начальная
школа - primary department
средняя
школа -
school или common school
В
связи с этим хочется привести еще один пример того, как недостаточное знание
тех или иных культурных реалий приводит к неправильному пониманию мысли.
Если
мы не знаем специфики высшего образования в Англии, и зададим следующий вопрос:
«На что вы истратили свою стипендию?», то для англичанина он покажется довольно
странным, так как стипендия для британского студента - это не пособие, которые
выдается на руки, а деньги, которые перечисляются на образование, входящие в
состав оплаты за обучение.
Таким
образом, данная фраза для британского студента будет лишена смысла: имеет место
явление лингвострановедческой интерференции.
Или
пример с другой стороны: если дать англичанам закончить следующие фразы,
значение которых было им вполне понятно, то мы возможно получили бы следующие
ответы:
Начало
предложения :
|
Конец
предложения:
|
Российский
школьник в жаркий июльский день
|
study
at school
|
Учащиеся
5а отличаются от учащихся 5б тем, что
|
they`re
cleverer and more intellectual
|
Во
время перемены ученик может
|
go
home and have a dinner
|
Полученные
результаты наглядно показывают то, что отвечающие недостаточно знакомы с
русской системой образования. Они полностью отождествляют лексическое понятие и
лексический фон слов своей языковой системы (сlass, stream, break) со словами
русского языка. Как известно, учебные занятия в Великобритании заканчиваются 27
июля, классы делятся на потоки в зависимости от способностей учащихся, а
перемена может длиться до двух часов.
Результаты
исследований, проведенных по данной проблеме, наглядно показывают, каким
образом привычные представления британских студентов об английской
действительности переносятся на русскую действительность. Проведя
экспериментальное исследование явления лингвострановедческой интерференции
тематического поля школьной системы Англии и России, Ю.Ю.Дешериева подтвердила
положение о том, что данное явление обуславливается различием лексических фонов
сопоставляемых единиц.
Специфика
среднего образования Великобритании такова, что английская средняя школа не
представляет собой учреждения, которое обязательно, необходимо закончить,
выполнив предложенную школой программу. Кроме того, в компетенцию школы не
входит проведение заключительного экзамена, таким образом для англичанина школа
есть учреждение, куда надо «ходить» (to go to school) до определенного
возраста, а потом «покинуть» (to leave school), когда родители сочтут нужным,
что ребенку пора начинать трудовую деятельность. И покидают школу не в конце
учебного года, а чаще всего к рождественским или пасхальным праздникам, отсюда
и словосочетание «be term leaver». Необходимо отметить, что словосочетание «to
leave school» обуславливает существование противоположного ему по смыслу
словосочетания «to stay in school» или «to stay in education», что означает
«продолжить образование».
Интересной
является лингвострановедческое сравнение словосочетаний «school leaver» и
«выпускник школы», проведенная Н.Н. Михайловым[30; 56]. Автор показывает, что
осмысливание каждого из словосочетаний обуславливается лексическими фонами слов
«школа» и «school», которые указывают на реалии, имеющие качественные различия,
иными словами, содержат в своей семантике культурный компонент значения.
В
своей статье автор анализирует также и синтаксические связи слов «школа» и
«school», отмечая факт преобладания в словосочетаниях английского языка
глаголов с более широкой понятийной основой. Например:
Школа
отправилась на экскурсию - The school moves about
Школа
распущена на каникулы - The school breaks up
Этот
вывод подтверждается многими примерами из английской учебно-методической
литературы по теме «Образование, обучение». Например: «We
were a week into a new term but i couldn`t adjust to being back» - мы
проучились
уже
неделю в
новом семестре, а я все еще не мог свыкнуться с тем, что я снова учусь.
Или: учится
в
школе - to
go to school (to be at school )
учиться
хорошо - to
do well
писать
диктант - to
do dictation
По
мнению автора, употребление глаголов с широким значением в английском языке
отчасти объясняется общей тенденцией языка к имплицитности, но не только эти и
не всегда. Интересным является также факт ограниченного употребления такого,
казалось бы существенного для школы глагола как «to study». Он широко
употребляется в трудах по педагогике в сочетании «to study different subjects»
часто встречается в университетском обиходе параллельно с глаголом «to read»
(напр. He`s studying English - He`s reading English). Но даже в этих случаях
порой заменяется на глаголы с более широкой понятийной основой: to do, to have,
to take, etc. Необходимо отметить также, что, судя по контексту, глагол «to
study» подчеркивает более академические формы обучения, свойственные в Англии
именно вузовскому преподаванию, поэтому для английского школьного обихода
характерно использование оборота с глаголом более широкого значения.
Сравним:
to
study at college но
to go to school
to
study for M.A. to
attend school
Обычно
о первокласснике, применительно к русской действительности, говорят: «Он пошел
в школу», а о выпускнике «Он поступил в институт». Характерной особенностью
английской средней школы является большое количество школ разных типов, с
разными условиями приема, а отсюда - своеобразием лексического фона.
Например
словосочетание «поступить в …» будет для разных типов школ звучать по разному:
-
обычную государственную - to start at school
начальную школу
- платную, начальную, дающую
- to get into a preparatory
подготовку
для поступления в school
частную привилегированную школу
- поступить
в
грамматическую
- to be admitted to grammar
привилегированную
школу
(public) school; to enter
через
отборочный экзамен grammar (public) school
Следует
отметить, насколько важно при обучении иностранным языкам избегать
калькирования словосочетаний со словами, в которых имеется культурный компонент
значения. Сравним, например, синонимы:
«class»
и «form» в значении «группа учащихся»:
class -
group of person tought together
form -
class in GB school, the youngest boys and girls being in the first class and
the oldest in sixth
Как
следует из определения,
«class»
- это класс как группа учащихся, а
«form»
- предполагает их деление по возрастным ступеням
Соответственно
будут
они
отличаться:
«Classroom»
- room where a class is taught and keep its books (the word is restricted to
primary schools )
«Formroom»
- the meanings as classroom but is mainly restricted to secondary schools,
where it usually denotes a room used by a particular form for registration
Или
сравним, например, словосочетание «классный руководитель» и «classteacher».
Употребляя их в качестве эквивалентных, можно легко попасть в заблуждение, так
как они обозначают реалии, имеющие существенные различия:
«Классный
руководитель» - учитель, который отвечает за успеваемость и поведение в классе,
проводит родительские собрания, классные часы, контроллирует оценки в
дневнике.[74; 65-69]
«Сlass
teacher» - a teacher who takes one and the same class for most of its lessons.[
52]
Поэтому
словосочетание «классный
руководитель» будет
соответствовать
в
английском
языке «form
master» - a teacher who is in charge of a class or a form for purposes of
administration.
Как
известно, деление на классы (streaming) в английской школе определяется
способностями и успеваемостью учащихся, в соответствии с этим буквенные
значения А,Б используются для обозначения классов, где учатся наиболее
способные ученики, С,Д - со средними способностями, так как предполагается,
что в течении года возможно перемещение из класса в класс в зависимости от
достигнутых успехов. В каждом классе имеется список успеваемости, так
называемый «class list». Англичане, говорящие «class list» всегда имеют в виду
«ranking order in class», т.е. порядковый номер учащегося по дисциплине. «Class
list» таким образом отличается от аналогичного словосочетания «список класса» в
русском языке своими фоновыми знаниями: как известно, список класса в русской
средней школе составляется по алфавиту и остается неизменным в течении года.
Лексический
фон представляет собой знания о социальной действительности, является важной
составляющей коммуникативной компетенции. Незнание его приводит к
многочисленным нарушениям языковой нормы или просто к построению бессмысленных
для данной культуры фраз. Так, например, вопрос учителя: «What did you have to
do for homework?» - показался бы странным английским школьникам, они могли бы
подумать, что учитель и на самом деле по каким-то причинам забыл , что задавал
на дом.
Данная
фраза, произнесенная на русском языке, не только не является избыточной, но и
силу своей повторяемости в учебной аудитории приобрела устойчивый характер, а
поэтому может быть причислена к устойчивым формам речевого этикета, выполняющим
функцию побуждения (в данном случае вопрос служит установкой на проверку
домашнего задания).
Проведем
еще один пример, показывающий важность фоновых знаний для овладения
коммуникативной компетенции говорящим. Сравним две
фразы
произнесенные
учителем:
«Andrew,
come out to the front, please!»
«Andrew,
come out to the board, please!»
Каждая
из них носит императивный характер: В первом случае ученик должен выйти вперед
и повернуться лицом к классу. Услышав вторую фразу, - выйти к доске и
выполнить какое-либо письменное задание - так принято в английской школе.
В
наших школах этим двум фразам соответствует одна «Идите к доске!». Таким
образом, «Идите к доске!» и «Come out to the blakboard» могут иметь установки
на различную реакцию, поведение. Поэтому их отождествление вызывает наряду с
лингвострановедческой интерференцией интерференцию поведенческую.
Если
рассмотреть степень эквивалентности английского «scholarship» и русского
«стипендия», то мне кажется, что русскому слову, выражающему данное понятие, в
большей степени соответствует словосочетание «montly allowance» - термин,
который с одной стороны указывает на регулярность выплачиваемой стипендии, а с
другой - на то, что она представляет собой денежную сумму (как известно, в
Англии стипендия перечисляется в оплату за обучение):
Allowance
- periodical payment of money to a person e.g. monthly allowance.
Трудно
не признать тот факт, что отдельные слои лексики языка испытывают большое
влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется на при
рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций.
Однако
наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, то есть такой
где слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей
семантики. Рассматривая значение слова расчлененно, как совокупность
семантических составляющих или семантических долей, можно выделить лексический
фон следующим образом: он будет состоять из тех непонятийных семантических
долей, которые образуют остаток, если из всей семантики, всего плана содержания
слова (семемы) вычесть понятийные семантические доли.
Как
доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики
играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно в практике преподавания
и изучения иностранного языка.
Изучение фоновых знаний, объективных способов
выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как
включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность
глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его
функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете
картину языка как общественного явления.
Выводы
к Главе I:
Изучив
работы отечественных и зарубежных специалистов по проблеме межкультурной
коммуникации в обучении иностранным языкам, мы пришли к следующим выводам:
1.
Отношение между проблемой межкультурной
коммуникации и методикой преподавания иностранных языков не есть отношение
между теорией и практикой. Межкультурная коммуникация формулирует общие
закономерности, касающие функционирования механизмов способности человека к
иноязычному общению и способов их формирования. Методика оперирует
содержательно-технологическими аспектами межкультурной коммуникации и
реализует их в конкретных учебно-методических комплексах.
2.
Рассмотренные основные принципы межкультурной
коммуникации в обучении иностранным языкам сводятся к следующим положениям:
-
изучить языки функционально. в плане
использования их в разных сферах жизни общества;
-
обобщить огромный практический и теоретический
опыт преподавания иностранных языков специалистами;
-
разработать модель подготовки преподавателей
иностранных языков специалистов по связям с собщественностью;
-
языки должны изучаться в неразрывном единстве с
миром и культурой народов, говорящих на этих языках;
-
носители языка, преподающие свой родной язык как
иностранный и не знающие родного языка учащихся, не видят ни скрытых
особенностей ни скрытых трудностей;
Мы
рассмотрели проблему развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным
языкам. Это позволяет нам выявить технологию развития межкультурной
коммуникации в обучении иностранным языкам на основе современного состояния и
сущности развития межкультурной коммуникации в отечественных и зарубежных
школах.
ГЛАВА II. ТЕХНОЛОГИЯ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.
2.1. Сущность и
состояние развития межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной
школах.
Организация
и содержание обучения в высшей школе по различным языкам не всегда отражает
реальные достижения современной методики. Программы по практике устной и
письменной речи, которые являются руководящими документами по преподаванию
языков в вузах включают в себя общие указания по необходимости формирования у
студентов помимо лингвистической и коммуникативной - также страноведческой
компетенции. И на наш взгляд в этих программах отсутствуют какие-либо указания
на конкретные знания, информацию, которые должны сообщаться студентам с целью
формирования страноведческой компетенции, в том числе рекомендации, какие
приемы необходимо использовать при ее отборе. Требование программы о
формировании лингвострановедческой компетенции носит в этом смысле, скорее,
декларативный характер, поскольку все конкретные вопросы, касающиеся
организации процесса обучения, не находят своего отражения и соответственно,
преподаватель должен решать их самостоятельно.
В связи с этими проблемами нам представляется весьма актуальной и своевременной
кандидатская диссертация И.И.Лейфы, которая была защищена на кафедре методики МГПУ,
и посвящена роли социально-культурного аспекта в формировании профессиональной
компетенции будущих учителей иностранных языков.[48; 23-25]
Особенно актуальным в плане теории методики нам представляется разработка
проблемы и теоритическое обоснование принципиально нового подхода к определению
одного из компонентов содержания обучения ( социально-культурный компонент -
СКК) для формирования социально-культурной компетенции.
Представляются важными рекомендации автора относительно критериев отбора
аутентичных материалов, их использование в учебном процессе.
По мнению автора, аутентичные материалы должны отвечать следующим критериям:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|