутник – Sputnik от
собственного имени к нарицательному кончились в пользу нарицательного
употребления. Русское слово спутник подчиняется грамматической
системе английского языка: The Sputnik’s Radio Voice («Daily Worker»,
New York, October 10, 1957). Слово отличается краткостью, ударение в
слове sputnik на первом слоге. Это совпадает с местом ударения в
английских словах и облегчает вхождение русского слова в английский
язык. В самом деле, в начале слова имеется сочетание |sp|, в конце
слова – согласный |k|, что характерно для слов английской речи.
Чтение гласных также соответствует действующим нормам. В статье
«Russian’s second satellite» о запуске второго искусственного
спутника в журнале «Flight» (Nov. 8, 1957) слово Sputnik встречается
неоднократно: This second Sputnik carried equipment weighing no less
than half a ton … According to observation data the Sputnik was given
an orbital speed of about 8,000 metres per second. According to
calculations which are being made more exact by direct observations,
the maximum distance of the Sputnik from the Earth’s surface is over
1,500 km (about 935 miles). Первоначально слово Sputnik нередко
употреблялось с приложением, которое раскрывало содержание этого
заимствованного слова: A sign in the window informed them they were
hearing Sputnik, the Russian moon («Daily Worker», New York, Oct. 9,
1957); Even more exciting to them apparently than the beep-beep of
the Sputnik, the Russian-launched moon, is the sound of Mr. and Mrs.
American Citizen calling in from all over the country wanting
information («Daily Worker», New York, Oct. 10, 1957); The artificial
moon Sputnik («Daily Worker», London, Nov. 11, 1957). Вскоре,
однако, такое «сопровождение» становится излишним. Слово Sputnik в
силе приобретенной им известности ясно говорит само за себя.
Интересен тот факт, что русское слово спутник в английском языке
пояснялось с помощью сравнения с Луной. Если в русском языке
искусственный спутник определяется как спутник Земли, то в английских
текстах новый образ чаще всего строится в сравнении с Луной: Rissian-
launched moon («Daily Worker», London, 1957, 11 Nov.).
Обычно нужно время, чтобы чужое слово стало своим и было
зафиксировано словарями. Но слово спутник было включено в словари
почти одновременно с выходом спутника-аппарата на космическую орбиту.
«Нет ничего удивительного, что лингвисты действовали с такой
поспешностью: спутники меняли характер поведения и ученых и
государственных деятелей» — так писала газета «Нью-Йорк геральд
трибюн» 21 декабря 1957 года. Этим было подчеркнуто социально-
идеологическое значение слова Sputnik. В нем отразилось революционное
явление не только в науке и технике. Выход советского спутника в
космос одновременно заявлял о научном и техническом потенциале
Советской страны. Именно русское слово Sputnik становится символом
новой эры в науке и в жизни общества.
В процессе закрепления слова Sputnik в английском языке
происходил ряд изменений в понимании носителями языка грамматической
природы этого слова. Так, наблюдались колебания в понимании слова как
имени нарицательного или как имени собственного. Если в приведенных
выше выдержках из журнала «Flight» слово явно используется как имя
нарицательное (the Sputnik), то, например, в относящемся к этому же
времени журнале «Life» (Nov. 11, 1957) Sputnik имеет значение имени
собственного: the growing familiarity with Sputnik did nothing to
soothe American’s shock at the original announcement of the Soviet
breakthrough into space. Подобные колебания можно наблюдать не только
в различных изданиях, но даже в одном и том же издании. Например, в
американской газете «Daily Worker» от 8 октября 1957 года мы находим:
He may find a judge to issue an injunction ordering Sputnik to go
back home. It is possible that Sputnik will recognize the injunction.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|