Меню
Поиск



рефераты скачатьРусские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

It is also possible that it will merely reply Beep-Beep-Beep and

continue on its merry way. Здесь Sputnik – имя собственное. В этой

же газете от 10 октября того же года во фразе «… The Sputnik

continued to speed around the earth» употребляется как нарицательное

существительное. В связи с запуском последующих спутников весьма

употребительными стали обозначения Sputnik I, Sputnik II, Sputnik

III. Наряду с этим слово широко исрользуется как обычное имя

нарицательное: It is not suggested that this feat of engineering

proves that its sponsors have decided to beat all their swords into

ploughshares, but every sputnik which uses rockets, launchers and

personnel is one such transfomation. Besides, just as the conquest of

Everest was shared by all those teams which tried before, so also are

sputniks a world achievement («Aeronautics», 1958, № 5). В

сравнительно короткий срок Sputnik приобретает грамматические

особенности английского существительного: имеет формы единственного и

множественного числа, употребляется в притяжательном падеже,

например: The Sputnik’s radio voice («Daily Worker», New York, Oct.

10, 1957), имеет все синтаксические функции существительного. Слово

употребляется не только с определенным, но в отдельных случаях и с

неопределенным артиклем: Tikhov said he hoped that soon a Sputnik

would be designed which «would revolve around the Moon to photograph

the side which cannot be seen from the earth» («Daily Herald», Oct.

5, 1957). В настоящее время не часто можно встретить Sputnik,

выделенное куривом. Совершенно исчезли случаи написания слова в

кавычках. Более того, обычным стало написание слова со строчной

буквы.

Интересно проследить как происходил отбор наименования, какие

новые – пусть даже временно существовавшие – образования в языке

породили новое явление. Вот основные обозначения спутника, которые

использовались на страницах английских и американских газет в первой

половине октября: satellite (часто с определениями, например: the

Russian satellite, Russia’s earth satellite и, казалось бы,

противоположное – Russia’s space satellite), the moon (нередко в

сочетаниях, например: the baby moon, the Russian (Soviet) (satellite)

moon, the man-made moon, the Red Moon, Russia’s moon), the Bleep,

(the) Sputnik. Как видно, названия различные. При этом некоторые

несут отпечаток отношения говорящих к спутнику как посланцу Страны

Советов. Если слова satellite, Sputnik в этом плане нейтральны, то

этого никак нельзя сказать, например, о таком обозначении, как the

Red Moon. Это название – порождение «холодной войны». Наоборот, the

baby moon, the Bleep звучат почти ласкательно. В основе слова Bleep

лежит имитация сигналов спутника. Это слово довольно широко

использовалось для обозначения первого советского спутника: I saw the

Bleep yesterday… («Daily Herald», Oct. 12, 1957); A special newsreal

on the Bleep reached Moscow cinemas yesterday («Daily Worker»,

London, Oct. 16, 1957). И даже в обобщенном значении: Not a Bleep by

Britain («Daily Herald», Oct. 30, 1957). Bleep был одним из тех

сенсационных названий, употребление которых характерно для зарубежной

печати. Как и большинство подобных образований оно было обречено на

скорый выход из употребления. Вероятно прекращению употребления слова

Bleep способствовало то, что признак, лежащий в основе наименования,

ноcит в слове временный характер, не выражает постоянного признака

предмета.

Очень ярко отражают это субъективное отношение людей к новому

предмету наименования, предложенные читателями одной из английских

газет – «Daily Herald» в объявленном этой газетой конкурсе на лучшее

название спутника. Спустя четыре дня после объявления конкурса, 11

октября 1957 года, т.е. всего через неделю после запуска спутника,

газета объявила результаты конкурса, опубликовав при этом более

двадцати названий, отобранных из поступивших в редакцию предложений

названия для спутника. В этих названиях отчетливо проявляются

чувства, вызванные советским спутником у людей на Западе. В ряде

предложенных названий подчеркивается достигнутое Советским Союзом

первенство в запуске искусственных спутников: Highball – It is that

literally, and it certainly carries a hefty kick for the scientists

of the Western world (Aвтор получил первую премию.); Saturnike – from

Sat-on-ike, because they’ve got one over on the Americans. В

некоторых названиях отражена оценка происшедшего события как

выдающегося научного и технического достижения: Kangaroo – It has

made the biggest jump in rocket science; Elvis – It’s top of the hit

parade. Существующую в сознании людей связь понятий «СССР» и

«спутник» выразил, использовав для этого саму форму слова, один из

читателей, составив словo Russell - I combine part of Russia with

part of satellite, and it makes a lovely tongue-twister: Russian

Russell rushes round. Как и приведенные, большинство других

наименований проникнуто оптимизмом, светлой верой в будущее:

New Dawn – In the hope that it marks the beginning of an era in

which the conquest of space will replace as an aim the conquest of

man.

Herald – Let us assume that it is the herald of peace encircling

the world.

Hope – Trusting that scientists will now forget all about war.

Saviour – Because it will end all war ambitions and give mankind

eternal peace.

Cupid – I will have faith in humanity and hope that it will

capture all our hearts.

Comrade Whiz – I hope it’s a comrade and it certainly was

launched with a whiz.

Таковы по своему содержанию остроумные сокращения:

Sam – Because it Sails Around Merrily, Shocks America Madly and

is the Soviet’s Amazing Miracle.

Susie – Soviet Unmanned Satellite in Exploration and Soviet

Union’s Success in Electronics.

Mitsi – Makes Interplanetary Travel Soon inevitable.

Печально выделяются на фоне этих полных оптимизма названий

несколько пессимистических наименований:

Alarmist – It has been launched to put the free countries in

constant fear.

Harbinger of hell – Maybe the Russian moon will lead to

discoveries that man will wish he’d never known.

Heaven’s usurper – If God wanted men to enter into the sky and

eavesdrop on what is going on in the abode of the blessed, he would

have provided them with wings.

Хотя ни одно из этих обозначений не «привилось», они, несомненно,

могут представлять интерес при изучении явления наименования

предмета, а также как показатели реакции на Западе на запуск

Советским Союзом первого искусственного спутника Земли.

Роль заимствованного русского слова спутник не ограничивается

только называнием нового предмета. Слово спутник может выступить еще

в одной роли — в роли характеристики или оценки. Спутник — это первый

искусственный спутник, впервые в мире запущенный в космос СССР,

символ больших научных и технических достижений. Слово спутник теперь

окружено «космическим» ореолом, связано с выдающимися достижениями

науки и техники. Сочетание первый советский спутник намечает и новое

оценочно-качественное употребление слова в значении 'впервые

совершаемое действие, явление, подобное запуску первого в мире

советского искусственного спутника. Вот несколько примеров такого

употребления. Американский ученый И. Бар-Хиллел, оценивая в 1962 году

(«The Times Literary Supplement») возможное впечатление от машинного

перевода (хотя и несовершенного) на широкую публику, заметил, что его

могут воспринять «как запуск другого спутника» («... as another

Sputnik»). Русское слово Sputnik здесь знаменует нечто впервые

совершаемое, имеющее первостепенное значение для всего человечества.

Еще один аналогичный случай. Известный итальянский ученый профессор

Дальотти с трибуны одного из хирургических конгрессов США назвал

инструменты для сшивания сосудов и тканей, созданные в СССР,

советскими «спутниками в хирургии». Трассы этих советских «спутников»

пролегли по всему миру («Спутники в хирургии».— «Огонек», 1963, № 28,

с. 9). И опять русское слово Sputnik помогло дать не просто

эмоциональную, но и абсолютно верную оценку впервые в мире созданным

столь точным хирургическим инструментам.

Если говорить о лексическом «врастании» слова, можно отметить

отдельные случаи использования слова в переносном значении, что

возможно лишь со словом, значение которого хорошо известно: Arthur

Clarke, founder of the British Interplanetary Society, is off to

America to fire a verbal Sputnik at the politicians there («Daily

Herald», Nov. 8, 1957). То, что слово Sputnik прочно вошло в словарь

английского языка, подтверждается и лексическими новообразованиями,

связанными с этим заимствованием.

Английские новообразования с суффиксом –nik. Из состава Sputnik

выделяется суффикс -nik, который обозначает в русском языке

‘человека, вовлеченного в какую-либо деятельность или связанного с

чем-либо особенным’и используется в английском языке для образования

новых слов. Суффикс выступает в качестве суффикса имен

существительных. Первенцем можно считать иронически-шутливое flopnik,

образованное от глагола to flop – шлепнуться, бухнуться. Слово

употреблялось в английской печати для обозначения американского

искусственного спутника, неофициально названного Yanknik, в связи с

неоднократно не удавшимися попытками запустит его. Вслед за flopnik

появились kaputnik, goofnik, sputternik. Известны такие слова, как

peacenik ‘сторонник мира’ и returnik ‘возвращенец’. Также beatnik –

весьма употребительное в то время слово, обозначающее ‘представитель

разбитого поколения’ (Америки). Аналогичным путем было образовано

слово Pupnik (правда, уже от существующего pup – щенок). Слово

употреблялось в английской печати в период движения второго

советского спутника, заключавшего в себе собаку, названную

американцами Muttnik: Earlier Professor Nesmeyanov, who heads the

Russian Academy of Science, revealed that the Pupnik is heavier than

half-ton first announced («Daily Herald», Nov. 6, 1957); the Pupnik

is broadcasting on exactly the same frequencies as the Sputnik

(«Daily Herald», Nov. 4, 1957). В журнале «Time» под заглавием «Dog

story» вышла заметка:

Man sights Dog: Headlines yelped such barbaric new words as

pupnik and poochnik, sputpup and woofnik. Cartoonists filled outer

space with gloomy GOPniks and gleeful Demo-niks … Readers reported

mysterious flying objects that the Fort Worth Star-Telegram promptly

dubbed whatniks … Even Manhattan’s usually longfaced Communist Daily

Worker bayed in a headline: every dognik has its daynik (Nov. 18,

1957).

Из других временных образований, в основе которых лежит

рассматриваемое слово, отметим шутливое ложно-классическое

Sputnikitis – название болезни, заключавшейся в увлечении спутником:

Sputnikitis is on the increase («Daily Herald», Nov. 8, 1957). Также

в печати появлялись такие новообразования как protestnik и limpnik

(тактика демонстрантов хромать в руках полиции), poetnik: … Mr Allen

Ginsberg and other Beat poets … I need not stop to illustrate these

linguistic features in the work of Ginsberg and other poetniks

(Randolph Quirk, The Study of the Mother Tongue, 1961, 20). Другая

небольшая группа подобных –nik-образований относится к популярной

музыке и возможно является результатом «молодежного» компонента

beatnik соединенного с пониманием слова beat в музыкальном смысле:

folknik, popnik, rocknik, discothequenik. В этих примерах –nik

выражает энтузиазм: What is mysterious force that makes fervent

boatmen? … "“Out there,” says one boatnik huskily, “a man’s a boy and

a boy’s a man …” («Time», Athlantic end, May 18, 1959); For ten years

now, each March has brought from 30,000 to 50,000 greaseniks of the

sports car persuasion here for the 12-hour orgy of noise and grime

called the Sebring International Grand Prix of Endurance («Herald

Tribune», New York, March 28, 1960). Слова с суффиксом -nik

использовались американскими работодателями для названий предметов

одежды: Beachniks at sea by Jantzen. Surfing pants (Harder, 1966).

Эта мода на образование новых слов с использованием суффикса -nik

была недолгой и дала жизнь лишь временным образованиям. Однако, -nik

уже был знаком американцам по таким словам Идиша,пришедшим из России,

как nudnik ‘скучный, глупый человек’, где –nik придает слову

отрицательный оттенок пренебрежения; nogoodnik: Nerts to these

Average Guys, Harry, they’re just a set of peanut-circuit nogoodniks

(Len Deighton, Horse Under Water, 1965, 77); allrightnik: Only

Allrightniks eat with the Capitain – so you don’t appreciate all that

high society? Well, excuse me, no kikes wanted, hein? (Katherine Anne

Porter, Ship of Fools, 1962, 254); holdupnik: “Telephone the police”,

cried Karp. “The car is parked across the street.” “What car?” “The

holdupniks.” (Bernard Malamud, The Assistant, 1967, 26). Во всех этих

примерах люди – евреи.

Интересно использование -nik в стихотворении «Little Sputnik»

Алана Макса, представляющем парафразу известного стихотворения:

Twinkle, twinkle little Sputnik,

How I wonder where you are atkin!

Up above the world so highnik,

Like a candle in the skynik.

As you travel in the spacenik,

Shall we start a new arms-racenik,

Or match the Spirit of the Sputnik

With a global all-arms cutnik?

(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957).

Русское нарицательное слово спутник, послужив некоторое время

собственным именем для первого советского космического аппарата,

стало в английском языке нарицательным, и уже как нарицательное вновь

превращалось в собственные имена. Например, Sputnik мужского рода

Sputnikja женского рода. Этими именами поклонники конного спорта

называли своих любимых лошадей и т.д. Образовывались новые

определения в английском языке, как the pre-Sputnik era

‘доспутниковая эра’ («America Aviation», Dec. 2, 1957) и post-Sputnik

Russia ‘послеспутниковая Россия’ («Popular Science», 1958, № 1).

Так складывается новая история старого русского слова спутник

—‘искусственный спутник’. Новое значение, как показывают

многочисленные примеры, закрепилось и ввело слово спутник во многие

языки мира. Однако, спутник было только первым космическим словом,

заимствованным из русского языка. Первый советский спутник вывел на

мировую орбиту еще целую групп русских слов.

В ноябре 1970 года газеты, радио и телевидение сообщили о мягкой

посадке на Луне автоматической станции «Луна-17», которая доставила

лунный самоходный аппарат «Луноход-1». 22 ноября 1970 года состоялась

радио и телебеседа, посвященная достижениям в космосе. В эфире

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.