отводится четыре учебных часа. На этих уроках используется большое
количество аутентичного иллюстративного материала (фонозаписи, картинки,
фотографии и тому подобное), это способствует созданию конкретных ситуаций.
При отборе тематики этих уроков учитываются те реалии, с которым
сталкиваются иностранные студенты по прибытии в Японию на каникулы,
стажировку и тому подобное. Предлагаемый материал уроков должен помочь
учащимся войти в контакт с японцами, познакомиться с их образом жизни.
Новый грамматический материал на этих уроках не предусматривается. На всех
уроках уделяется внимание речевым играм, дискуссиям, выполнению устных и
письменных упражнений проблемно-поискового характера.
Как уже упоминалось, лингвострановедческий подход при обучении
иностранному языку является одним из эффективных средств повышения
мотивации на уроках японского языка. Одно из основных достоинств данного
подхода заключается в том, что он реализуется в ролевых и проблемных играх.
Использование игр на уроках японского языка вызывает интерес учащихся к
предмету, способствует закреплению в памяти языкового материала,
активизирует их учебную и творческую деятельность.
Мотив к осуществлению речевой деятельности может быть, например, вызван
поиском решения поставленной в игре проблемной задачи или создание
проблемной речевой ситуации. Роль учителя как раз заключается в умении
четко сформулировать задачу, направленную на порождение речевой интенции у
учащихся. Следует также помнить, что для выполнения данного задания
учащиеся могут использовать только тот запас знаний и языковых средств, то
есть навыки и умения, которыми они уже овладели.
Нельзя не считаться с тем фактом, что учащиеся не обладают
соответствующим социальным опытом, то есть, как правило, они не знают,
например, какие существуют правила в случае посещения японского дома, какие
сложившиеся в японском обществе обычаи следует помнить, будучи постояльцем
в японской семье. Они недостаточно знают о национальной культуре и не
обладают информацией, связанной с лексическим фоном некоторый слов и
словосочетаний. Им не знакомы многие ситуативные клеше и формулы
вежливости, характерные для речевого этикета японского языка.
Для подтверждения вышеизложенного и раскрытия возможностей
лингвострановедческого подходи обратимся к ситуации «Посещение японского
дома» ( ), которая может быть
отнесена к теме «Дом, семья», либо стать дополнительным информативным
источником к теме «Друзья».
Какую же информацию могут получить здесь учащиеся? Какие игры и речевые
ситуации можно использовать на уроке и как? Какими должны быть
воссоздаваемые учащимися речевые ситуации?
Попытаемся ответить на эти вопросы и привести пример. С этой целью
остановимся на описании предлагаемых нами вариантов игр и ситуаций, а так
же на намой сжатой, но необходимой для учащихся информации.
Прежде всего учащимся целесообразно сообщить, что по общему утверждению
японцы ведут себя по разному: дома и в общества. Поэтому очень трудно
узнать истинное «лицо» японца, общаясь с ним в школе, на работе и других
общественных местах. Оказавшись однажды в японском доме можно увидеть
японуа с абсолютно неожиданной стороны.
Согласно последним исследованиям ( ),
60% японцев, живущих в Токио, желают пригласить иностранцев в свой дом, 25%
хотели бы, чтобы иностранец пожил некоторое время в их семье, однако,
остается еще много людей, испытывающих беспокойство по поводу незнания
иностранного языка, а так же способов коммуникацией с иностранцами. Многие
беспокоятся о том, что могут чем-то оскорбить гостя, особенно если гость –
приезжий из другой страны. К сожалению, немало японцев до сих пор считают,
что иностранцы не могут говорить на их языке. Даже если вы не знаете
японский достаточно хорошо, старайтесь общаться с хозяевами на их родном
языке, тем самым вы их очень порадуете.
Для более образного восприятия, а так же для сравнения, приводим
примерный разговор, между гостем и хозяевам, а так же диалог между двумя
близкими друзьями мужчинами.
1. Диалог между гостем и хозяином.
Дополнить знания учащихся об укладе повседневной жизни японцев можно
информацией о том, что японцы традиционно вручают подарки хозяевам дома,
куда их пригласили. Многие считают нецелесообразным дарить подарки, если в
этом нет особой необходимости. Подобный образ мыслей называют в Японии
«кёрей хайси», что означает «отказ от ненужных формальностей». Однако,
число тех, кто считает необходимым в таких случаях сделать подарок учителю
или начальнику, по прежнему велико.
Исходя из вышеупомянутой информации, можно использовать один из
вариантов игры под названием «Мой подарок ...» (
),
и приводим условия ее организации и проведения.
По правилам игры все участники хотят преподнести подарок для кого-
то из своих родственников, друзей или начальников. С этой целью каждый
вытаскивает одну из заранее приготовленных карточек, с изображением какого-
либо предмета или животного. После чего каждый из участников объясняет,
почему он делает именно этот подарок. Высказывания иногда бывают
юмористическими, если в качестве подарка играющего окажется карточка с
изображением, например, коровы.
На доске, с помощью учащихся, выписываются, например, следующие слова и
выражения:
посещать (чужой) дом
быть приглашенным в
качестве гостя
приглашать в свой дом
подарок
начальник и так далее.
Далее в рамках нашей темы мы предлагали некоторые ситуации, которые
учащиеся могут воссоздать на уроке. С этой целью учащиеся получают карточки
с написанными на них заданиями:
1. Вы приехали на временное место жительства в Японию. Поселившись в
японской семье, вы интересуетесь у хозяина как вести себя за столом
(учащиеся могут воспользоваться вспомогательным материалом в виде
фотографий, иллюстрирующих правила поведения за столом в японской
семье).
2. Вы вернулись из Японии, где были в качестве журналиста. Объясните своим
друзьям, как японцы относятся к иностранным гостям.
3. Расскажите своему другу японцу, как в России принято ходить в гости,
какие при этом традиции соблюдаются.
Описанные выше ролевые игры имеют много общего и обладают при этом
рядом преимуществ:
- Все учащиеся принимают участие в игре, тесно взаимодействуя между
собой, что способствует созданию благоприятного климата в межличностных
отношения между учащимися и учителем;
- речевые партнеры определяются не только по желанию, но и произвольно,
каждый из них использует языковой материал, согласно уровню его личной
подготовки или опирается на одни и те же готовые модели высказывания;
- учащиеся имеют возможность меняться ролями, что позволяет использовать
языковой материал в более полном объеме, а так же расширить свои знания
и совершенствовать навыки и умения в общении на японском языке;
- у учащихся значительно повышается лингвострановедческая мотивация, что
способствует более осознанному изучению языка и расширению их
кругозора.
В заключение подчеркнем, что использование лингвострановедческого
подхода к содержанию и самой организации игр способствует созданию
обстановки непосредственного общения на японском языке.
Необходимость и важность формирования навыков и умений общения на
изучаемом языке объясняется и тем, что оно предполагает обучение
практически всем видам речевой деятельности, то есть аудированию,
говорению, чтению и письму.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в
старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку),
Иностранные языки в школе, №2, 1990
2. Арнольдов А.И. Введение в культурологию, М. 1993
3. Арнольдов А.И., Человек и мир культуры, 1989
4. Балашов З.В., Мир через культуру, М., 1998
5. Веденина Л.Г., Лингвострановедческий аспект преподавания
французского языка./ Иностранные языки в школе, - 1993, - №2
6. Бим И.Л., Биболетова М.З. К проблеме базового уровня образования по
иностранным языкам в средней школе. – 1990, №5
7. Витлин Ж.Л., Перельман Г.И., Научно-практическая конференция по
проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучению
иностранным языкам // Иностранные языки в школе, - 1994, №3
8. Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных
языков./ под ред. Б.Я. Шидфар и М.В. Зинкевич. – М., МГИМО, 1991
9. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Методика обучения иностранным языкам в
школе. – М., 1983
10. Громковская Л.Л. 101 взгляд на Японию, М., 1990
11. Дидактика средней школы: Некоторые проблемы современной дидактики /
под ред. М.Н. Скаткина, М., 1982
12. Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире., 1977
13. История культуры Японии. Обзор // под ред. Ютака, Тадзава и др.,
Министерство иностранных дел Японии, 1992
14. Иэнага Сабуро. История японской культуры, М., 1973
15. Кричевская К.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с
культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка.
Иностранные языки в школе, №1, 1996
16. Крупко А.Г., Лингвострановедческий подход в обучении французскому
языку как фактор развивающего обцчения // Иностранные языки в школе.
– 1990, №6
17. Крутецкий В.А., Психология, М., 1986
18. Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика, М. 1989
19. Манилова Н.Я., Игры на английском языке в старших классах на
страноведческом материале // Иностранные языки в школе, 1999, №1
20. Маркарьян С., Как меняется мировосприятие. / Знакомьтесь – Япония,
№20, М., 1998
21. Мещереков А.М. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм, М. 1987
22. Молодякова Э., Макарьян С. Японское общество: Книга перемен, М.,
1996
23. Никитенко З.Н., Аитов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов
национально-культурного компонента содержания обучения иностранным
языкам на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996
24. Никитенко З.Н., Осинова О.М. . К проблеме выделения культурного
компонента в содержании обучения английскому языку на начальном
этапе., №3, 1993
25. Никитенко З. Н., Осиянова О. М., О содержании национально-
культурного компонента в обучении английскому языку на начальном
этапе // Иностранные языки в школе, 1994, №5
26. Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной
культуры. / Знакомьтесь – Япония , М. № 25, 1999
27. Моснонович Е.В. Методическая аутентичности в обучении иностранными
языками. // Иностранные языки в школе, 2000, №1
28. Островский Б.С. Тексты страноведческой тематики для чтения в старших
классах средней школы. // Иностранные языки в школе, 1999, №4
29. Ощепкова Л.В. Страноведческий материал на уроках английского языка.
// Иностранные языки в школе, 1998, №1
30. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному
общению, М., 1989
31. Пассов Е.И., Колова Т.И. и др, Беседы об уроке иностранного языка.
Пособие для студентов педагогических институтов., Л., 1975
32. Практикум по методике преподавания иностранного языка/ под ред. К.
Н. Саломатова и С. Ф. Шатилова, М., «Просвещение», 1985
33. Пути интенсификации учебного процесса по иностранному языку на
неязыковых факультетах. / Межвузовский сборник научных трудов, М.,
1986
34. Рогова Г.В., Верещагин И.Н. Методика обучения английскому языку на
начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М, 1988
35. Саланович Н.А., Лингвострановедческий подход в игровых упражнениях
на уроках французского языка в 7-8 кл. // Иностранные языки в школе,
1994, №1
36. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов
лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе,
1999, №1
37. Сахаров И.В., Япония, М., 1980
38. Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала
для обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод
обучения иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983
39. Томахин Г.Д., Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные
языки в школе, 1996, №5
40. Чернова Г.М., О работе с современными страноведческими материалами
на уроках французского языка // Иностранные языки в школе, 1999, №6
41. Человек и мир в японской культуре / отв. ред. Г.П. Григорьева,
Сборник статей, М., 1995
42. Швейцер А, Культура и этика, М., 1973
43. Шор Ю.М. Очерки теории культуры, Л.,1989
44. Япония: идеология, культура, литература /отв. Ред. В.Н. Горегляд,
В.С. Гривин, М., 1989
45. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь /под ре. Г.В.
Чернова, Смоленск, 1996
46. Философский энциклопедический словарь, М., 1983
47. Edwin O/ Keischauer. The Japanese Today: Change and Continuity.
Tokyo. 1992
48. C. Pelzer. Human Nature in Japanese Myths, in: Japanese Culture and
Behavior. Selected Reading, Honolulu, 1974
49. Ryusaku Tsunoda. Sources of Japanese Tradition. Volume II. New York,
1964
50. Sansom G.B. The Western World and Japan. A Study in the Interaction
of Europian and Asiatic Cultures, Tokio, 1977
51. Yoshio Sugimoto. An Introduction to Japanese Society. Cambridge
University, 1997
ПРЕДИСЛОВИЕ
Целью данного пособия является ознакомление с эффективными методами
обучения японскому языку, разработанными на основе теоретического и
практического изучения проблем преподавания страноведческой информации на
начальном и продвинутом этапах обучения.
Данное учебное пособие представляет собой подробное описание
методических приемов, используемых учителем японского языка при
ознакомлении с темой «Болезнь». Первичные знания по теме учащиеся получают
из учебника «Нихонго сёхо» («Японский языка для начинающих») (в нашем
случае, это уроки 24 и 28), материалы которого построены по следующей
схеме: основной текст, тренировочные упражнения по словообразованию и на
закрепление грамматики, словарь к тексту и упражнениям.
Особенностью темы «Болезнь» и сопутствующих ей тем «Посещение
больного», «Визит к врачу», является то, что для более точного и полного
выражения желаемых мыслей учащимся требуется знание грамматики
направленности действия, которая объясняется в 29 уроке. Поэтому будет
целесообразным сначала изучить 29 урок, а затем вернуться к 28 уроку.
Только после того как учащимися усвоен необходимый минимум лексической и
грамматической информации по предложенной им теме, можно переходить к
следующему этапу работы, который бы сочетал овладение навыками иноязычного
общения и изучение культуры носителей языка.
Как упоминалось в главе 2.2., каждый урок страноведческого характера
делится на 3 части, на которые отводится 4 учебных часа. Цель подобных
занятий – максимально приблизить учебную ситуацию к реальной ситуации
общения, с которой ежедневно сталкиваются носители языка. Поэтому
предлагаемый учителем страноведческий материал должен отвечать следующим
требованиям:
- обогащать знания о Японии конкретными и убедительными сведениями из
разных областей жизни общества;
- служить источником информации для речемыслительной деятельности
учащихся;
- давать возможность не только иллюстрировать и систематизировать, но
и активизировать коммуникативно ценные лексический и грамматически
ценные материалы, высказывания, имеющих страноведческое содержание.
При отборе рабочих материалов использовались оригинальные японские
источники: тексты зарубежных учебников для обучения японскому языку как
иностранному, справочные пособия и другая информативная литература. Особую
помощь в разработке и планировании уроков оказали: иллюстративное
справочное пособие «Нихон сэйкатсу дзидзё» («Жизнь в Японии») и учебник
японского языка для начинающих Л.Т. Нечаевой.
Для создания конкретных ситуаций на всех уроках следует использовать
аутентичный иллюстративный материал (фотографии, картинки и т.п.), а так же
уделять внимание ролевым играм, дискуссиям, выполнению устных и письменных
упражнений.
Домашнее задание может включать следующие виды работы: пересказ текста,
письменное изложение по теме, описание ситуативной картины или каких
либо событий, составление высказывания, выразительное чтение и т.п.
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
- 3
Глава 1. Формирование знаний о культуре на уроке
иностранного языка.
- 8
1.1. Культура Японии как основа формирования
лингвострановедческих знаний.
-8
1.2. Национально-культурный компонент содержания обучения
иностранному языку. -
21
Глава 2. Лингвострановедческий подход в обучении
японскому языку.
- 37
2.1. Особенности организации процесса обучения - 37
японскому языку.
2.2. Некоторые аспекты преподавания моментов
лигвострановедения на уроке японского языка. -
52
Заключение
- 63
Список литературы
- 67
Приложение
-----------------------
1 Никитенко З. Н., Осиянова О. М., О содержании национально-культурного
компонента в обучении английскому языку на начальном этапе // Иностранные
языки в школе, 1994, №5, с.4.
[1] Eliot. Notes Towards the Definition of Culture, London 1965
[2] Швейцер А. Культура и этика, М. 1973, с.10
[3] Философский энциклопедический словарь, М. 1983, с. 292
[4] Арнольдов А.И. Введение в культурологию, М. 1993, с. 8
[5] Sansom G.B. The Western World and Japan. A Study in the Interaction of
Europian and Asiatic Cultures, Tokio, 1977, p. 115
[6] Иэнаа Сабуро. История японской культуры, М., 1973, с.10
[7] Нихон Дзенси. Джапан куроникку. (История Японии. Агонские хроники),
Токио, 1991, с.22
[8] Иэнага Сабуро. История японской культуры, М., 1982, с.15
[9] Андзава Сидзуою. Нихон Лунка то сэйсин кодзо. (Японская культура и
психология), Токио, 1975, с. 201
[10] «Знакомьтесь – Япония», №25, М. 1999, с. 84
[11] «Знакомьтесь – Япония», №25, М. 1999, с.85
[12] C. Pelzer. Human Nature in Japanese Myths, in: Japanese Culture and
Behavior. Selected Reading, Honolulu, 1974, p. 20
[13] Мещереков А.М. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм, М. 1987, с.4
[14] Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире., 1977,
с.35
[15] Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной
культуры. / Знакомьтесь – Япония , М. № 25, 1999
[16] Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика, М. 1989, с 254
[17] Молодянова Э. Японское общество: книга перемен. М., 1996, с. 114
18 M. Ueda. Literary and Art Theories in Japan. Tokyo, 1967, p.98
19 «Знакомьтесь – Япония», №20, 1998, с. 78
20 «Знакомьтесь – Япония», №25, 1999, с.81
21 «Знакомьтесь – Япония», №15, 1997, с.133
22 Р. Морн. Икиру тамэ-но букё (буддизм для жизни). Токио, 1966, с.22
23 «Знакомьтесь – Япония», №20, 1998, с.76
25 Никитенко З.Н., Аитов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов
национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам
на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996, с. 14
26 Никитенко З.Н., Осинова О.М. . К проблеме выделения культурного
компонента в содержании обучения английскому языку на начальном этапе., №3,
1993, с. 5
27 Кричевская К.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с
культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка. Иностранные
языки в школе, №1, 1996, с. 13
28 Рогова Г.В., Верещагин И.Н. Методика обучения английскому языку на
начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М, 1988
29 Бим И.Л., Биболетова М.З. К проблеме базового уровня образования по
иностранным языкам в средней школе. – 1990, №5
30 «Дидактика средней школы» : Некоторые проблемы современной дидактики,
под ред. М.Н. Скаткина., М., 1982
31 Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в
старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку),
Иностранные языки в школе, №2, 1990, с.11
32 Пассов Е.Н. Основы коммуникативной методики обучения иностранному
общению. М., 1989, с.7
33 Никитенко З.Н., Агетов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов
национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам
на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996, с. 15
34 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного
компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные
языки в школе. -–1994, №5, с.4
35 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного
компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные
языки в школе. -–1994, №5, с.5
36 Леонтьев А.А. Психические предпосылки раннего овладения иностранным
языком. // Иностранные языки в школе. –1985, №5, с.25
37 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного
компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные
языки в школе. -–1994, №5, с.5
38 Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для
обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод обучения
иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983, с. 25
39 Никитенко З.., Осинова О.М. О содержании национально-культурного
компонента в обучении английскому языку на начальном этап // Иностранные
языки в школе, 1994, №5, с.5
40 Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для
обучения устной иностранной речи // Коммуникативный метод обучения
иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983
41 Никитенко З.., Осияова О.М. О содержании национально-культурного
компонента в обучении английскому языку на начальном этап // Иностранные
языки в школе, 1994, №5, с.7
42 Страноведческим потенциалом любого лексического массива называется общая
совокупность запечатленных в словах этого массива сведений, отражающих
своеобразие истории, культуры, быта, мироощущения, поведенческих и иных
стереотипов народа, говорящего на соответствующем языке.
43 содержательная оценка страноведческого потенциала лексического списка
поводится путем тематической квалификации обнаруженных безэквивалентных и
фоновых слов, так как то, что скрывается при алфавитном расположении
лексики, открывается при ее тематическом представлении.
44 Практикум по методике преподавания иностранного языка/ под ред. К. Н.
Саломатова и С. Ф. Шатилова, М., «Просвещение», 1985, с.82.
45 В.А. Крутецкий, Психология., М., «Просвещение», 1986, с.278
46 Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных языков./
под ред. Б.Я. Шидфар и М.В. Зинкевич. – М., МГИМО, 1991
47 Л.Г. Веденина, Лингвострановедческий аспект преподавания французского
языка./ Иностранные языки в школе, - 1993, - №2, с. 41
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|