Все
вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены
социальными и культурными факторами более очевидно, другие - менее очевидно.
Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических
единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.
Таким
образом можно из слов имеющих культурный компонент выделить три группы:
1)
безэквивалентные
2)
коннотативные
3)
фоновая
лексика
Первые
- слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и
не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Вторые
- слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение
его отличительных свойств.
Фоновая
лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и
сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются
на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к
данной языковой культуре.
Далее
необходимо рассмотреть такое понятие как
социально-культурный аспект значения слова и понять, в чем суть фоновой
лексики - в том, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных
языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них
сопряжено с определенной совокупностью знаний. Поэтому фоновая лексика образует
наиболее сложную группу, с точки зрения определения их национально-культурного
содержания.
Как
уже было сказано, исследование проблемы существования особого компонента в
значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о
той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует
тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами уже на протяжении многих лет.
Однако
первый фундаментальной монографией, посвященной исследованию, описанию, а
главное - доказательству лингвистической природы нового понятия - «лексического
фона» - была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова
«Лингвострановедческая теория слова».[4; 54-58]
В
ней авторы исследуют значение фоновых знаний для общения в осмысленной
коммуникации, то есть проводится подробный социолингвический анализ слова как
единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте.
Согласно
выдвигаемой лингвистической концепции, содержательный план слова членим и одним
лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и те непонятийные
«семантические доли» (термин авторов), которые вызывают у человека совокупность
определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом, и образует тот самый
лексический фон, который вместе с лексемой и лексическим понятием составляет
структуру слова:
Как
уже было сказано выше, основная цель изучения культурного компонента значения -
не только теоретическое изучение связи языка и культуры, но и чисто
практическая необходимость преподавания иностранного языка в неразрывной связи
с обслуживаемой им культурой.
Поэтому
на примере русского языка рассмотрим, например, безэквивалентную лексику. Ее
характерная черта - непереводимость на другие языки с помощью постоянного
соответствия, несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Это конечно не
означает, что безэквивалентные слова принципиально непереводимы, важно то, что
такой перевод бывает возможен со значительными информационными потерями и с
нарушением узуса языка, на который переводят.
В
русском языке можно выделить пять групп безэквивалентной лексики:
· еще
остающиеся советизмы (комсомолец, Верховный Совет, колхоз и т.д.) и
слова-наименования советского быта (субботник, стенгазета и т.д.)
· слова-наименования
традиционного быта (квас, валенки, городки, ушанка и т.д.)
· лексика
фразеологических единиц (Мамаево побоище, отложить в долгий ящик, подковать
блоху, филькина грамота и т.д.)
· историзмы
(кириллица, губерня, крепостной, бурлак и т.д.)
· фольклорная
лексика (добрый молодец, чудо-юдо, жар-птица и т.д.)
· слова,
заимствованные у народов России и бывшего СССР (шашлык, тюбетейка и т.д.)
Количественно
безэквивалентная лексика составляет около 5-6% живого словаря современного
русского языка: иными словами она занимает существенное место в словарном
составе языка и потому не может опускаться при его изучении.
Следующим
видом слов являются слова с коннотативным содержанием. Характерной их чертой
является то, что в большинстве случаев главным является коннотативное, а не
денотативное содержание. Например слова судьба и судьбина не
различаются своими денотатами, но в слове судьбина коннотативное
значение выдвинуто на первый план.
Интересной
особенностью обладают коннотативные конструкции, представляющие собой так
называемые формы субъективной оценки (братец, девка, книжка). Они очень
характерны для русской речи и, напротив, редко встречаются в речи англичанина,
француза или немца. Слова, выражающие субъективную оценку не изменяют значения
исходного слова, но они несут существенную эмоциональную информацию. Эта
эмоциональная информация зачастую бывает важнее информации понятийной, поэтому
в некоторых случаях там, где употреблена субъективно-оценочная лексика, ее
замена нейтральными словами приведет к потере всего смысла. Слова субъективной
оценки с трудом поддаются переводу, поэтому если уменьшительное слово невозможно
поставить в соответствие уменьшительному же слову другого языка, то лексика
субъективной формы в переводах просто исчезает.
Вообще
же отсутствие в иностранной культуре тех или иных реалий в большинстве случаев
и приводит к непониманию русских коннотаций.[77] Приведем следующий пример:
«При
чтении газеты иностранным студентам в фельетоне на международную тему попалась
фраза: Павел Иванович не согласился, что мертвые души - совершенная дрянь.
Стажеры неплохо владели русским языком, и каждое слово текста было им понятным.
Ради шутки мы спросили, как фамилия этого Павла Ивановича, и этот вопрос не
только поставил слушателей в тупик, но и показался им бессмысленным: О
фамилии в статье не сказано»[1].
Действительно, при буквальном прочтении из фразы нельзя извлечь сведений о
фамилии, однако у русского читателя при прочтении этой фразы возникает
множество ассоциаций, и он, конечно, знает, что имеется в виду Павел Иванович
Чичиков, главный герой «Мертвых душ» Гоголя.
Чтобы
ответить на вопрос, почему происходит подобное непонимание, надо вспомнить ту
схему процесса общения людей, которая была приведена в начале. С одной стороны,
участники коммуникативного акта не равны друг другу в плане обладания некоторой
информацией - это и есть причина акта общения. С другой стороны собеседники
должны обладать некоторой общей информацией, которая образует исходную точку
для сообщения. Это та совокупность знаний, которыми обладают все члены
определенной языковой общности, и эти знания и именуются фоновыми.
В
вышеприведенном примере содержание фельетона было построено на фоновых знаниях.
Автор предполагает, что читателям хорошо известны гоголевские герои, поэтому
для усиления эффектности он передает эту информацию иррационально.
Вся
художественная литература и публицистика теряет смысл без данного эффекта,
поэтому восприятие художественного замысла автора не менее важно, чем
буквальное понимание фабулы. «Теоретическое» владение языком обеспечивает,
конечно, понимание этой фабулы, но ни аналогии, нм намеки, ни косвенные указания,
ни подтекст, короче говоря, вся художественная образность произведения при
отсутствии страноведческих фоновых знаний не усваиваются.[63; 56-58]
Поэтому
далее мы рассмотрим характерных особенностей и специфики фоновых знаний
лексического поля «школьное дело Англии»; того, как через призму тематически
объединенных слов отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов
и явлений действительности, усвоение которых является важным и непременным
условием овладения иностранным языком для общения на данную тему.
В
соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент
значения, сначала рассмотрим группу слов, которые являются безэквивалентными,
так как национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их
значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей
действительности:
Colours
|
цвета
школы (2-3 контрастных цвета, характерных для ученической формы)
|
Granting
= banding = streaming
|
распределение
учеников по группам в зависимости от их успеваемости
|
Tripartitism
|
деление
школ на три типа – грамматические, технические и современные
|
Eleven
plus =11+
|
отборочные
экзамены в 11 с половиной лет, включающие интеллектуальные тесты
|
Commemoration
|
день
поминовения (день памяти основателей школ, университетов)
|
May
week
|
две
недели в начале июня в конце учебного года
|
Horsa
hut
|
сборная
комната (дополнительное помещение примерно на 35 человек, устанавливалось в
послевоенные годы ввиду нехватки школьных зданий и в связи с увеличением
срока обязательного образования)
|
Eton
& Harrow colleges
|
наиболее
известные и престижные частные школы
|
Oxbridge
|
Оксфордский
и Кембриджский университеты
|
Эти
лексические единицы интересны особенно со страноведческой точки зрения, так как
ярко отражают национальные особенности данной лексики, а также дают некоторые
исторические сведения из истории образования в Англии.
Не
менее интересно будет рассмотреть группу слов, относящихся к коннотативной
лексике. Например:
to
scive (coll) = to bunk off (sl) = to play truant - прогуливать
bear - schoolmaster
coach -
(semi-coll) - private tutor
we`ve
gone done (sl) - at Oxford & Cambrige = we`ve left the
University
old boy
(girl) - a former people of a school
«Mock»
GCE
- an internal exam run schools as a reheasal for the GCE
bulger - the
jargon for the increased number of pupils after the war
Следует
отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации присущей слову,
представляет определенную сложность в связи с тем, что она не фиксируется в
словарях, а соответствующий слову рускоязычный компонент лишен подобной
коннотации. Сравним, например, английское
слово
«pupil» и русское «ученик»:
«pupil»
- person who is learning in school or from a private teacher
«ученик»
- учащийся школы или проффесионально-технического училища
Практически
идентичные определения!
И
только, пронаблюдав употребление английского слова «pupil» в возможных
контекстах, можно обнаружить, что данное слово имеет некоторый оттенок
формальности, не употребляется так широко, как русское «ученик» и, как правило,
очень часто заменяется такими стилистически нейтральными единицами, как boy,
girl, children.
Далее
рассмотрим слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые
ими, существенно различаются, то есть составляющие фоновую лексику.
Например,
согласном словарным определениям, русское слово «школа» и английское «school»
можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единиц
заставляет нас усомниться в их эквивалентности, во всяком случае, множество
примеров из английского языка доказывают, что понятие входящее в семантику
английского слова «school», значительно шире, чем в русском слове «школа». Так,
например, слову «school» в русском языке при переводе могут соответствовать
различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от
понятия, входящего в слово «школа».
Школа
1) училище (art
scool, drama school etc.)
2) институт
(medical school)
3) факультет (the
school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic chemistry &
Physical chemical Department in leeds)
4) курсы (
language school, driving school)
С
другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических единиц,
включающих понятие «школа», иными словами, рассматриваемое понятие имеет
различные лексические средства выражения, существование которых порой
обусловлено различными экстралингвистическими факторами:
School
1)
College (напр. Elton College) - исторически сложившееся обозначение некоторых
наиболее старых и престижных частных школ.
College (напр. Sixth-form College) - так называется школа последней ступени,
включающая два года обучения для завершения среднего образования и получения
сертификата.
2)
Academy (напр. Glasgow Academy) - мужская привелигированная частная школа.
3)
Kindergarten - a school (pre-school) for developing the intelligence of young
children by object lessons, toys, games, singing etc.
4)
Department ( Ex. the infant(s) department, junior department) - так
называются
школы
для
детей, которые
входят
в
состав
«primary school» - (начальной школы) в
качестве
двух
ступеней
обучения.
Или
рассмотрим следующие два словосочетания: «boarding - school» и «школа -
интернат». [26; 54-58]
Оба
они включают понятие: «школа, в которой учатся и живут».
Однако
известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются дети, потерявшие
родителей или по ряду причин не живущие с ними, поэтому дети в таких школах
находятся на государственном обеспечении.
В
Англии же, напротив, плата за обучение в «boarding school» чрезвычайно высока,
так как они составляют в основном все наиболее известные и привилегированные
частные школы, в которых обучаются дети только очень богатых родителей.
Таким
образом, английское слово «school» является понятийно более широким, что
отражено, с одной стороны, в более широкой лексической презентации данного
понятия в родном языке, а с другой - в понятийной удаленности соответствующих
переводных эквивалентов в сопоставленном языке (русском).
Однако
содержанием понятия семантика лексических единиц «school» и «школа» не
исчерпываются. Эти слова сопряжены с целой совокупностью знаний, известных
каждому носителю данногго языка. Употребление англичанами таких словосочетаний
со словом «school», как «pre-preparetory», «preparetory school», «maintained
school», «country school», «public school», «boarding school» связываются у англичан
с большой разветвленностью системы образования в Англии, в частности с наличием
финансового самостоятельных школ.
Словосочетания
«middle
school» или «first school» сопоставляется с государственной системой
образования, они употребляются тогда, когда речь идет о едином типе школ
«comprehensive school», а точнее об отдельных ступенях этой школы: «first
school, middle school, upper or high school».
Необходимо
отметить, что в случае перевода данного слова методом калькирования (high
school - высшая школа) можно наблюдать явление лингвострановедческой
интерференции, поскольку в русском языке «высшей школой» называют учебные
заведения, в которых можно получить высшее образование. Однако в английском
языке «high school» употребляется для обозначения средней школы (завершающий
этап обучения), иногда это словосочетание имеет коннотацию основная, главная
школа города:
Например «Bath
High School in the city of Bath».
Словосочетания
«secondary (modern) school» и «средняя школа» также нельзя считать абсолютно эквивалентными,
так как в России средняя школа включает и начальную (ее возрастной диапазон
7-17 лет). В Англии же образование в средней школе получают дети от 11 до 18
лет, дети более младшего возраста учатся в «primary school», которая является
самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому более правильными
эквивалентами русского языка будут следующие:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|