•
г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия
окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной
культуры;
.
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного
этноса.[77]
•
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и
культуры. В межкультурном общении необходимо узновать особенности национального
характера коммуникантов, систему их эмоционального склада,
национально-специфические особенности мышления».
В
новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков
стало очевидно, что радикальное повышение курса обучения коммуникации, общению
между людьми разных национальностей и радикальных условий восполнения этого
пробела — расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии
коммуникативных способностей.
По
словам Э. Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный фактор
общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию.[14;46]
Речь
уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого цельного изучения мира
(не языка, а мира) носителей
языка, их культуру в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни,
национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление
слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени
определяется знанием социальной и культурной жизни говорящих на данном языке
речевого коллектива. «Язык не существует вне социально унаследованной
совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни».
В основе национальных структур лежат структуры социокультурные.
Значения
слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чобы активно
пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже
мир изучаемого языка.
Иными
словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать, когда
сказать/написать, как, кому, при ком, где; как данное значение/понятие, данный
предмет мысли живет в реально мира изучаемого языка. Именно поэтому в
настоящее время в учебном плане факультета иностранных языков МГУ треть
времени, отводится много на изучение иностранных языков, «мир изучаемого
языка». Этот термин-понятие заимствован многими учебными заведениями России.
Как же
соотносятся между собой такие понятия, как социолингвистика,
лингвострановедение и мир изучаемого языка?
Социолингвистика —
это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых
единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации
(временем, мест, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями,
традиция» особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.
Лингвострановедение—
это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости
слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением
o6щественной
и культурной жизни носителей языка.[77]
Е. М.
Верещагин и В. Г. Костомаров, отцы лингвострановедени России, сформулировали
этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом: «Две национальные
культуры никогда совпадают полностью,— это следует из того, что каждая состоит
из национальных и интернациональных элементов.[4] Совокупности впадающих
(интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары
сопоставляемых культур будут различными... Поэтому неудивительно, что
приходится расходовать время и энергию усвоение не только плана выражения
некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в
сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналог
ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, pечь
идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, это включение
качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим
о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной
культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать
лингвострановедческим преподаванием».
Мир изучаемого языка
как дисциплина, неразрывно связанна с преподаванием иностранных языков, сосредоточен
на изучении совокупности внеязыковых фактов
(в отличие от двух предшествующих. понятий), то есть тех социокультурных
структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и
отражаются в этих следних.
Иными
словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование
социокультурной картины мира, нашедшее свое отражение в языковой картине
мира.
Картина мира,
окружающего носителей языка, не просто отражаются в языке, она и формирует язык
и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без
знания мира изучаемог языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно использовать и как копилку,
способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык.
Этот
конфликт проявляется на разных уровнях. Изучение его очень важно, особенно
когда это трудности, скрытые и от участников коммуникации, в том числе и от
участников процесса обучения иностранным зыкам — от учителя и ученика. Наиболее
явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через
лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во
внеязыковую реальность.
Узнав
новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с
его употреблением: за словом
стоит понятие, за понятием — предмет или явление реальности мира, а это мир
иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Обратите внимание на слово употребление:
именно в процессе производства речи, то есть при реализации активных навыков
пользования языком (говорение, письмо), особенно остро встает проблема
культурного барьера, культурного компонента, наличия культурных фоновых знаний
о мире изучаемого языка действительно, для того чтобы не просто узнать,
распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, важно знать не только собственно значение
слова, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing meant),
о его функциях в том мире, где данный язык используется в качестве вербального
средства общения.
Самые
трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком — письму и
говорению, то есть собственно производству
речи, очевидными только с уровня двух и более языков.
Это
проемы лексической сочетаемости слов в речи
и,соответственно,лексикографии,коммуникативного синтаксиса и многие другие .[77]
Вот
почему преподавание иностранных языков в России должно быть основано на
сопоставлении с родным языком и культурой и, следовательно, тесно связано с
русистикой. Это важнейшее условие оптимизации и развития преподавания
иностранных языков, русского языка и английского как иностранного.
Заявления
такого рода — о том, что только с уровня знания по крайней мере двух языков и
двух культур открываются (как с вершины культуры— новые дали и горизонты) некие
скрытые свойства и, соответственно, скрытые трудности, которые не видны с
уровня одного языка, — позволяют сделать один важный практический вывод:
носители языка, преподающие свой родной язык как иностранный и не знающие
родного языка учащихся, не видят ни этих скрытых особенностей ни этих скрытых трудностей. И в
этом — сюрприз, сюрприз боль шое преимущество иностранных преподавателей
иностранного же язык перед преподавателями — носителями этого языка.
Все
расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне
языковой картины мира эти различия не видт и слова разных языков выглядят
обманчиво эквивалентными. Это создает большие трудности в практике преподавания
иностранных языков. Еще раз подчеркнем, что все эти проблемы обнаруживаются
только при сопоставительном изучении по крайней мере двух языков ( соответственно,
культур) — иностранного и родного. Они представляют, таким образом, некий
подводный камень в практике обучения иностранным языкам, который не в состоянии
увидеть преподаватели-носители иностранного языка, не знающие родного языка
студентов, Скрытые трудиост речепроизводства и коммуникации
Рассмотрим
две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности. Каждое слово
каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв
сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не
дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно
только одержать, а поражение — потерпет почему
роль по-русски можно играть, значение — иметь,
а выводы, комплименты—
делать? Почему английский глагол to pay,
означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения
русского языка, словами, как attention внимание. Почему русские
сочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «сильный
чай» (strong tea),
«тяжелый дождь» (heavy rain).
Ответ
один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемостьемость, или
валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща
только данному конкретному слову в данном конк ретном
языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков,
подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому
носители языка не видят этих главных проблем изучающего иностранный язык
трудностей: им и в голову не приходуй, что в
каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.
Именно
поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в
отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях,
присущих данному языку.
Лексическая сочетаемость
подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод
слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке,
провоцируя ущащихся их на употребление иностранных слов.
о
ration
book — карточки,
to do
the books — вести счета,
our order books are full
— мы больше не принимаем заказов,
to be
in smb's good/bad books — быть
на хорошем/плохом
счету,
I can
read her like a book — я вижу
ее насквозь,
we must
stick to/go by the book — надо
действовать по
правилам,
I'll
take a leaf out of your book — я
последую твоему
примеру,
Не was brought to book for that
— за это его привлекли к ответу.
Та же
ситуация — когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова
в словосочетаниях — может быть проиллюстрирована примерами из
русско-английского словаря:
записка
— note,
деловая
записка — memorandum,
докладная
записка — report,
любовная
записка — love letter,
billet-doux;
закрытый
— closed,
закрытое
заседание — private meeting,
закрытое
голосование — secret ballot,
закрытое
помещение— indoors (PACC).[76;
34-38]
На
уровне словосочетаний эти различия еще разительнее.
При
случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие
по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И ни действительно ее не
моют— в прямом значении, водой и мылом, странные люди! — моют волосы, потому
что эквивалентом русского словосочетания мыть голову оказывается
английское to wash one's hair.
Удивительно, что при таком развитии «политической корректнос-и» до сих пор
никто не усовестился, обижая лысых, которым тоже приходится говорить
по-английски «мою волосы», хотя насколько естественнее было бы для них по-русски
«мыть голову». Голова-то есть у всех, а волосы... Что же касается выражения to wаsh one's head,
то оно употребляется в переносном смысле, близко к усскому, тоже переносному, намылить
шею.
2.
Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость
лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными
представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности,
которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков.
Так, даже обозначение
зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в
плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных
метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение
сло-а, а эти коннотаций различны в разных языках. Зеленые глаза
по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских,
русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes
является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные
коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes,
— «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть,
ревнивой (jealousy)
зеленоглазым чудовищем — a green-eyed monster.
Дело
в том, что кажущаяся понятийная эквивалентность, неверная эквивалентность
реальности, вводит в заблуждение учащегося, и он может употреблять слово, не
учитывая особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи, его
лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Иначе
говоря в тех, казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков
включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражается один и
тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть
различным, так как оно определяется различным речевым мышлением и различным речевым
функционированием. Итак, языковая эквивалентность — это миф, который
рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики,
лексическая сочетаемость, стилистические коннотации. Все эти проблемы хорошо
известны и лингвистам, и переводчикам, и преподавателяг иностранных языков.
Гораздо меньше внимания получил культурологический аспект эквивалентности слов
разных языков. Слово как единица соотносится с неким предметом или явлением
реального мира. [77]
Каждое
иностранное слово - перекресток культур.
Выясним теперь, что стоит за понятийной эквивалентностью, за одинаковым
количеством понятийного материала. Сопоставление русского и английского языков
с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что
стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о
реальных предметах и явлений действительности и между самими предметами и
явлениями.
Возьмем
для исследования самые простые слова, обозначающие предметы и явления, которые
существуют у всех народов и во всех культурах.
Конкретный
стол, который стоит в вашей комнате, это «кусочек ревности». Когда мы называем
этот предмет окружающего нас мира, в щем мышлении есть определенное понятие
стола, некое представлено столе, которое обобщено в определениях толковых
словарей, на-эимер, русских:
Стол —
предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на ясских опорах, ножках. Обедать
за столом. Письменный стол. Оваль-ilucmon.
Сесть за стол. Встать из-за стола (0.).
Стол — предмет домашней мебели, представляющий
собою широ-»ю поверхность из досок (деревянных, мраморных и др.), укрепленных
(одной или нескольких ножках, и служащий для того, чтобы ставить W
класть что-нибудь на него. Круглый стол. Письменный стол. Обеденный стол.
Кухонный стол. Туалетный стол . I. Или
в
английских
словарях:
Table —
article of furniture consisting of flat top of wood or marble etc.
d one
or more usu. vertical sup-
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|