Меню
Поиск



рефераты скачатьФормирование понятия культура на уроке японского языка

что-либо и так далее);

- получение каждым учеником (или группы учащихся) конкретного знания,

нацеленного на выполнение практического внеязыкового действия с

помощью языка;

- самостоятельное выполнение учащимся полученного задания и помощь

учителя в случае необходимости.

Несомненно ценным принципом обучения является принцип овладения языком

осознанно, а не на основе имитации.

Психологическая суть сознательности при обучении иностранному языку на

начальном этапе такова: сознательность характеризуется не только знанием и

пониманием изучаемого материала, но и тем смыслом, который этот материал

приобретает для учащихся (А.Н. Леонтьев). Таким образом, изучение языка

является осознанным, если учащиеся видят смысл в том, что они делают.

Только в этом случае предполагаемые задания и упражнения принимаются

учеником, все его психологические процессы (мышление, восприятие, внимание,

память) приходят в движение и обучение оказывает развивающее влияние на

личность.

С учетом специфики темы исследовательской работы базовым принципом

обучения является принцип изучения иностранного языка как средства

приобщения к другой культуре. Изменения, происходящие в нашем обществе,

дали возможность реального использования иностранного языка как средство

взаимодействия различных национальных культур. Появилась возможность в

ступать в контакт с носителями иностранного языка и пользоваться

аутентичными средствами информации о стране изучаемого языка. Поэтому

необходимо как можно раньше приобщать ребенка к иностранному языку как в

средству общения и средству познания иной национальной культуры. это

позволит учащемуся найти свое место в гармоничном содружестве разных

культур и расширит его возможности для участия во многокультурной

коммуникации.

Обучая языку необходимо организовать учебный процесс таким образом,

чтобы он открывал ребенку «окно в другой мир» (И.Л. Бим).

Принцип учета родного языка учащихся при обучении иностранному языку

играет исключительно большую роль в овладении учениками как средствами

общения, так и деятельностью общения. Родной язык является помощником

учителя в обучении новому языку, но по мере овладения учащимся иностранным

языком, доля родного уменьшается, а иностранного – увеличивается. Родной

язык используется учителем при объяснении новой лексики, материала

лингвострановедческого характера, обсуждении сюжета или описании

инсценировки, описании ситуаций и так далее, то есть в тех случаях, когда

иноязычного опыта учащихся явно недостаточно, чтобы сформулировать на

иностранном языке цели и мотивы общения, заинтересовать учащихся, вызвать у

них желания общаться и взаимодействовать друг с другом.

Очень важную роль, особенно на начальном этапе играет принцип

наглядности при обучении иностранному языку. Она стимулирует восприятие

звучащей иностранной речи и создание смысловых образов, присущих носителям

языка.

Все средства наглядности (вербальные, иллюстративные, а так же жесты),

которые использует учитель, создают эффект «присутствия» в какой-то

конкретной ситуации общения и помогают сохранить в памяти учащихся тот

смысл, который нужно им передать или воспринять. К аутентичным материалам,

используемым с ориентацией на современную действительность и

общеизвестность носителям языка, можно отнести вырезки из газет или

журналов. рекламные проспекты, справочники с иллюстрациями,

достопримечательности,, карты, планы городов, программки и афиши

спектаклей, проспекты кинофильмов; предметы обихода: их иллюстрации и

товарные этикетки, схемы-планы всех видов транспорта; счета за покупки,

обеды и так далее; материалы переписки: письма, открытки, телеграммы и

многое другое.

В качестве примера, иллюстрирующего использование наглядных пособий во

время изучение темы «Покупки» можно предложить серию фотографий, взятых из

книги (японский образ жизни), на которых

изображена иностранная посетительница, совершающая покупки в супермаркете.

Для легкости восприятия фотографии помещаются в определенной

последовательности на листе бумаги и раздаются учащимся. Прежде чем они

смогут воспользоваться данным материалом, учитель задает несколько общих

вопросов, касающихся изучению темы:

- Что вы знаете о японских магазинах?

- Какие типы магазинов вы знаете?

- Чем они отличаются друг от друга?

- Что из себя представляет японский супермаркет?

После того, как учащиеся ответят на предложенные учителем вопросы,

можно приступить к ознакомлению с иллюстрациями к заданной теме.

Рисунок

Пока учащиеся изучают фотографии, учитель задает вопросы,

приблизительно следующего содержания:

- К какому типу магазинов относится изображенный на фотографиях?

- Какие отделы изображены на снимке?

- Что продается в этих отделах?

- Приобретая покупки в супермаркете, какие действия вы выполняете?

И так далее.

Подобная работа с наглядным материалом предполагает наличие у учащихся

некоторых знаний по данной теме. В случае, когда ученики затрудняются

ответить на вопрос вследствие незнания отдельных слов, задача учителя

состоит в том, чтобы обеспечить новые лексические единицы при помощи

примеров.

Как показывает практика обучения японскому языку аутентичные материалы,

разные по назначению и содержанию, могут быть использованы на протяжении

всего периода, отведенного на изучение определенной темы, в качестве

стимулирующих познавательную активность учащихся, средств обучения. Из

арсенала аутентичных материалов мы выделяем в отдельную группу тексты,

диалоги и так далее, которые сообщают новую информацию по изученной теме,

либо поясняю то или иное общественное явление современной Японии,

представленное в виде наглядных пособий.

Таким образом, в целях построения прочной учебной базы для эффективного

овладения информацией о культуре и современной повседневной жизни страны

изучаемого языка, необходимо исходить из целей и содержания обучения

японскому языку, а так же учитывать общедидактические принципы обучения

иностранным языкам, которые способствуют формированию психолого-

педагогической и методологической компетенции учителя.

2.2. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ МОМЕНТОВ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ НА

УРОКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА.

Несмотря на долгую историю преподавания японского языка иностранцам,

заметные успехи на этом поприще были достигнуты только в последние

десятилетия. До недавнего же прошлого обучение велось в основном в рамках

общеметодических положений и на основе разработок для западных иностранных

языков. Существует достаточно большое количество методических пособий по

японскому языку, изданных в Японии, с комментариями на английском языке,

однако подобная литература не покрывает всех нужд, которые испытывают

русскоязычные учителя, преподающие японский язык. Приходится учитывать и

тот факт, что в нашей преподавательской практике отсутствует богатый

экспериментальный материал как с точки зрения построения системы обучения,

так и с точки зрения наиболее эффективных конкретных методических приемов и

способов обучения.

В связи с этим, в процессе преподавания японского языка приходится

решать массу методических задач, основываясь на опыте учителей нашего

вуза, а так же небольшого числа методических пособий, имеющихся в

распоряжении, и отчасти, вырабатывать собственные методические приемы,

исходя из тех трудностей, с которыми сталкиваются русскоговорящие учащиеся,

изучающие японский язык.

Весь процесс обучения строится с целью преодоления трудностей, которые

являются первопричиной различных ошибок. К сожалению, это часто упускается

из виду в практическом обучении языку. Все трудности порождены глубокими

различиями в языковых системах, которые являются отражением разных культур.

По мнению некоторых лингвистов, основная проблема заключается в том,

что японский язык как система во многом сохраняет черты и свойства речи,

следовательно в нем доминируют коммуникативные мотивы, и многие явления как

в лексике, так и в грамматике могут быть объяснены только с точки зрения

теории коммуникации. Отсюда, в общем, безуспешные попытки сформировать у

обучаемых целостное представление о системе языка на основе правил и

исключений, как это делается при изучении западных иностранных языков,

потому что в японском языке, при таком подходе, исключений оказывается

больше, чем правил. Эти сложности усугубляются так же отсутствием пока

специальных исследований, которые не только называли бы явления языка, как

это имеет место сейчас, но и объяснили бы их.

Учитывая тот факт, что реализация лингвострановедческого подхода имеет

сходные черты в преподавании различных по структуре иностранных языков, был

проведен тщательный анализ методической литературы в области обучения

английскому и французскому языкам.

Выявление возможностей использования положительных результатов

преподавания лингвострановедения на уроках английского и французского

языков представляется особо актуальным, когда в нашей стране повысился

интерес к приобретению знаний о культуре страны изучаемого языка.

Что же из опыта западных лингвострановедов можно использовать в нашей

учебной ситуации? Основные направления этой деятельности представляются

следующим образов:

- использование изучаемой лингвострановедческой информации как

составляющего коммуникативной компетенции обучаемых (имеется в виду,

что сведения по лингвострановедению не должны оставаться на уровне

понимания и толкования текстов). Процесс обучения языку следует

организовать таким образом, чтобы сведения о культуре страны и

своеобразии ее бытового уклада получали постоянное практическое

использование в речевос поведении обучаемых. Таким оразом,

лингвострановедческий аспект вплетается в собственно лингвистический

аспект и, в результате взаимодействия усвоенных языковых структур и

интеллектуально переработанной страноведческой информации создается

органичная система коммуникативных навыков и умений, которая

обеспечивает ситуативную адекватность поведения обучаемых;46

- разработка и включение в систему обучения специальных

страноведческих упражнений;

- опора на сопоставление культур страны изучаемого языка и нашей

страны с выделением общего, содержащегося в обеих культурах и

указаний несовпадений между ними;

- использование некоторых приемов в презентации учебных материалов:

схем, таблиц, статистических данных, справочников и так далее.47

Таким образом с учетом специфики японской языковой системы и общих

методических рекомендаций относительно использования лингвострановедческого

подхода в обучении иностранным языкам была осуществлена попытка создания

методической программы по ознакомлению учащихся с иноязычной культурой для

преподавания японского языка на втором курсе неязыкового факультета. Данный

период охватывает начальный и, частично, средний этапы обучения японскому

языку.

На основании проведенного исследования можно выявить определенные

тенденции в преподавании японского языка с учетом критериев поэтапного

обучения.

Уже на начальных этапах учащиеся узнают об укладе повседневной жизни в

Японии, о наиболее типичных особенностях характера и поведения японцев

(часто эти сведения преподаются с элементами юмора). Культурологическая

информация строго дозируется и расширяется с каждым уроком. Важно также,

что учащимся предлагаются задания на сравнение японской и своей

национальной культуры.

На продвинутом этапе учащиеся ближе знакомятся с историей, культурой

Японии, образом жизни и проблемами японский сверстников. На этой ступени

все усвоенные речевые действия обязательно воспроизводятся в ситуациях

страноведческого характера. Отдельные уроки, или часть урока, строятся на

материале художественных, документальных текстов, отражающих повседневную

жизнь японцев.

Известно, что в основе технологии обучения страноведению заложено

вовлечение учащихся в активную учебную деятельность. Приведем далее методы

и приемы, которые включает эта технология.

|Методы |Приемы |

|Ознакомление с: |объяснение; |

|новым вокабуляром; |слушание и запись новой лексической|

|новой темой и проблемами с ней |и грамматической информации; |

|связанными. |самостоятельное чтение материала и |

| |его изучение; |

| |работа с вокабуляром; |

| |диктант. |

|2. Тренировка |ответы на вопросы; |

| |поиск ответов на вопросы в тексте; |

| |чтение и перевод текстов; |

| |работа с карточками в парах; |

| |ролевые игры; |

|3. Практика |обсуждение изучаемой темы |

| |(проблемы) в парах, в группе; |

| |устная презентация; |

| |написание эссе. |

Первичные знания по теме учащиеся получают из учебного пособия (в нашем

случае это ), материалы которого обычно

построены по следующей схеме: основной текст, тренировочные упражнения по

словообразованию и на закрепление грамматики, словарь к тексту и

упражнения. Следует заметить, что подобные учебники обладают рядом

недостатков:

- тексты составлены не на основе реалий современной жизни Японии, а в

соответствии с изучаемой в новом уроке грамматикой;

- отсутствие специальных разделов страноведческого содержания,

построенных в расчете на немедленное использование изучаемых фактов

в целях обучения;

- отсутствие комментариев на русском языке, что существенно затрудняет

самостоятельную работу с учебным пособием.

После того как учащимися освоен необходимый минимум лексической и

грамматической информации по предложенной им теме, можно переходить к

следующему этапу работы, гармонично сочетающего овладение иноязычным

общением и изучение культуры носителей языка.

Каждый урок страноведческого характера делится на три части, на которые

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.