общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов
[18, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового,
показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне -
специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7].
В последние два десятилетия создано множество монографических очерков,
направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.
Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979;
Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по
сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова,
1979; Неведомская, 1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследованию
подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные,
адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных
структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с
однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-
цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981;
Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина,
1977; Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковой семантикой
(Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды
языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977).
Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению
фразеологического состава различных языков, это направление
фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая
общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов
(Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты
синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии
[34]:
1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и
устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на
другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по
семантическим группам;
2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в
родственных языках;
3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей
построения фразеологических образов как в родственных, так и в
неродственных языках;
4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение
фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную
общность.
Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани
актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований.
А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [32, 11-12].
По характеру и числу сопоставляемых языков:
1) родственные (русский и украинский);
2) отдаленно родственные (русский и немецкий);
3) неродственные (немецкий и грузинский);
4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).
По характеру сопоставляемых ФЕ:
1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;
2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;
3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;
4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной
семантикой в разных языках.
По характеру сопоставляемых явлений:
1) грамматические свойства ФЕ;
2) лексический (компонентный) состав ФЕ;
3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической
системе;
4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;
5) количественные характеристики фразеологии.
А.Д. Райхштейн отмечает, что "в целом разработанность сопоставительной
фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более
абстрактным уровням анализа" [32, 12].
Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава
обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы
среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного
образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью
языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного
типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости
их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [32, 14]. По
своей формальной структуре ФЕ - словесные комплексы. Функционально-
семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ
всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие
морфологические признаки.
Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других
уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и
грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей
или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней
языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа –
необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а
также специфики их проявления во фразеологии.
Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но
отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen - крутить /
закрутить кому-либо голову.
В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории
определенности - неопределенности существительного, выражаемой системой
артиклей. Например: j-m blutet das Herz - у кого-либо сердце кровью
обливается.
Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической
системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК,
лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают
существенные ограничения своей регулярной парадигматической или
синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности,
поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми.
Например, фиксированность артикля при имени-зависимом компоненте немецких
ФE: "arm wie eine Kirchenmaus", но возможность его регулярной замены в
отдельных ФЕ: "eine / die Klippe umschiffen".
Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь
косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и
двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса
немецких глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздо
больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также
безглагольных оборотов.
Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в
том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по
значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков,
в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются
на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных
языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением,
связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в
другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.
Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического
исследования сводятся к приблизительности его результатов. Строгое понятие
тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим
фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое
место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об
относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических
характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и
сконцентрировать внимание на существенных расхождениях.
§ 2. Основные особенности немецкой и русской
фразеологических систем
Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их
синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они
оказывают решающее влияние на внутреннюю организацию фразеологии языка,
обуславливая её характерные фразообразовательные особенности по сравнению с
фразеологией других языков.
В трудах различных авторов можно проследить две характеристики строя
немецкого языка.
Первая из них - субстантивность, т.е. тенденция современного немецкого
языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и
высокая словообразовательная активность существительного.
Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2,
45]; глагол рассматривается как центр немецкого высказывания [52, 59].
Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком
предложении, тогда как вторая отрицает за существительным равную с глаголом
роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым
сопроводителем глагола.
Немецкое существительное обладает очень мощными словообразовательными
потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и
явлений объективной действительности. Развитая система отглагольного и
отадъективного именного словопроизводства дает возможность выразить с
помощью существительных основное понятийное содержание высказывания.
Лексическое насыщение глагола и соответственно его роль в лексическом
аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим
словообразовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени
существительного.
Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в
синтаксической структуре предложения - немецкий глагол был и остается не
просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических
значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической
организации.
В лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя
существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол. Это
противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению
с русским. Оно проявляется во фразеологической системе в следующем.
Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках -
семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига.
Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации,
используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как
специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и
неодинаковой продуктивностью метафорического переосмысления в
сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают
особенности немецкой фразеологической системы по сравнению с русской.
Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной
номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания,
чем в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих
прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству
русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты.
Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные замки - Luftschlцsser.
Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа
субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием
семантического фактора. "Образное метафорическое переосмысление как
средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито
в целом сильнее, чем в сфере русского существительного" [32,126].
Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ - в немецком
языке почти три четверти этого разряда имеют конкретно-предметную
семантику, в русском - чуть больше половины. Значит, в русском языке
субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение.
В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы
фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в
структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее
по своим словообразовательным возможностям и по набору лексических и
грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью
немецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75%
всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель
составляет 55-60%) и пониженным лексическим разнообразием глагольных
компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в
наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein, haben,
machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32, 127].
Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства
немецкого глагола также ведут к преимущественно комбинаторному способу
образования немецких ФЕ с помощью различных сочетаний одних и тех же
компонентов. Из этого вытекает:
1) тяготение немецкой фразеологической системы к порождению структурных
синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание
путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ;
2) образование фразеологических серий с приведенными выше "пустыми"
глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично
отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет
регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует
чередованию одних и тех же грамматических значений состояния,
начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;
3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет
за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.
В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает:
а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость
немецких ФЕ;
б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность
немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ
может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов);
в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп
компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ
новых лексем или новых ФЕ.
При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в
значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая
фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей
внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию,
чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -
менее "фразеологична", чем русская.
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее
известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии.
Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит
потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|