Меню
Поиск



рефераты скачатьФормирование понятия культура на уроке японского языка

отводится четыре учебных часа. На этих уроках используется большое

количество аутентичного иллюстративного материала (фонозаписи, картинки,

фотографии и тому подобное), это способствует созданию конкретных ситуаций.

При отборе тематики этих уроков учитываются те реалии, с которым

сталкиваются иностранные студенты по прибытии в Японию на каникулы,

стажировку и тому подобное. Предлагаемый материал уроков должен помочь

учащимся войти в контакт с японцами, познакомиться с их образом жизни.

Новый грамматический материал на этих уроках не предусматривается. На всех

уроках уделяется внимание речевым играм, дискуссиям, выполнению устных и

письменных упражнений проблемно-поискового характера.

Как уже упоминалось, лингвострановедческий подход при обучении

иностранному языку является одним из эффективных средств повышения

мотивации на уроках японского языка. Одно из основных достоинств данного

подхода заключается в том, что он реализуется в ролевых и проблемных играх.

Использование игр на уроках японского языка вызывает интерес учащихся к

предмету, способствует закреплению в памяти языкового материала,

активизирует их учебную и творческую деятельность.

Мотив к осуществлению речевой деятельности может быть, например, вызван

поиском решения поставленной в игре проблемной задачи или создание

проблемной речевой ситуации. Роль учителя как раз заключается в умении

четко сформулировать задачу, направленную на порождение речевой интенции у

учащихся. Следует также помнить, что для выполнения данного задания

учащиеся могут использовать только тот запас знаний и языковых средств, то

есть навыки и умения, которыми они уже овладели.

Нельзя не считаться с тем фактом, что учащиеся не обладают

соответствующим социальным опытом, то есть, как правило, они не знают,

например, какие существуют правила в случае посещения японского дома, какие

сложившиеся в японском обществе обычаи следует помнить, будучи постояльцем

в японской семье. Они недостаточно знают о национальной культуре и не

обладают информацией, связанной с лексическим фоном некоторый слов и

словосочетаний. Им не знакомы многие ситуативные клеше и формулы

вежливости, характерные для речевого этикета японского языка.

Для подтверждения вышеизложенного и раскрытия возможностей

лингвострановедческого подходи обратимся к ситуации «Посещение японского

дома» ( ), которая может быть

отнесена к теме «Дом, семья», либо стать дополнительным информативным

источником к теме «Друзья».

Какую же информацию могут получить здесь учащиеся? Какие игры и речевые

ситуации можно использовать на уроке и как? Какими должны быть

воссоздаваемые учащимися речевые ситуации?

Попытаемся ответить на эти вопросы и привести пример. С этой целью

остановимся на описании предлагаемых нами вариантов игр и ситуаций, а так

же на намой сжатой, но необходимой для учащихся информации.

Прежде всего учащимся целесообразно сообщить, что по общему утверждению

японцы ведут себя по разному: дома и в общества. Поэтому очень трудно

узнать истинное «лицо» японца, общаясь с ним в школе, на работе и других

общественных местах. Оказавшись однажды в японском доме можно увидеть

японуа с абсолютно неожиданной стороны.

Согласно последним исследованиям ( ),

60% японцев, живущих в Токио, желают пригласить иностранцев в свой дом, 25%

хотели бы, чтобы иностранец пожил некоторое время в их семье, однако,

остается еще много людей, испытывающих беспокойство по поводу незнания

иностранного языка, а так же способов коммуникацией с иностранцами. Многие

беспокоятся о том, что могут чем-то оскорбить гостя, особенно если гость –

приезжий из другой страны. К сожалению, немало японцев до сих пор считают,

что иностранцы не могут говорить на их языке. Даже если вы не знаете

японский достаточно хорошо, старайтесь общаться с хозяевами на их родном

языке, тем самым вы их очень порадуете.

Для более образного восприятия, а так же для сравнения, приводим

примерный разговор, между гостем и хозяевам, а так же диалог между двумя

близкими друзьями мужчинами.

1. Диалог между гостем и хозяином.

Дополнить знания учащихся об укладе повседневной жизни японцев можно

информацией о том, что японцы традиционно вручают подарки хозяевам дома,

куда их пригласили. Многие считают нецелесообразным дарить подарки, если в

этом нет особой необходимости. Подобный образ мыслей называют в Японии

«кёрей хайси», что означает «отказ от ненужных формальностей». Однако,

число тех, кто считает необходимым в таких случаях сделать подарок учителю

или начальнику, по прежнему велико.

Исходя из вышеупомянутой информации, можно использовать один из

вариантов игры под названием «Мой подарок ...» (

),

и приводим условия ее организации и проведения.

По правилам игры все участники хотят преподнести подарок для кого-

то из своих родственников, друзей или начальников. С этой целью каждый

вытаскивает одну из заранее приготовленных карточек, с изображением какого-

либо предмета или животного. После чего каждый из участников объясняет,

почему он делает именно этот подарок. Высказывания иногда бывают

юмористическими, если в качестве подарка играющего окажется карточка с

изображением, например, коровы.

На доске, с помощью учащихся, выписываются, например, следующие слова и

выражения:

посещать (чужой) дом

быть приглашенным в

качестве гостя

приглашать в свой дом

подарок

начальник и так далее.

Далее в рамках нашей темы мы предлагали некоторые ситуации, которые

учащиеся могут воссоздать на уроке. С этой целью учащиеся получают карточки

с написанными на них заданиями:

1. Вы приехали на временное место жительства в Японию. Поселившись в

японской семье, вы интересуетесь у хозяина как вести себя за столом

(учащиеся могут воспользоваться вспомогательным материалом в виде

фотографий, иллюстрирующих правила поведения за столом в японской

семье).

2. Вы вернулись из Японии, где были в качестве журналиста. Объясните своим

друзьям, как японцы относятся к иностранным гостям.

3. Расскажите своему другу японцу, как в России принято ходить в гости,

какие при этом традиции соблюдаются.

Описанные выше ролевые игры имеют много общего и обладают при этом

рядом преимуществ:

- Все учащиеся принимают участие в игре, тесно взаимодействуя между

собой, что способствует созданию благоприятного климата в межличностных

отношения между учащимися и учителем;

- речевые партнеры определяются не только по желанию, но и произвольно,

каждый из них использует языковой материал, согласно уровню его личной

подготовки или опирается на одни и те же готовые модели высказывания;

- учащиеся имеют возможность меняться ролями, что позволяет использовать

языковой материал в более полном объеме, а так же расширить свои знания

и совершенствовать навыки и умения в общении на японском языке;

- у учащихся значительно повышается лингвострановедческая мотивация, что

способствует более осознанному изучению языка и расширению их

кругозора.

В заключение подчеркнем, что использование лингвострановедческого

подхода к содержанию и самой организации игр способствует созданию

обстановки непосредственного общения на японском языке.

Необходимость и важность формирования навыков и умений общения на

изучаемом языке объясняется и тем, что оно предполагает обучение

практически всем видам речевой деятельности, то есть аудированию,

говорению, чтению и письму.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в

старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку),

Иностранные языки в школе, №2, 1990

2. Арнольдов А.И. Введение в культурологию, М. 1993

3. Арнольдов А.И., Человек и мир культуры, 1989

4. Балашов З.В., Мир через культуру, М., 1998

5. Веденина Л.Г., Лингвострановедческий аспект преподавания

французского языка./ Иностранные языки в школе, - 1993, - №2

6. Бим И.Л., Биболетова М.З. К проблеме базового уровня образования по

иностранным языкам в средней школе. – 1990, №5

7. Витлин Ж.Л., Перельман Г.И., Научно-практическая конференция по

проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучению

иностранным языкам // Иностранные языки в школе, - 1994, №3

8. Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных

языков./ под ред. Б.Я. Шидфар и М.В. Зинкевич. – М., МГИМО, 1991

9. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Методика обучения иностранным языкам в

школе. – М., 1983

10. Громковская Л.Л. 101 взгляд на Японию, М., 1990

11. Дидактика средней школы: Некоторые проблемы современной дидактики /

под ред. М.Н. Скаткина, М., 1982

12. Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире., 1977

13. История культуры Японии. Обзор // под ред. Ютака, Тадзава и др.,

Министерство иностранных дел Японии, 1992

14. Иэнага Сабуро. История японской культуры, М., 1973

15. Кричевская К.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с

культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка.

Иностранные языки в школе, №1, 1996

16. Крупко А.Г., Лингвострановедческий подход в обучении французскому

языку как фактор развивающего обцчения // Иностранные языки в школе.

– 1990, №6

17. Крутецкий В.А., Психология, М., 1986

18. Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика, М. 1989

19. Манилова Н.Я., Игры на английском языке в старших классах на

страноведческом материале // Иностранные языки в школе, 1999, №1

20. Маркарьян С., Как меняется мировосприятие. / Знакомьтесь – Япония,

№20, М., 1998

21. Мещереков А.М. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм, М. 1987

22. Молодякова Э., Макарьян С. Японское общество: Книга перемен, М.,

1996

23. Никитенко З.Н., Аитов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов

национально-культурного компонента содержания обучения иностранным

языкам на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996

24. Никитенко З.Н., Осинова О.М. . К проблеме выделения культурного

компонента в содержании обучения английскому языку на начальном

этапе., №3, 1993

25. Никитенко З. Н., Осиянова О. М., О содержании национально-

культурного компонента в обучении английскому языку на начальном

этапе // Иностранные языки в школе, 1994, №5

26. Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной

культуры. / Знакомьтесь – Япония , М. № 25, 1999

27. Моснонович Е.В. Методическая аутентичности в обучении иностранными

языками. // Иностранные языки в школе, 2000, №1

28. Островский Б.С. Тексты страноведческой тематики для чтения в старших

классах средней школы. // Иностранные языки в школе, 1999, №4

29. Ощепкова Л.В. Страноведческий материал на уроках английского языка.

// Иностранные языки в школе, 1998, №1

30. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному

общению, М., 1989

31. Пассов Е.И., Колова Т.И. и др, Беседы об уроке иностранного языка.

Пособие для студентов педагогических институтов., Л., 1975

32. Практикум по методике преподавания иностранного языка/ под ред. К.

Н. Саломатова и С. Ф. Шатилова, М., «Просвещение», 1985

33. Пути интенсификации учебного процесса по иностранному языку на

неязыковых факультетах. / Межвузовский сборник научных трудов, М.,

1986

34. Рогова Г.В., Верещагин И.Н. Методика обучения английскому языку на

начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М, 1988

35. Саланович Н.А., Лингвострановедческий подход в игровых упражнениях

на уроках французского языка в 7-8 кл. // Иностранные языки в школе,

1994, №1

36. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов

лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе,

1999, №1

37. Сахаров И.В., Япония, М., 1980

38. Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала

для обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод

обучения иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983

39. Томахин Г.Д., Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные

языки в школе, 1996, №5

40. Чернова Г.М., О работе с современными страноведческими материалами

на уроках французского языка // Иностранные языки в школе, 1999, №6

41. Человек и мир в японской культуре / отв. ред. Г.П. Григорьева,

Сборник статей, М., 1995

42. Швейцер А, Культура и этика, М., 1973

43. Шор Ю.М. Очерки теории культуры, Л.,1989

44. Япония: идеология, культура, литература /отв. Ред. В.Н. Горегляд,

В.С. Гривин, М., 1989

45. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь /под ре. Г.В.

Чернова, Смоленск, 1996

46. Философский энциклопедический словарь, М., 1983

47. Edwin O/ Keischauer. The Japanese Today: Change and Continuity.

Tokyo. 1992

48. C. Pelzer. Human Nature in Japanese Myths, in: Japanese Culture and

Behavior. Selected Reading, Honolulu, 1974

49. Ryusaku Tsunoda. Sources of Japanese Tradition. Volume II. New York,

1964

50. Sansom G.B. The Western World and Japan. A Study in the Interaction

of Europian and Asiatic Cultures, Tokio, 1977

51. Yoshio Sugimoto. An Introduction to Japanese Society. Cambridge

University, 1997

ПРЕДИСЛОВИЕ

Целью данного пособия является ознакомление с эффективными методами

обучения японскому языку, разработанными на основе теоретического и

практического изучения проблем преподавания страноведческой информации на

начальном и продвинутом этапах обучения.

Данное учебное пособие представляет собой подробное описание

методических приемов, используемых учителем японского языка при

ознакомлении с темой «Болезнь». Первичные знания по теме учащиеся получают

из учебника «Нихонго сёхо» («Японский языка для начинающих») (в нашем

случае, это уроки 24 и 28), материалы которого построены по следующей

схеме: основной текст, тренировочные упражнения по словообразованию и на

закрепление грамматики, словарь к тексту и упражнениям.

Особенностью темы «Болезнь» и сопутствующих ей тем «Посещение

больного», «Визит к врачу», является то, что для более точного и полного

выражения желаемых мыслей учащимся требуется знание грамматики

направленности действия, которая объясняется в 29 уроке. Поэтому будет

целесообразным сначала изучить 29 урок, а затем вернуться к 28 уроку.

Только после того как учащимися усвоен необходимый минимум лексической и

грамматической информации по предложенной им теме, можно переходить к

следующему этапу работы, который бы сочетал овладение навыками иноязычного

общения и изучение культуры носителей языка.

Как упоминалось в главе 2.2., каждый урок страноведческого характера

делится на 3 части, на которые отводится 4 учебных часа. Цель подобных

занятий – максимально приблизить учебную ситуацию к реальной ситуации

общения, с которой ежедневно сталкиваются носители языка. Поэтому

предлагаемый учителем страноведческий материал должен отвечать следующим

требованиям:

- обогащать знания о Японии конкретными и убедительными сведениями из

разных областей жизни общества;

- служить источником информации для речемыслительной деятельности

учащихся;

- давать возможность не только иллюстрировать и систематизировать, но

и активизировать коммуникативно ценные лексический и грамматически

ценные материалы, высказывания, имеющих страноведческое содержание.

При отборе рабочих материалов использовались оригинальные японские

источники: тексты зарубежных учебников для обучения японскому языку как

иностранному, справочные пособия и другая информативная литература. Особую

помощь в разработке и планировании уроков оказали: иллюстративное

справочное пособие «Нихон сэйкатсу дзидзё» («Жизнь в Японии») и учебник

японского языка для начинающих Л.Т. Нечаевой.

Для создания конкретных ситуаций на всех уроках следует использовать

аутентичный иллюстративный материал (фотографии, картинки и т.п.), а так же

уделять внимание ролевым играм, дискуссиям, выполнению устных и письменных

упражнений.

Домашнее задание может включать следующие виды работы: пересказ текста,

письменное изложение по теме, описание ситуативной картины или каких

либо событий, составление высказывания, выразительное чтение и т.п.

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

- 3

Глава 1. Формирование знаний о культуре на уроке

иностранного языка.

- 8

1.1. Культура Японии как основа формирования

лингвострановедческих знаний.

-8

1.2. Национально-культурный компонент содержания обучения

иностранному языку. -

21

Глава 2. Лингвострановедческий подход в обучении

японскому языку.

- 37

2.1. Особенности организации процесса обучения - 37

японскому языку.

2.2. Некоторые аспекты преподавания моментов

лигвострановедения на уроке японского языка. -

52

Заключение

- 63

Список литературы

- 67

Приложение

-----------------------

1 Никитенко З. Н., Осиянова О. М., О содержании национально-культурного

компонента в обучении английскому языку на начальном этапе // Иностранные

языки в школе, 1994, №5, с.4.

[1] Eliot. Notes Towards the Definition of Culture, London 1965

[2] Швейцер А. Культура и этика, М. 1973, с.10

[3] Философский энциклопедический словарь, М. 1983, с. 292

[4] Арнольдов А.И. Введение в культурологию, М. 1993, с. 8

[5] Sansom G.B. The Western World and Japan. A Study in the Interaction of

Europian and Asiatic Cultures, Tokio, 1977, p. 115

[6] Иэнаа Сабуро. История японской культуры, М., 1973, с.10

[7] Нихон Дзенси. Джапан куроникку. (История Японии. Агонские хроники),

Токио, 1991, с.22

[8] Иэнага Сабуро. История японской культуры, М., 1982, с.15

[9] Андзава Сидзуою. Нихон Лунка то сэйсин кодзо. (Японская культура и

психология), Токио, 1975, с. 201

[10] «Знакомьтесь – Япония», №25, М. 1999, с. 84

[11] «Знакомьтесь – Япония», №25, М. 1999, с.85

[12] C. Pelzer. Human Nature in Japanese Myths, in: Japanese Culture and

Behavior. Selected Reading, Honolulu, 1974, p. 20

[13] Мещереков А.М. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм, М. 1987, с.4

[14] Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире., 1977,

с.35

[15] Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной

культуры. / Знакомьтесь – Япония , М. № 25, 1999

[16] Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика, М. 1989, с 254

[17] Молодянова Э. Японское общество: книга перемен. М., 1996, с. 114

18 M. Ueda. Literary and Art Theories in Japan. Tokyo, 1967, p.98

19 «Знакомьтесь – Япония», №20, 1998, с. 78

20 «Знакомьтесь – Япония», №25, 1999, с.81

21 «Знакомьтесь – Япония», №15, 1997, с.133

22 Р. Морн. Икиру тамэ-но букё (буддизм для жизни). Токио, 1966, с.22

23 «Знакомьтесь – Япония», №20, 1998, с.76

25 Никитенко З.Н., Аитов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов

национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам

на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996, с. 14

26 Никитенко З.Н., Осинова О.М. . К проблеме выделения культурного

компонента в содержании обучения английскому языку на начальном этапе., №3,

1993, с. 5

27 Кричевская К.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с

культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка. Иностранные

языки в школе, №1, 1996, с. 13

28 Рогова Г.В., Верещагин И.Н. Методика обучения английскому языку на

начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М, 1988

29 Бим И.Л., Биболетова М.З. К проблеме базового уровня образования по

иностранным языкам в средней школе. – 1990, №5

30 «Дидактика средней школы» : Некоторые проблемы современной дидактики,

под ред. М.Н. Скаткина., М., 1982

31 Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в

старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку),

Иностранные языки в школе, №2, 1990, с.11

32 Пассов Е.Н. Основы коммуникативной методики обучения иностранному

общению. М., 1989, с.7

33 Никитенко З.Н., Агетов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов

национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам

на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996, с. 15

34 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного

компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные

языки в школе. -–1994, №5, с.4

35 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного

компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные

языки в школе. -–1994, №5, с.5

36 Леонтьев А.А. Психические предпосылки раннего овладения иностранным

языком. // Иностранные языки в школе. –1985, №5, с.25

37 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного

компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные

языки в школе. -–1994, №5, с.5

38 Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для

обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод обучения

иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983, с. 25

39 Никитенко З.., Осинова О.М. О содержании национально-культурного

компонента в обучении английскому языку на начальном этап // Иностранные

языки в школе, 1994, №5, с.5

40 Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для

обучения устной иностранной речи // Коммуникативный метод обучения

иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983

41 Никитенко З.., Осияова О.М. О содержании национально-культурного

компонента в обучении английскому языку на начальном этап // Иностранные

языки в школе, 1994, №5, с.7

42 Страноведческим потенциалом любого лексического массива называется общая

совокупность запечатленных в словах этого массива сведений, отражающих

своеобразие истории, культуры, быта, мироощущения, поведенческих и иных

стереотипов народа, говорящего на соответствующем языке.

43 содержательная оценка страноведческого потенциала лексического списка

поводится путем тематической квалификации обнаруженных безэквивалентных и

фоновых слов, так как то, что скрывается при алфавитном расположении

лексики, открывается при ее тематическом представлении.

44 Практикум по методике преподавания иностранного языка/ под ред. К. Н.

Саломатова и С. Ф. Шатилова, М., «Просвещение», 1985, с.82.

45 В.А. Крутецкий, Психология., М., «Просвещение», 1986, с.278

46 Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных языков./

под ред. Б.Я. Шидфар и М.В. Зинкевич. – М., МГИМО, 1991

47 Л.Г. Веденина, Лингвострановедческий аспект преподавания французского

языка./ Иностранные языки в школе, - 1993, - №2, с. 41

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.