It is also possible that it  will  merely  reply  Beep-Beep-Beep  and 
continue on its merry way. Здесь Sputnik  – имя собственное.  В  этой 
же газете от 10  октября  того  же  года  во  фразе  «…  The  Sputnik 
continued to speed around the earth» употребляется как  нарицательное 
существительное. В связи  с  запуском  последующих  спутников  весьма 
употребительными стали обозначения Sputnik  I,  Sputnik  II,  Sputnik 
III.  Наряду  с  этим  слово  широко  исрользуется  как  обычное  имя 
нарицательное: It is not suggested  that  this  feat  of  engineering 
proves that its sponsors have decided to beat all their  swords  into 
ploughshares, but every sputnik which  uses  rockets,  launchers  and 
personnel is one such transfomation. Besides, just as the conquest of 
Everest was shared by all those teams which tried before, so also are 
sputniks  a  world  achievement  («Aeronautics»,  1958,   №   5).   В 
сравнительно  короткий  срок   Sputnik   приобретает   грамматические 
особенности английского существительного: имеет формы единственного и 
множественного  числа,   употребляется   в   притяжательном   падеже, 
например: The Sputnik’s radio voice («Daily Worker», New  York,  Oct. 
10, 1957), имеет все синтаксические функции  существительного.  Слово 
употребляется не только с определенным, но в отдельных  случаях  и  с 
неопределенным артиклем: Tikhov said he hoped  that  soon  a  Sputnik 
would be designed which «would revolve around the Moon to  photograph 
the side which cannot be seen from the earth» («Daily  Herald»,  Oct. 
5, 1957).  В  настоящее  время  не  часто  можно  встретить  Sputnik, 
выделенное куривом.  Совершенно  исчезли  случаи  написания  слова  в 
кавычках. Более того,  обычным  стало  написание  слова  со  строчной 
буквы. 
     Интересно проследить как происходил  отбор  наименования,  какие 
новые – пусть даже временно  существовавшие  –  образования  в  языке 
породили новое явление. Вот основные  обозначения  спутника,  которые 
использовались на страницах английских и американских газет в  первой 
половине октября: satellite (часто  с  определениями,  например:  the 
Russian  satellite,  Russia’s  earth  satellite   и,   казалось   бы, 
противоположное –  Russia’s space satellite),  the  moon  (нередко  в 
сочетаниях, например: the baby moon, the Russian (Soviet) (satellite) 
moon, the man-made moon, the Red Moon,  Russia’s  moon),  the  Bleep, 
(the) Sputnik. Как видно,  названия  различные.  При  этом  некоторые 
несут отпечаток отношения говорящих к спутнику  как  посланцу  Страны 
Советов. Если слова satellite, Sputnik в этом  плане  нейтральны,  то 
этого никак нельзя сказать, например, о таком  обозначении,  как  the 
Red Moon. Это название – порождение «холодной войны».  Наоборот,  the 
baby moon, the Bleep звучат почти ласкательно. В основе  слова  Bleep 
лежит  имитация  сигналов  спутника.  Это   слово   довольно   широко 
использовалось для обозначения первого советского спутника: I saw the 
Bleep yesterday… («Daily Herald», Oct. 12, 1957); A special  newsreal 
on the  Bleep  reached  Moscow  cinemas  yesterday  («Daily  Worker», 
London, Oct. 16, 1957). И даже в обобщенном значении: Not a Bleep  by 
Britain («Daily Herald», Oct. 30,  1957).  Bleep  был  одним  из  тех 
сенсационных названий, употребление которых характерно для зарубежной 
печати. Как и большинство подобных образований оно было  обречено  на 
скорый выход из употребления. Вероятно прекращению употребления слова 
Bleep способствовало то, что признак, лежащий в основе  наименования, 
ноcит в слове временный характер, не  выражает  постоянного  признака 
предмета. 
    Очень ярко отражают это субъективное  отношение  людей  к  новому 
предмету наименования, предложенные читателями  одной  из  английских 
газет – «Daily Herald» в объявленном этой газетой конкурсе на  лучшее 
название спутника. Спустя четыре дня после  объявления  конкурса,  11 
октября 1957 года, т.е. всего через неделю  после  запуска  спутника, 
газета объявила  результаты  конкурса,  опубликовав  при  этом  более 
двадцати названий, отобранных из поступивших в  редакцию  предложений 
названия  для   спутника.  В  этих  названиях  отчетливо  проявляются 
чувства, вызванные советским спутником у  людей  на  Западе.  В  ряде 
предложенных названий  подчеркивается  достигнутое  Советским  Союзом 
первенство в запуске искусственных спутников: Highball – It  is  that 
literally, and it certainly carries a hefty kick for  the  scientists 
of the Western world (Aвтор получил первую премию.); Saturnike – from 
Sat-on-ike,  because  they’ve  got  one  over  on  the  Americans.  В 
некоторых  названиях  отражена  оценка   происшедшего   события   как 
выдающегося научного и технического достижения:  Kangaroo  –  It  has 
made the biggest jump in rocket science; Elvis – It’s top of the  hit 
parade.  Существующую  в  сознании  людей  связь  понятий  «СССР»   и 
«спутник» выразил, использовав для этого саму форму  слова,  один  из 
читателей, составив словo Russell  - I combine part  of  Russia  with 
part of satellite, and it  makes  a  lovely  tongue-twister:  Russian 
Russell  rushes  round.  Как  и   приведенные,   большинство   других 
наименований проникнуто оптимизмом, светлой верой в будущее: 
    New Dawn – In the hope that it marks the beginning of an  era  in 
which the conquest of space will replace as an aim  the  conquest  of 
man. 
    Herald – Let us assume that it is the herald of peace  encircling 
the world. 
    Hope – Trusting that scientists will now forget all about war. 
    Saviour – Because it will end all war ambitions and give  mankind 
eternal peace. 
    Cupid – I will have faith in  humanity  and  hope  that  it  will 
capture all our hearts. 
    Comrade Whiz – I  hope  it’s  a  comrade  and  it  certainly  was 
launched with a whiz. 
    Таковы по своему содержанию остроумные сокращения: 
    Sam – Because it Sails Around Merrily, Shocks America  Madly  and 
is the Soviet’s Amazing Miracle. 
    Susie – Soviet  Unmanned  Satellite  in  Exploration  and  Soviet 
Union’s Success in Electronics. 
    Mitsi – Makes Interplanetary Travel Soon inevitable. 
    Печально  выделяются  на  фоне  этих  полных  оптимизма  названий 
несколько пессимистических наименований: 
    Alarmist – It has been launched to  put  the  free  countries  in 
constant fear. 
    Harbinger  of  hell  –  Maybe  the  Russian  moon  will  lead  to 
discoveries that man will wish he’d never known. 
    Heaven’s usurper – If God wanted men to enter into  the  sky  and 
eavesdrop on what is going on in the abode of the blessed,  he  would 
have provided them with wings. 
    Хотя ни одно из этих обозначений не «привилось», они, несомненно, 
могут  представлять  интерес  при   изучении   явления   наименования 
предмета,  а  также  как  показатели  реакции  на  Западе  на  запуск 
Советским Союзом первого искусственного спутника Земли. 
    Роль заимствованного русского  слова  спутник  не  ограничивается 
только называнием нового предмета. Слово спутник может выступить  еще 
в одной роли — в роли характеристики или оценки. Спутник — это первый 
искусственный спутник, впервые  в  мире  запущенный  в  космос  СССР, 
символ больших научных и технических достижений. Слово спутник теперь 
окружено «космическим» ореолом, связано  с  выдающимися  достижениями 
науки и техники. Сочетание первый советский спутник намечает и  новое 
оценочно-качественное  употребление   слова   в   значении   'впервые 
совершаемое  действие,  явление,  подобное  запуску  первого  в  мире 
советского искусственного спутника.  Вот  несколько  примеров  такого 
употребления. Американский ученый И. Бар-Хиллел, оценивая в 1962 году 
(«The Times Literary Supplement») возможное впечатление от  машинного 
перевода (хотя и несовершенного) на широкую публику, заметил, что его 
могут воспринять «как  запуск  другого  спутника»  («...  as  another 
Sputnik»).  Русское  слово  Sputnik  здесь  знаменует  нечто  впервые 
совершаемое, имеющее первостепенное значение для всего  человечества. 
Еще один аналогичный случай. Известный итальянский  ученый  профессор 
Дальотти с трибуны одного  из  хирургических  конгрессов  США  назвал 
инструменты  для  сшивания  сосудов  и  тканей,  созданные  в   СССР, 
советскими «спутниками в хирургии». Трассы этих советских «спутников» 
пролегли по всему миру («Спутники в хирургии».— «Огонек», 1963, № 28, 
с.  9).  И  опять  русское  слово  Sputnik  помогло  дать  не  просто 
эмоциональную, но и абсолютно верную оценку впервые в мире  созданным 
столь точным хирургическим инструментам. 
    Если говорить о лексическом  «врастании»  слова,  можно  отметить 
отдельные случаи  использования  слова  в  переносном  значении,  что 
возможно лишь со словом, значение которого  хорошо  известно:  Arthur 
Clarke, founder of the British  Interplanetary  Society,  is  off  to 
America to fire a verbal Sputnik at  the  politicians  there  («Daily 
Herald», Nov. 8, 1957). То, что слово Sputnik прочно вошло в  словарь 
английского языка, подтверждается и  лексическими  новообразованиями, 
связанными с этим заимствованием. 
    Английские новообразования с суффиксом –nik. Из  состава  Sputnik 
выделяется  суффикс  -nik,  который  обозначает   в   русском   языке 
‘человека, вовлеченного в какую-либо деятельность  или  связанного  с 
чем-либо особенным’и используется в английском языке для  образования 
новых   слов.   Суффикс   выступает   в   качестве   суффикса    имен 
существительных. Первенцем можно считать иронически-шутливое flopnik, 
образованное от  глагола  to  flop  –  шлепнуться,  бухнуться.  Слово 
употреблялось  в  английской  печати  для  обозначения  американского 
искусственного спутника, неофициально названного Yanknik, в  связи  с 
неоднократно не удавшимися попытками запустит его. Вслед  за  flopnik 
появились kaputnik, goofnik, sputternik. Известны  такие  слова,  как 
peacenik ‘сторонник мира’ и returnik ‘возвращенец’. Также  beatnik  – 
весьма употребительное в то время слово, обозначающее  ‘представитель 
разбитого поколения’ (Америки).  Аналогичным  путем  было  образовано 
слово Pupnik (правда,  уже  от  существующего  pup  –  щенок).  Слово 
употреблялось  в  английской  печати  в   период   движения   второго 
советского  спутника,   заключавшего   в   себе   собаку,   названную 
американцами Muttnik: Earlier Professor  Nesmeyanov,  who  heads  the 
Russian Academy of Science, revealed that the Pupnik is heavier  than 
half-ton first announced («Daily Herald», Nov. 6, 1957);  the  Pupnik 
is broadcasting on  exactly  the  same  frequencies  as  the  Sputnik 
(«Daily Herald», Nov. 4, 1957). В журнале «Time» под  заглавием  «Dog 
story» вышла заметка: 
    Man sights Dog: Headlines  yelped  such  barbaric  new  words  as 
pupnik and poochnik, sputpup and woofnik.  Cartoonists  filled  outer 
space with gloomy GOPniks and gleeful Demo-niks  …  Readers  reported 
mysterious flying objects that the Fort Worth Star-Telegram  promptly 
dubbed whatniks … Even Manhattan’s usually longfaced Communist  Daily 
Worker bayed in a headline: every dognik has  its  daynik  (Nov.  18, 
1957). 
    Из  других  временных  образований,  в   основе   которых   лежит 
рассматриваемое   слово,    отметим    шутливое    ложно-классическое 
Sputnikitis – название болезни, заключавшейся в увлечении  спутником: 
Sputnikitis is on the increase («Daily Herald», Nov. 8, 1957).  Также 
в печати появлялись такие новообразования как  protestnik  и  limpnik 
(тактика демонстрантов хромать в руках полиции), poetnik: … Mr  Allen 
Ginsberg and other Beat poets … I need not stop to  illustrate  these 
linguistic features in  the  work  of  Ginsberg  and  other  poetniks 
(Randolph Quirk, The Study of the Mother Tongue,  1961,  20).  Другая 
небольшая группа подобных  –nik-образований  относится  к  популярной 
музыке  и  возможно  является  результатом  «молодежного»  компонента 
beatnik соединенного с пониманием слова beat  в  музыкальном  смысле: 
folknik,  popnik,  rocknik,  discothequenik.  В  этих  примерах  –nik 
выражает энтузиазм: What  is  mysterious  force  that  makes  fervent 
boatmen? … "“Out there,” says one boatnik huskily, “a man’s a boy and 
a boy’s a man …” («Time», Athlantic end, May 18, 1959); For ten years 
now, each March has brought from 30,000 to 50,000 greaseniks  of  the 
sports car persuasion here for the 12-hour orgy of  noise  and  grime 
called the Sebring International Grand  Prix  of  Endurance  («Herald 
Tribune»,  New  York,  March  28,  1960).  Слова  с  суффиксом   -nik 
использовались американскими работодателями  для  названий  предметов 
одежды: Beachniks at sea by Jantzen. Surfing pants (Harder, 1966). 
    Эта мода на образование новых слов с использованием суффикса -nik 
была недолгой и дала жизнь лишь временным образованиям. Однако,  -nik 
уже был знаком американцам по таким словам Идиша,пришедшим из России, 
как  nudnik  ‘скучный,  глупый  человек’,  где  –nik  придает   слову 
отрицательный  оттенок  пренебрежения;  nogoodnik:  Nerts  to   these 
Average Guys, Harry, they’re just a set of peanut-circuit  nogoodniks 
(Len Deighton,  Horse  Under  Water,  1965,  77);  allrightnik:  Only 
Allrightniks eat with the Capitain – so you don’t appreciate all that 
high society? Well, excuse me, no kikes wanted, hein? (Katherine Anne 
Porter, Ship of Fools, 1962, 254); holdupnik: “Telephone the police”, 
cried Karp. “The car is parked across the street.” “What  car?”  “The 
holdupniks.” (Bernard Malamud, The Assistant, 1967, 26). Во всех этих 
примерах люди – евреи. 
    Интересно использование -nik  в  стихотворении  «Little  Sputnik» 
Алана Макса, представляющем парафразу известного стихотворения: 
    Twinkle, twinkle little Sputnik, 
    How I wonder where you are atkin! 
    Up above the world so highnik, 
    Like a candle in the skynik. 
    As you travel in the spacenik, 
    Shall we start a new arms-racenik, 
    Or match the Spirit of the Sputnik 
    With a global all-arms cutnik? 
    («Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957). 
    Русское нарицательное слово  спутник,  послужив  некоторое  время 
собственным именем  для  первого  советского  космического  аппарата, 
стало в английском языке нарицательным, и уже как нарицательное вновь 
превращалось в собственные имена.  Например,  Sputnik  мужского  рода 
Sputnikja женского рода.  Этими  именами  поклонники  конного  спорта 
называли  своих  любимых  лошадей   и   т.д.   Образовывались   новые 
определения   в   английском   языке,   как   the   pre-Sputnik   era 
‘доспутниковая эра’ («America Aviation», Dec. 2, 1957) и post-Sputnik 
Russia ‘послеспутниковая Россия’ («Popular Science», 1958, № 1). 
    Так складывается новая история  старого  русского  слова  спутник 
—‘искусственный   спутник’.   Новое    значение,    как    показывают 
многочисленные примеры, закрепилось и ввело слово спутник  во  многие 
языки мира. Однако, спутник было только  первым  космическим  словом, 
заимствованным из русского языка. Первый советский спутник  вывел  на 
мировую орбиту еще целую групп русских слов. 
    В ноябре 1970 года газеты, радио и телевидение сообщили о  мягкой 
посадке на Луне автоматической станции «Луна-17»,  которая  доставила 
лунный самоходный аппарат «Луноход-1». 22 ноября 1970 года состоялась 
радио и  телебеседа,  посвященная  достижениям  в  космосе.  В  эфире 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 
   
 |