Vergangenheit in der Ich-Form, beginnend mit den Worten: "Es ist ja nicht
wahr [...]" (Frisch 1992: 334). Schliesslich wird ein ganzer Tag im
Gefaengnis protokolliert, eingeleitet durch die Substantive mit zeitlicher
Bedeutung: 1. Der Vormittag, 2. Das Mittagessen, 3. Der Nachmittag. Diese
Protokolle werden immer ausfuehrlicher, der Bericht vom Nachmittag nimmt 23
Seiten ein (355-378). Hier naehert sich die Erzaehlzeit der erzaehlten
Zeit, so wie sich die White-Handlung der Stiller-Handlung naehert und
schliesslich mit ihr verschmilzt. Das Protokoll war bisher die Form, in der
die Vergangenheit Stillers dem Leser vermittelt wurde. Dass sie hier auf
die Gegenwartsebene, den Aufenthalt im Gefangnis, angewandt wird, ist ein
Zeichen dafuer, dass der Tagebuchschreiber White Stillers Vergangenheit als
die seinige uebernimmt. Das Gefuehl ein neuer, anderer Mensch zu sein, das
ihn auch jetzt nicht verlaesst, wird erst jetzt, unmittelbar vor der
Urteilsverkuendung, durch den Bericht von seinem Selbstmordversuch und die
daraus resultierende Empfindung einer Neugeburt begruendet. "Ich hatte die
bestimmte Empfindung erst jetzt geboren worden zu sein, und fuehlte mich
mit einer Unbedingtheit, die auch das Laecherliche nicht zu fuerchten hat,
bereit, niemand anders zu sein als der Mensch, als der ich eben geboren
worden bin, und kein anderes Leben zu suchen als dieses, das ich nicht von
mir werfen kann" (Frisch 1992: 381).
Dies ist die einzige Rueckwendung auf den Amerika-Aufenthalt, die
zeitlich datiert wird: "Vor etwa zwei Jahren versuchte ich, mir das Leben
zu nehmen "(Frisch 1992: 378).
Im Zusammenhang mit dem Gesagten, koennen wir zum Schluss kommen, dass
die Zeit im Roman auch als Element des Spieles fungiert. Das kann durch die
Tatsache bewiesen werden, dass die Zeitlosigkeit im amerikanischen Text als
Zeichen der Irrealitaet des dortigen Lebens fungiert und fuer die Schweiz
dagegen detailierte Zeitangaben typisch sind.
3. Die Stilebene
Nicht nur in raeumlich-zeitlicher Hinsicht lassen sich die Schweiz und
Amerika gegenueberstellen. Diese zwei Welten, zwei verschiedene
Realitaeten, werden auch auf der Stilebene miteinander konfrontiert. Das
gilt in erster Linie Landschaftsbeschreibungen. Nachstehend werden drei
Landschaftsschilderungen aus der sprachlicher Sicht analysiert und
verglichen.
Die erste ist die Beschreibung der Wueste in Mexiko. Hier arbeitet der
Erzaehler mit Anaphern: "Farben des gluehenden Mittags, Farben der
Daemmerung, Farben der unsaeglicher Nacht" (Frisch 1992: 26); mit
Wortwiederholungen: "Sand und Sand und wieder Sand" (Frisch 1992:26), vor
allem aber mit zahlreichen Vergleichen. Bei diesen Vergleichen faellt auf,
dass sie haeufig das Gesagte wieder einschraenken: "wie Orgelpfeifen oder
siebenarmige Leuchter, aber haushoch, […] nicht eigentlich gruen, eher
braeunlich wie Bernstein." (edg.: 26) Manchmal wird auch der poetische
wirkende Vergleich durch den prosaischeren ersetzt: "[…] wie mattes Gold
oder auch wie Knochenmehl" (ebd.) dadurch wird der gehobene Stil immer
wieder gebrochen. Ebenso heisst es am Schluss der Beschreibung der Wueste:
"Es erfuellte uns, ich erinnere mich, ein feierlicher Uebermut; kurz darauf
platzte der hintere Pneu" (Frisch 1992: 27)
Das eben beschriebene Stilmittel wird bei der zweiten grossen
Beschreibung, der New Yorks, noch haeufiger angewandt. Hier werden die
Vergleiche immer wieder praezieser; so heisst es: "[…] rot, nicht rot wie
Blut, rot wie die Spiegellichter in einem Glas voll roten Weines." (Frisch
1992: 315); "oder […] gelb, aber nicht gelb wie Honig, duenner, gelb wie
Whisky, gruenlich- gelb wie Schwefel […] " (Frisch 1992: 316) neben den
zahlreichen Vergleichen gibt es hier auch Metaphern: Teichen voll
Weissglut; Schwaden von buntem Nebel; Sterne ueber einer Sintflut von Neon-
Limonade; Teppiche, die aber gluehen […] usw. (Frisch 1992: 314)
Die Widerspruechlichkeit dieser Riesenstadt, die der Erzaehler eine
"Orgie der Disharmonie" nennt (Frisch 1992: 315), spiegelt sich auch in
antithetischen Figuren, die zwiespaeltige Gefuehle des Erzaehlers zum
Ausdruck bringen. "Menschen oder Termiten; Sinfonie und Limonade; sinnlich
und leblos zugleich; geistig und albern und gewaltig" (Frisch 1992. 316).
Lyrischer im Ton ist die dritte groessere Landschaftsbeschreibung
dieses Textes, die eine Landschaft in der Nahe von Zurich beinhaltet, wo
Stiller mit dem Staatsanwalt zu Mittag isst und wo er vor vielen Jahren mit
Julika war.
Da heisst es z. B.: "[...] die Zeit streicht wie eine unsichtbare
Gebaerde ueber die Range" (Frisch 1992: 351) oder "[...] eine blaeuliche
Geraeumigkeit fuellt die leeren Wipfel der Baeume, und wieder lodert das
Welken an den Hausmauern empor, klettert das letzte Laub in gluehender
Brunst der Vergaengnis" (Frisch 1992: 352). Hier dominiert nicht die
Beschreibung, sondern die durch die Landschaft ausgeloeste Erinnerung.
"Es muss an mir liegen… Nocheinmal ist alles da, die Wespen in der
Flasche, die Schatten im Kies, die goldene Stille der Vergaengnis, alles
wie verzaubert […]" (Frisch 1992: 349).
In der letzten Beschreibung dominiert nicht Stiller, sondern seine
Erinnerungen an Julika. In den ersten zwei Beschreibungen ist seine
erwuenschte Realitaet vorhanden, er geniesst dabei jede Einzelheit, weil
diese Schilderungen sein Inneres widerspiegeln und mit ihm identisch sind.
Es kann festgestellt werden, dass nicht nur in Opposition 'die Schweiz-
Amerika' sprachliche Mittel zur Entstehung und zum Zusammenspiel der
Realitaeten beitragen. Es gibt konkrete Griffe, die der Autor einsetzt, um
die Mehrschichtigkeit der Textwirklichkeit emporzuheben. Joachim Kaiser z.
B. hat auf die Bedeutung der Klammer aufmerksam gemacht, die typisch fur
Frischs Stil sei. (vgl. Kaiser 1971: 50) Auch im "Stiller" finden sich
zahlreiche Klammern (linguistisch gesehen sind das Parenthesen), so heisst
es zum Beispiel ueber Spanienerlebnisse, wo sich White Gedanken ueber
Stiller macht: "Seine Feuerprobe bestand er (vielmehr: er bestand sie eben
nicht!) vor Toledo, wo die Faschisten sich im Alcazar veschanzt hatten"
(Frisch 1992: 139) Oder: "Natuerlich ritt ich schon im Morgengrauen (in
einem grossen Bogen, damit man mir nicht auf die Spur kam) wieder zu meiner
Grotte" (Frisch 1992: 158)
"Jim traute meinen Schaetzungen nicht, dabei hat die spaetere
Erforschung jener Kavernen (die Touristen erreichen sie heutzutage von
Karlbad her, New Mexico, mit dem Bus) ganz andere Masse ergeben." (Frisch
1992: 163)
Die Klammer ergaenzt und praezisiert, hat einen Realitaetsbezug, aber
sie ironisiert und distanziert auch, weisst auf "fremde Realitaeten" hin,
nicht nur in den Protokollen des 2., 4. und 6. Heftes, wenn das
eingeschobene (so sagt er selbst), (so sagt Sibylle) usw. das Erzaehlte
immer wieder vom Erzaehler abrueckt, sondern auch im eigentlichen Tagebuch:
"So (ungefaehr) werde ich zu Frau Julika Stiller-Tschudy sprechen [... ]"
(Frisch 1992: 343).
Es lohnt sich auch auf ein weiteres Aspekt, naemlich auf den Gebrauch
von Helvetismen aufmerksam zu werden. Sie treten im Text als Bestandteile
einer der vorhandenen Realitaeten auf.
Walter Schenkers ausfuehrliche Untersuchung behandelt diesen
Teilaspekt, naemlich die Rolle, die die schweizerische Mundart in "Stiller"
spielt. Wenn naemlich Stiller in der Rolle Whites seine Schweizer Herkunft
verleugnet, so muss er darauf achten, keine Helvetismen in seine
Aufzeichnungen einfliessen zu lassen. Dies gilt natuerlich vor allem fuer
die Hefte 1, 3 und 5, waehrend die Hefte mit gerader Numerierung ja das
wiedergeben, was ihm andere erzaehlt haben sollen; hier besteht also kein
Grund schweizerische Redewendungen aengstlich zu vermeiden. So gebraucht er
z. B. im 2. Heft den Ausdruck Coiffeur, den Max Frisch nach Schenkers
Auskunft als typisch schweizerisch empfindet. (Schenker 1969: 55) Ebenso
heisst es im 2. Heft: "Kurz darauf erschien die Schwester, um sich zu
erkundigen, ob Frau Julika wirklich nicht zu kalt hatte" (Frisch 1992:
144). Der Ausdruck ich habe kalt statt hochdeutsch mir ist kalt ist
eindeutig schweizerisch. Eine aehnlich schweizerische Wendung ist: "Die
Sonne machte sehr warm" (Frisch 1992: 415), ein Ausdruck, den der
Staatsanwalt in seinem Nachwort benutzt.
Ob es allerdings White wirklich gelingt, das Tagebuch von Helvetismen
freizuhalten, ist fraglich. So schreibt er z. B.: "Es war keine
Kleinigkeit, die steifen Gladiolen einigermassen zu buscheln (Frisch 1992:
250). Das Wort buscheln empfindet auch Frisch nach Schenker als
mundartlich. (Schenker 1969: 91) Je weiter das Tagebuch fortschreitet,
desto weniger achtet der Schreiber darauf, keine Helvetismen zu gebrauchen;
als er im 7. Heft seine Vergangenheit durch den Gebrauch der ersten Person
als die seinige anerkennt, schreibt er z. B. wieder Coiffeur (Frisch 1992:
382) oder die Sonne gibt warm (Frisch 1992: 349).
Sprache und Stil im Allgemeinen sind vielmehr von der Problematik und
Struktur des Romans abhaengig, wobei sich die eigentuemliche Situation
ergibt, dass der Titelheld, der sich ja schriftlich und muendlich gut zu
artikulieren versteht, gerade dann verstummt, wenn es um seine
persoenlichste, existenzielle Erfahrung geht. Das kann zugleich als Signal
der Umschaltung der Realitaeten gelten. Je weiter sich Stiller von seinen
existenziellen Erfahrungen entfernt, desto leichter findet er Worte. So zum
Beispiel, wenn er Knobel beredt und farbig seine Abenteuer erzaehlt.
"Das ist es: ich habe keine Sprache fuer die Wirklichkeit", heisst es
unter PS bereits am Ende des 1. Heftes. Und nach Reflexionen ueber die
Frage, wer er in Wirklichkeit ist, schliesst der Tagebuchschreiber diesen
Abschnitt nochmals mit dem Satz: "Ich habe keine Sprache fuer meine
Wirklichkeit! (Frisch 1992: 84) "Jedes Wort ist falsch und wahr, das ist
das Wesen des Worts [...]" (Frisch 1992: 175), steht im 3. Heft, und
schliesslich reflektiert Stiller im 7. Heft im Zusammenhang mit dem Sinn
des Tagebuchs:
"Schreiben ist nicht Kommunikation mit Lesern, auch nicht
Kommunikation mit sich selbst, sondern Kommunikation mit dem
Unaussprechlichen. Je genauer man sich auszusprechen vermochte, um so
reiner erschiene das Unaussprechliche, das heisst die Wirklichkeit, die den
Schreiber bedraengt und bewegt. Wir haben die Sprache, um stumm zu werden.
" (Frisch 1992: 330). "Wer schweigt, ist nicht stumm. (Juergensen 1972: 99)
Wer schweigt, hat nicht einmal eine Ahnung, wer er nicht ist."
Das Verstummen, das in letzter Konsequenz zum Wechsel der
Erzaehlerperspektive fuehrt, setzt ein, nachdem er seine Vergangenheit als
die seine anerkannt und, wenn auch nicht ohne Zwang, seine Identitaet als
Stiller akzeptiert hat. (vgl. Schenker 1969: 116) Vielleicht deutet auch
der Name Stiller auf dieses Verstummen.
Sprache und Stil werden also fuer den Tagebuchschreiber von dem
Verhaeltnis bestimmt, in dem sich das Dargestellte zu seiner persoenlichen
Problematik befindet, Er weicht dort, wo die Sprache die unmittelbare
Erfahrung nicht ausdrueckt, ins Parabolische aus, sucht sich in Geschichten
und Traeumen, in Bildern und Vergleichen auszudruecken.
Schlussfolgerung
Im Rahmen der vorliegenden Diplomarbeit haben wir uns zum Ziel gesetzt
das Phaenomen des Zusammenspieles der Textrealitaeten im Roman "Stiller" zu
erlaeutern.
Im Zusammenhang mit dem gesetzten Ziel haben wir uns mit folgenden
Aufgaben auseinandergesetzt und sind zu folgenden Schluessen gekommen:
. Der Aufbau des Romans, die Form und Funktion des Tagebuches, deren
sich der Autor bedient, beeinflussen die Offenheit des Romans. Die
Autorenposition von Max Frisch, die im Roman zum Ausdruck kommt,
bawaegt den Leser zum Nachdenken und macht ihn zu einem
'Mitspieler'. Diese unvollendete literarische Form bewirkt, dass der
Autor dem Leser sein eigenes Bildnis nicht aufzwingt. Die knappe
Information, die der Leser beim Rezeptionsvorgang erhaelt, ergibt
Leerstellen, die er mit eigenen Assoziationen, Theorien und
Vermutungen fuellt. Die Perspektivierung der dargestellten
Ereignisse fuehrt unter anderem zu verschiedenen
Interpretationsmoeglichkeiten.
. Erzaehlsituation und Erzaehlhaltung, insbesondere ihre zahlreichen
Aenderungen im Rahmen des Erzaehlens, treten als Signale der
Umschaltung der Realitaeten auf.
. Das Fehlen der einheitlichen Textwirklichkeit, naemlich das
Phaenomen "Text im Text" und damit verbundene Erscheinung "virtuelle
Textwirklichkeit" sind wesentliche Merkmale des Zusammenspieles
zwischen Fakt und Fiktion. Die Mehrschichtigkeit der
Textwirklichkeit kommt in "Stiller" in solchen Textfragmenten wie
erzaehlte Geschichten, parabolische Geschichten, Traeume zum
Ausdruck. Diese Behauptung wird in der vorliegenden Arbeit unter
anderem durch die psychoanalytischen Theorien der Traumdeutung und
Belletristik von Sigmund Freud bestaetigt. Diesen Theorien zufolge
verarbeitet der Mensch ihm widerliche Wirklichkeit und ersetzt sie
durch eine neue, erwuenschte, indem er traeumt und Geschichten
erfindet. Mit anderen Worten, er vertauscht Realitaeten und spielt
mit ihnen. Indem der Tagebuchschreiber Fiktionen waehlt, um sich
auszudruecken, indem er Geschichten erzaehlt, mit anderen Worten
moegliche Beispiele gibt, fuer das, was ihm wiederfahren ist,
versucht er sich selbst zu erkennen.
( Die Gegenueberstellung 'die Schweiz- Amerika', die sich im
Rahmen des Forschungsthemas von der zeitlich- raeumlichen Perspektive
aus vollzieht, ist zusammen mit der Untersuchung der Sprache und des
Stils wesentlicher Bestandteil der analysierten Erscheinung des
Zusammenspiels der Textrealitaeten. Beim Vergleich des
'schweizerischen' und 'amerikanischen' Textes offenbaren sich
inhaltliche und sprachliche Instrumente und Signale, die die
Autorenabsicht veranschaulichen.
- Die raeumliche und geistige Enge der Schweiz wird mit dem Sinnbild
der Weite, mit Amerika konfrontiert. Das kommt durch die Wortwahl
zum Ausdruck, wobei fuer die Schweiz z. B. Epitheta wie "klein,
angemessen, genuegend" und fuer Amerika solche wie "gross,
gluehend, unsaeglich, bluehend" gewaehlt werden.
- Diese Tatsache widerspiegelt sich auch auf der Zeitebene, wo
Vergangenheit und Gegenwart ineinander verflochten bleiben. Dadurch
entstehen Brechungen, so dass sich Ereignisse gegeseitig spiegeln
und erhellen. Die amerikanische, bzw. mexikanische Ereignisse
werden meistens im Praesens beschrieben, was von gewisser
Zeitlosigkeit, mit anderen Worten Fiktion, des dortigen Lebens
zeugt. Im 'schweizerischen' Text bleibt die Vergangenheit und
Gegenwart miteinander vermischt, was die Tatsache zuspitzt, dass
der Tagebuchschreiber seine Vergangenheit nicht loswird.
- Sprache und Stil werden fuer den Tagebuchschreiber von dem
Verhaeltnis bestimmt, in dem sich das Dargestellte zu seiner
persoenlichen Problematik befindet, er weicht dort, wo die Sprache
die unmittelbare Erfahrung nicht ausdrueckt, ins Parabolische aus,
sucht sich in Geschichten und Traeumen, in Bildern und Vergleichen
auszudruecken.
Die Untersuchung, die im Rahmen der vorliegenden Forschungsarbeit
durchgefuehrt war, ist einer der Wege komplizierte Welt des Romans zu
beschreiben. Das Phaenomen des Zusammenspieles der Realitaeten hat
ausserdem mit der Beschreibung der obenerwaehnten Textfragmente noch nicht
sein Bewenden, denn der ganze Text basiert auf Wechselbeziehungen von
verschiedenen Perspektieven. Das kommt fast in jedem Satzt zum Ausdruck: in
Repliken, Beschreibungen von Gestalten, in der Wahl von Epitheta.
Das von uns gewaehlte Herangehen an die Analyse des Zusammenspiels der
Textrealitaeten im Rahmen eines fiktionalen Textes ist nur eines der
Verfahren die Autorenabsicht von Max Frisch zu verstehen.
Literaturverzeichnis
Primaertexte:
Frisch, Max (1992): Stiller
Sekundaerliteratur:
Levin (1981)- Левин Ю. И. Повествовательная структура как генератор смысла:
Текст в тексте у Борхеса // Труды по знаковым системам.- XIV. - Уч. Зап.
ТГУ.- Тарту, 1981.- С. 55-58
Lotman (1981)- Лотман Ю.М. "Введение к сборнику 'Текст в тексте'. " В: Уч.
Зап. ТГУ. - Тарту, 1981. - Вып. 597. - С. 5-28
Lotman (1970)- Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.:
Искусство, 1970.- 383 с.
Padu?eva (1996)- Падучева Е. В.Семантические исследования (Семантика
времени и вида в русском языке; Семантика нарратива).- М.: Школа "Языки
русской культуры", 1996.-с.244, 388
Rudnev (1996)- Руднев В. П. Морфология реальности.- М.:Гнозис, 1996.- 207
с.
( ( (
Вienek, H. (1969): Werkstattgespraeche mit Schriftstellern. 2. Aufl.
Muenchen. (21, 24)
Braun, K. (1959): Die epische Technik in Max Frischs Roman "Stiller" als
Beitrag zur Formfrage des Romans. Frankfurt. (34, 75, 78)
?elikova A. V. (1998): "Wirklichkeit, Fiktionalitaet und Virtualitaet." In:
Das Wort (1998): 224
Duerrenmatt (1971): "'Stiller', Roman von Max Frisch. Fragment einer
Kritik." In: Beckermann, T. (ed.): Ueber Max Frisch. Frankfurt. 2. Aufl.
(11-12)
Eco, U. (1992): Zwischen Text und Autor. Muenchen. (91)
Eco, U. (1994): Im Wald der Fiktionen. Sechs Streifzuege durch die
Literatur. Harvard- Vorlesungen (Norton Lectures 1992-1993), a.d.
Italienischen uebers. V. Burkhard Kroeber, Muenchen u. Wien. (Kap. 4-6)
Freud, S. (1907): Der Wahn und die Traeume in W. Jensens "Gradiva". St. A.
X. (82)
Freud, S. (1910): Eine Kindheitserinnerung des Leonardo da Vinci. St. A. X.
(112)
Freud, S. (1945): Das 'Unheimliche'. St. A. III. (24)
Frisch, M. (1950): Tagebuch 1946- 1949. Frankfurt. (22)
Jens, W. (1971): "Erzaehlungen des Anatol Ludwig Stiller." In: In:
Beckermann, T. (ed.): Ueber Max Frisch. Frankfurt. 2. Aufl. (17)
Juergensen, M. (1972): Max Frisch- Die Romane. Bern, Muenchen. (76- 99)
Kaiser, J. (1971): "Max Frisch und der Roman. Konsequenzen eines
Bildersturms." In: Beckermann, T. (ed.): Ueber Max Frisch. Frankfurt. 3.
Aufl. (50)
Lusser- Mertelsmann, G. (1976): Max Frisch. Die Identitaetsproblematik in
seinem Werk aus psychoanalytischer Sicht. Stuttgart. (62)
Schenker, W. (1969): Die Sprache Max Frischs in der Spannung zwischen
Mundart und Schriftsprache. Berlin. (55-116)
Stanzel, F. (1964): Typische Formen des Romans. Goettingen. (31)
Steinmetz, H. (1973): Max Frisch: Tagebuch, Drama, Roman. Goettingen. (36)
Tildy, H. (1967): Max Frisch: Zufall, Rolle und literarische Form.
Kronberg. (23)
Weisstein, U. (1978):"'Stiller': Die Suche nach der Identitaet." In:
Schmitz, W. (ed): Materialien zu Max Frisch "Stiller". 2 Bde. Frankfurt.
Suhrkamp. (256)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|