Меню
Поиск



рефераты скачатьФормирование понятия культура на уроке японского языка

представление об этой стране. С учетом данного критерия к каждой теме

отбираются наиболее точные реалии, безэквивалентная и фоновая лексика,

предполагающая знакомство с какой-нибудь более конкретной стороной жизни

страны изучаемого языка: названия денежных единиц, название некоторых

праздников, символика страны и другие. Минимизация отобранного материала

осуществляется с учетом коммуникативных потребностей учащихся и этапа

обучения.

Одна из главных трудностей отбора реалий заключается в определении

границ: что относить к страноведческим фоновым знаниям, а что оставлять за

их пределами. Авторы статьи «О содержании национально-культурного

компонента в обучении английскому языку на начальном этапе» относят к

страноведческим фоновым знаниям факты национальной культуры, являющимся

привычными для среднего носителя языка, но которые, как правило, неизвестны

иностранцу.39 Поэтому следующим условием отбора страноведческих фоновых

знаний должны быть их современность и общеизвестность в среде носителей

языка. Например, всем японцам, безусловно, известно, что

- гостиница в японском стиле, - новая

железнодорожная магистраль,

- общественная баня. Каждый японец знает, как вручать и

получать подарки (обычно подарок заворачивают в белую бумагу и перевязывают

бумажным шнуром; вручитель пишет свое имя внизу свертка посередине, имя

того, кому делается подарок пишется сверху слева; получая подарок, люди

благодарят и отвешивают поклоны); для чего предназначены так называемые

(чайные домики, скромные как по внешнему виду, так и по

внутреннему убранству, для проведения чайных церемоний). Поэтому с целью

ознакомления учащихся с обычаями и традициями изучаемого языка,

целесообразно использование на уроках большого количества аутентичного

иллюстрированного материала (фоновых записей, фотографий, картинок и тому

подобного), что способствует созданию конкретных ситуаций.

Критерий ориентации на современную действительность также актуален для

наших целей. Он предполагает отбор тех учебных единиц и ассоциируемых с

ними фоновых знаний, которые существуют на современном этапе развития в

обыденном сознании жития страны изучаемого языка, то есть это та культура и

связанные с ней лексические единицы, которыми он владеет непосредственно в

настоящий момент.

Требование четкой дифференциации с родной культурой учащихся вызвано

необходимостью переноса сведений из привычной для детей действительности во

вторичную культуру ( то есть лингвострановедческой и так называемой

культурной интерференции, обусловленной не воздействием одного языка на

другой, а воздействием одной культуры на другую). Вслед за Скалкиным В.Л.

мы различаем два рода близости культур: национально-генетическую

(историческое развитие из единого источника или длительное взаимодействие в

рамках единого ареала) и социальную (общественные принципы образа жизни).40

При систематизации фонов, казалось бы, самых простых слов социально-далекой

культуры возникает лингвострановедческая интерференция или наблюдения

непонимания существа вопроса. Так, например, иностранцу может показаться

странным обычай японцев каждый раз кланяться при встрече (особенно при

встрече со старшими). Данная норма японского этикета, скорее всего,

непонимание и удивление со стороны учащихся, впервые столкнувшихся с

реалиями японской жизни. Поэтому в национально-культурный компонент

целесообразно включить явление, показывающее полное или частичное

несовпадение страноведческих фонов.

Среди внешних факторов, влияющих на отбор материала, отражающего

культуру страны изучаемого языка, таких, как цель, этап, условие и

продолжительность обучения, заслуживает внимание на наш взгляд, адресат

отбора. В данном вопросе прежде всего следует учитывать общеобразовательный

уровень, а так же уровень языковой подготовки учащихся.

Нельзя игнорировать и тот факт, что иностранная культура представляет

для учащихся и элемент экзотики. Поэтому следующим критерием отбора фоновых

знаний является их экзотичность (привлекательность) для изучающих

иностранный язык. Привлекательность учебного процесса за счет информации о

культуре страны изучаемого языка способствует развитию у учеников

эпизодического интереса, что, несомненно, скажет положительное влияние и на

формирование устойчивого интереса к изучению иностранного языка.

Учет адресата отбора позволяет выделить и другие критерии, которые

также играют существенную роль в отборе национально-культурного компонента:

тематический критерий и критерий функциональности.

Тематический критерий ограничивает обор лексических единиц и фоновых

знаний рамками тематики, представленной в программах школы (института).

Несомненна актуальность критерия функциональности, который приобретает

доминирующее значение при отборе и разделении языкового материала на два

слоя, в зависимости от его функционального значения: один слой нацелен как

на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой слой отрабатывается с

ориентацией лишь на рецепцию (особенно на начальном этапе). То есть, с

одной стороны вводится большой объем знаний о национальной культуре

(традициях, праздниках, нормах поведения и тому подобное), а с другой -

осуществляется активное использование лексических единиц с национально-

культурной семантикой, норм речевого этикета и невербального поведения.

Приступая к отбору страноведческого материала, целесообразно прежде

всего:

- тщательно проанализировать программы, учебники и учебные пособия для

соответствующего этапа обучения иностранному языку по различным

предметам на родном языке учащихся, а так же учебники японского

языка с точки зрения представленности в них фоновых знаний родной и

иностранной культуры;

- подробно изучить интерес учащихся к культуре их японских

сверстников;

- познакомиться с аутентичными иностранными материалами и

хрестоматиями по различным предметам;

- проанализировать лексикографические источники: лингвострановедческие

и страноведческие справочники, в которых изложены сведения с позиции

их адекватности и актуальности.41

Отбор лексического материала проводится по методике, обеспечивающей

учет культурологической и страноведческой ценности слова. Данная методика

включает в себя три последовательно осуществляемые операции:

1. установление страноведческого потенциала42 всего лексического списка

учебников и учебных пособий по японскому языку для соответствующего

этапа обучения;

2. содержательная оценка43 установленного страноведческого потенциала;

3. коррекция лексического списка с целью получения требуемой степени

страноведческой насыщенности.

В соответствии с выделенным критерием и предложенной методикой отбора

материалов, представляющих культуру иноязычных стран, было отобрано

содержание национально-культурного компонента, которое нашло свое

подтверждение в ходе обучения японскому языку учащихся второго курса

языкового факультета Института экономики и востоковедения, проводимого в

течение года.

Схематически национально-культурный компонент можно представить

следующим образом (рис.1)

Культурный компонент

Знания Навыки и умения речевого

и неречевого поведения

Языковые (безэкви Национальная культура

валентная и фоновая (национальные реалии,

лексика) этикет)

1. Знания. На начальном этапе представляется наиболее целесообразным

обращение именно к лексике с «культурным компонентом»:

безэквивалентной и фоновой. Она требует особого внимания учителя.

Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы. Лексические

понятия таких слов необходимо описывать примерно так, как это делается в

толковом словаре. Например:

«оригами», цветная бумага для детских поделок.

«сущими», мясо, жареное в соевом соусе с овощами и

приправами.

«икебана», японское искусство аранжировки цветов.

С должным внимание следует отнестись и к лексическим фонам слов языка,

которые бывают тесно связаны с совокупностью всех ценностей духовной

культуры общества, хотя на первый взгляд кажутся лишенными национальной

специфики. Например, русское письмо и японское в понятийном

плане тождественны, однако в области лексического фона наблюдаются

расхождения. Отличаются лексическими фонами и русское слово аттика и

японское , и так далее.

К фоновым знаниям относятся знания национальной культуры, известные

всем представителям данной культурной общности. Они делятся на знания о

предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и знания об

общепринятых в стране нормах поведения (этикет). такие знания, относящиеся

к географии, истории общественной жизни, быту, искусству, культуре, обычаям

и традициям страны, могут предлагается учащимся в виде комментария на

русском языке. Например:

«Асахи» («Восходящее солнце») – ежедневная общенациональная

газета либерального направления.

«Танабата» («Седьмой вечер или праздник звезд»),

традиционный праздник, отмечается 7 июля. Связан с легендой о любви двух

звезд – Веги и Альтаира. Праздник знаменателен богатым украшением улиц.

Помня о том, что «язык – это форма поведения, реакция организма в целом

на окружающую среду, а слова – только часть этой реакции, которая помимо

того включает в себя мимику, позу, контекст» (М. Уэст), мы считаем

целесообразным в определенной мере привлечение внимания учащихся к

страноведческому значению языка, который может с успехом сопровождать

речевое общение учащихся в ходе ролевых игр. Например, к языку привычного

поведения японцев относится жест, отрицающий предложение собеседника

(рис.2), жест, используемый в значении «я, сам» (рис.3), жесты, передающие

смысл «мужчина» (справа) и «женщина» (слева) (рис.4).

2. Навыки и умения. Для начального этапа обучения иностранного языка в

составе культурного компонента выделяют следующие навыки и умения:

- навыки и (частично) умения оперирования отобранным языковым

материалом (фоновой и безэквивалентной лексикой);

- навыки и умения оперирования отобранными страноведческими фоновыми

знаниями (включая знания о нормах поведения);

- навыки и умения оперировать отобранным минимумом коммуникативных

жестов, отражающих специфику народа – носителя изучаемого языка.

Однако следует отметить, что предложенное содержание национально-

культурного компонента не является раз и навсегда установленным. Во всех

случаях каждому учителю рекомендуется творчески подходить (исходя из

условий обучения и контингента учащихся) к выбору того материала, который

позволяет достичь более эффективного обучения и становившемся полезным в

той или иной группы обучаемых.

Усвоение содержания национально-культурного компонента в обучении

иностранному языку видится нам основным условием, приобщение учащихся к

культуре страны, язык которой они изучают, именно ознакомление их с

народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь к осуществлению

иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для

создания социо-культурного контекста развития личности ученика (расширение

общего кругозора, совершенствование лингвострановедческих навыков), для

приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета.

2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

2.1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

Прежде чем говорить об организации процесса обучения японскому языку,

необходимо рассмотреть особенности структуры японского языка. Существует

гипотеза о том, что японский язык принадлежит к алтайской системе языков,

причем наиболее близким к нему считается корейский язык. Типологические

свойства японского языка определяются, по-видимому, его китайским

происхождением, длительным контактом с австронезийскими языками и более

поздним интенсивным влиянием китайского языка.

Фонологические свойства японского языка сходны с австронезийским,

имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги.

Грамматический строй японского языка в целом сходен с грамматическим

строем алтайских языков. Особенность японского языка – существование

развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих разного рода

общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о которых

идет речь.

Лексика японского языка четко делится на три класса: ваго – исконно

русские единицы, кнго – слова, составленные из корней китайского

происхождения и гайрайго – заимствования последних веков, преимущественно

из английского языка в американском варианте. Ваго, канго и гайрайго

различаются фонологической структурой, написанием и стилистической

окраской.

Японская письменность является смешанной и включает в себя китайскую

иероглифику и две национальные слоговые азбуки – катакани и хирагану.

Существует так же несколько систем латиницы, обычно используются во

вспомогательных целях.

Даже для неспециалиста совершенно очевидным является то, что для

европейцев чрезвычайно трудно овладеть просодической системой японского

языка с ее тональными модуляциями на уровне слога, имеющими

смыслоразличительную функцию, и, во-вторых, - овладеть иероглифической

письменностью.

Что касается системы языка, то японские педагоги выделяют две большие

группы трудностей – на лексическом и на грамматическом уровнях. К первой

группе относятся:

- неизменяемая форма слова, особенно изменение глаголов по залогу и

лицам;

- трудность в различении и правильном употреблении лексических единиц,

близких по значению (проблема лексической синонимии);

Что касается учащихся, для которых родным языком является русский, то

для них значительную трудность представляет также полифункциональность

японской лексики, с одной стороны, и гораздо более высокая степень

конкретности значения японского слова в сравнении с русским, с другой, что

осложняет подбор эквивалентов и приводит к ошибкам в словоупотреблении.

Значительную проблему представляет и лексическая сочетаемость.

Трудности второй группы – грамматические – имеют две причины: наличие в

японском языке явлений, не свойственных родному языку, во-вторых,

межъязыковая интерференция и сильное влияние стереотипов родного языка в

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.