увеличивает возможность  нахождения  эквивалентов  различных  типов  в  двух 
языках. 
    Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для  выявления  изоморфизма 
на фразеологическом  уровне.  Семный  анализ  ФСГ  позволил  выделить  общие 
интегральные   семы   и   дифференциальные   семантические    признаки    во 
фразеозначении ФЕ, что является  основой  для  определения  фразеологических 
эквивалентов в сопоставляемых языках. 
    Очень  важен  вопрос  о  том,  каким  путем  создается  фразеологическое 
переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим  изменениям  при 
этом подвергается слово-соматизм.  Основным  приёмом  при  анализе  является 
сопоставление ФЕ. Данные  исследования  свидетельствуют  о  том,  что  ФЕ  с 
компонентом-соматизмом  демонстрируют  разнообразие   путей   семантического 
преобразования.  Ведущая  роль  при  этом  принадлежит  метафоре.   Метафора 
формируется  на  основе  ассоциаций,   аналогий   с   различными   сторонами 
объективной  действительности.  Весьма  активной  базой   переосмысления   в 
исследуемых группах является сравнение. 
    В результате проведенного анализа выяснилось, что  отличительной  чертой 
фразеологического  сравнения  в  ФЕ  с  компонентом-соматизмом  является  их 
функционирование в составе  ФЕ  в  качестве  единственного  переосмысленного 
компонента. Он служит интенсификатором признака. 
    Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает 
физическое  и  психическое  состояние  человека,  проявление   его   эмоций, 
характеризуют его практическую  деятельность.  ФЕ  с  компонентом-соматизмом 
"Mund"/"рот" распределяются по следующим ФСГ:  счастье,  жадность,  зависть, 
придирчивость;   болтливость/молчаливость,    дерзость,    грубость/робость, 
неосмотрительность,   оценка    коммуникативной    деятельности    человека, 
количественная  оценка;  сосредоточение  внимания  на  чем-либо,   неистовое 
желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство,  удивление, 
смех;  молчать,  говорить,  обман,  угодничество,  хвастовство,  единодушие, 
говорить одно и то же, говорить правду, говорить за  кого-либо,  необдуманно 
говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника,  передача 
информации, жить в нужде, мотовство, не  есть,  упустить  возможность,  быть 
иждивенцем. 
    Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но  в 
основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают  по  своей  тематике,  что 
можно объяснить общностью физических и психических проявлений. 
    Выделение  фразеологических  эквивалентов  различных  типов  дает  яркую 
картину соответствий  немецких  и  русских  ФЕ,  включающих  в  свой  состав 
компонент-соматизм  "Mund"/"рот".  Число   полных   ССЭ   мало   (8),   т.к. 
материальное тождество лексических  компонентов  и  грамматических  структур 
для отдаленно родственных языков нетипично.  Влияние  сферы  коммуникации  и 
стилистические  характеристики  дают   в   сопоставляемых   языках   большое 
количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число  фразеологических  эквивалентов 
равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около  65%  для  русского 
языков. 
    Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм "Mund" 
имеет  большую  фразообразовательную  активность  в  немецком   языке,   чем 
компонент  "рот"  в  русском  языке.  В  русском  языке   данный   компонент 
оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами  "язык", 
"губы", "зубы". Большая часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском  языке 
эквиваленты,  не  включающие  в  свой   состав   компонент-соматизм.   Такое 
несовпадение в выборе компонентов можно объяснить  избирательной  отражающей 
способностью мышления человека. 
    Таким  образом,  результаты  исследования  указывают   на   значительное 
сходство в обоих языках в семантическом плане. 
                      Список использованной литературы 
1.    Авалиани    Ю.Ю.    Понятие    структурообразовательной     типологии 
   фразеологических  единиц:  Материалы  XXV  научной  конференции  СГУ  // 
   Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18. 
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336 
   с. 
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского  языков.  Л.: 
   Просвещение, 1979. 205 с. 
4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с. 
5. Бородянский И.А., Степанова И.С. О  символическом  значении  компонентов 
   фразеологических единиц // Романо-германская  филология.  –  Киев:  Вища 
   школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20. 
6.  Вавилина  Л.И.  Фразеологические   единицы,   выступающие   в   функции 
   обстоятельств в современном французском языке:  Автореф.  дис.  …  канд. 
   филол. наук. – М., 1969. – 25 с. 
7. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов 
   немецкого языка в  художественном  тексте  //  Структурно-функциональный 
   анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8- 
   19. 
8. Виноградов В.В. Об основных  типах  фразеологических  единиц  в  русском 
   языке  //  Избранные  труды.  Лексикология  и   лексикография.   –   М.: 
   Просвещение, 1977. – С. 140-165. 
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической 
   дисциплины // Избранные  труды.  Лексикология  и  лексикография.  –  М.: 
   Просвещение, 1977. – С. 118-139. 
10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского  и  русского  языков.  Л.: 
   Просвещение, 1977. 230 с. 
11. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических  фразеологизмов  на 
   основе семантических сдвигов  составляющих  компонентов  //  Современные 
   проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986. 
   - С. 83-85. 
12. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика  во  фразеологии  // 
   Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48. 
13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный  анализ  соматической  фразеологии:  на 
   материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. …  канд.  филол. 
   наук. – Казань, 1973. – 41 с. 
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.:  Просвещение,  1978. 
   206 с. 
15.  Золотова  Л.М.  К  проблеме  регулярности  в   сфере   фразеологической 
   номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков.  - 
   Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. - С. 38-47. 
16. Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикология  немецкого  языка.  Л.:  Учпедгиз, 
   1970. 296 с. 
17. Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и  их  роль  в  сопоставиельном 
   изучении языков  //  Современные  проблемы  романистики:  функциональная 
   семантика. - Т.1. - Калинин: КГУ, 1986. - С. 137-140. 
18.  Колшанский  Г.В.,  Сухова  И.П.  Принципы  сопоставления  семантических 
   систем языков и проблема перевода // Лингвистика  и  методика  в  высшей 
   школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69. 
19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная  фразеология:  состояние  и 
   перспективы // Лексические и грамматические компоненты языкового  знака. 
   – Воронеж: ВГУ, 1983. – С. 149-157. 
20.   Кунин   А.В.   Фразеология   современного   английского   языка.   М.: 
   Международные отношения, 1972. 287 с. 
21. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф.,  Данилов  Б.С.  Функционально-семантическая 
   динамика  соматических  лексем  в  составе  фразеологических  единиц  // 
   Дериватология и динамика в романских и  германских  языках.  -  Кишинёв, 
   1989. -  С. 48-55. 
22. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление»  в 
   современном немецком языке в сопоставлении с  русским  языком:  Автореф. 
   дис. … канд. филол. наук. – М., 1980. – 25 с. 
23. Левковская К.А. Лексикология современного  немецкого  языка.  М.,  1968. 
   320 с. 
24. Назарян А.Г. Фразеология современного  французского  языка.  М.:  Высшая 
   школа, 1976. 287 с. 
25. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов  и  их  относительная 
   устойчивость и варьирование //  Проблемы  устойчивости  и  вариативности 
   фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74. 
26. Пашко Т.Л. Первичные и вторичные наименования в  лексике  и  фразеологии 
   // Лексические категории: На материале немецкого языка. – Калинин:  КГУ, 
   1984. – С. 83-92. 
27. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов  с  соматическим  компонентом 
   Fu? //  Фразеологическая  система  английского  и  немецкого  языков.  - 
   Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 142-145. 
28. Райхштейн А.Д. Немецкие идиоматические  фразы  //  Иностранные  языки  в 
   школе. – 1969. - № 4. – С. 13-18. 
29. Райхштейн  А.Д.  Немецкие  устойчивые  фразы:  Пособие  по  лексикологии 
   языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 182 с. 
30. Райхштейн А.Д.  О  межъязыковом  сопоставлении  фразеологических  единиц 
   немецкого и русского языков // Иностранные языки в школе. - 1979. -  №4. 
   - С. 3-8. 
31. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических  систем  //  Иностранные 
   языки в школе. – 1960. - № 4. – С. 8-15. 
32. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и  русской  фразеологии. 
   М.: Высшая школа, 1980. – 208с. 
33. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком  языке.  - 
   М., 1991. – 73 с. 
34. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты  изучения  фразеологии 
   // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. – 
   Вологда, 1967. – С. 68-82. 
35. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и  французском 
   языках // Вопросы романо-германского языкознания. – Челябинск, 1967.  С. 
   34-45. 
36.  Солодухо  Э.М.  Вопросы   сопоставительного   изучения   заимствованной 
   фразеологии. Казань: КГУ, 1977. 168 с. 
37. Степанова М.Д. Словообразование  современного  немецкого  языка.  -  М., 
   1953. - 374 с. 
38. Степанова  М.Д.,  Чернышева  И.И.  Лексикология  современного  немецкого 
   языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с. 
39.  Федуленкова   Т.Н.   Некоторые   особенности   семантики   соматических 
   фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии  и 
   фразеоматики. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. – С. 67-75. 
40. Харченко В.К., Стернин И.А. К  проблеме  развития  лексических  значений 
   слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984. - С. 9- 
   18. 
41. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в  апеллятивной  и 
   ономастической лексике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. - № 8- 
   9. – С. 98-106. 
42. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996.  - 
   №1. – С. 58-70. 
43. Черданцева  Т.З.  Метафора  и  символ  во  фразеологической  единице  // 
   Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – С. 78-92. 
44.  Черная  А.М.  Фразеосемантическое  поле  и  фразеологический   ряд   // 
   Фразеологическая система английского языка. – Челябинск: ЧГПИ,  1985.  – 
   С. 18-25. 
45.  Чернышева  И.И.  Принципы  систематизации  фразеологического  материала 
   современного немецкого языка // Язык и стиль. - М.: Мысль,  1965.  -  С. 
   125-138. 
46. Чернышева И.И. Фразеология  современного  немецкого  языка.  М.:  Высшая 
   школа, 1970. 200 с. 
47. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим  компонентом 
   Herz // Фразеологическая  система  немецкого  и  английского  языков.  - 
   Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 154-155. 
48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая  школа, 
   1985. 230 с. 
49. Шубина В.П. Заметки о полевой  организации  соматической  фразеологии  в 
   немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск: 
   ЧГПИ, 1977. – С. 81-89. 
50. Шубина В.П. О гнездовом анализе  немецкой  соматической  фразеологии  // 
   Лексико-грамматическая сочетаемость в германских  языках.  –  Челябинск: 
   ЧГПИ, 1977. – 192 с. 
51. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und  Rede.  - 
   Moskau, 1980. – 158 S. 
52. Moskalskaja  O.I.  Grammatik  der  deutschen  Gegenwartssprache.  –  M.: 
   Hochschule, 1971. – 320 S. 
53. Rцhrig L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. – Freiburg:  Herder, 
   1986. –960 S. 
                    Список лексикографических источников 
1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.:  Русский  язык, 
   1985. 450 с. 
2. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь.  М.: 
   Русский язык, 1975. 656 с. 
3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И.  Москальской. 
   – М.: Русский язык, 1998. – 670 с. 
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. –  М.: 
   Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с. 
5. Девкин В.Д. Немецко-русский  словарь  разговорной  лексики.  М.:  РУССО, 
   1996. 768 с. 
6. Жуков  В.П.  Словарь  фразеологических  синонимов  русского  языка.  М.: 
   Русский язык, 1987. 280 с. 
7. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. - Минск,  1985.  – 
   432 с. 
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка /  Под  ред.  Н.Ю.  Шведовой.  –  М.: 
   Русский язык, 1989. - 924 с. 
9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: 
   Русский язык, 1978. – 398 с. 
10. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.:  Русский 
   язык, 1984. 216 с. 
11. Beyer  H.  und  A.  Sprichwцrterlexikon.  –  Leipzig:  Bibliographisches 
   Institut, 1989. – 793 S. 
12.  GroЯes   Wцrterbuch.   Deutsche   Redewendungen   und   sprichwцrtliche 
   Redensarten  /  Redaktion:  Chr.  Marsen.  –   Kцln:   Buch   und   Zeit 
   Verlagsgesellschaft mbh 1995. – 780 S. 
13. Kьpper H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. –  Stuttgart:  Klett- 
   Verlag, 1987. – S. 563-565. 
14. Langenscheidts GroЯwцrterbuch  Deutsch  als  Fremdsprache  /  Hrsg.  Von 
   Prof. Dr. D. Gцtz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H.  Wellmann.  -  M.: 
   Mapт, 1998. - 1248 S. 
15. 6000 deutsche und russische Sprichwцrter / von Dr. A.F.  Graf.  –  Halle 
   (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S. 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 
   
 |