1. разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.
ФС: "быть крайне рассеянным, неосмотрительным". Отрицательная
характеристика.
В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:
Не разевай рта: ворона влетит.
Не разевай рта: ворона влетит и карета четверней въедет.
2. ртом глядеть
АС:2; ФС:"быть неосмотрительным". Отрицательная характеристика.
ФСГ "оценка коммуникативной деятельности человека"
Характерна только русскому языку.
1. с пеной у рта
АС:2; ФСГ "горячо, азартно спорить, доказывать что-либо".
2. во весь рот
Многозначная ФE. АС:5.
ФС: "громко кричать, рассказывать что-либо". Отрицательная характеристика.
Несет оттенок просторечия.
ФСГ "количественная оценка"
Данная ФСГ характерна только русскому языку.
1. нечего в рот положить
АС:3; ФС: "очень мало". Характерно разговорной речи.
2. кусочек с коровий роточек
АС:2; ФС: "очень большой".
Характерно разговорной речи.
На основе ФЕ 1 и 2 в русском языке существует пословица:
Себе кусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего
в рот.
3. Хлопот полон рот
АС:3; ФС: "очень много".
ФЕ с компонентом "Mund" не дают количественной характеристики.
II. Макрополе "физическое и психическое состояние человека,
проявление эмоций"
Состоит из двух частей: 1) физическое и психическое состояние человека;
2) проявление эмоций.
Физическое и психическое состояние человека
ФСГ "сосредоточение внимания на чем-либо".
1. j-m auf den Mund schauen (starren)
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
Возможен вариант компонентов: schauen - starren
смотреть кому-либо в рот
Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
Возможен вариант компонентов: смотреть - глядеть.
ХАС: тождество; ХФСС тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-m am Munde hдngen (an j-s Mund hдngen)
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, не в состоянии оторваться".
смотреть кому-либо в рот
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.
ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться". Несет оттенок
пренебрежения.
Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать; разевать - разинуть.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen
AC:5; ФС: "жадно слушать кого-либо".
смотреть в рот кому-либо
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ "неистовое желание чего-либо"
1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen
АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки". Употребляется в разговорной речи.
2. j-m wдssert der Mund
АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробовать
что-либо".
Употребляется в разговорной речи.
у кого-либо во рту слюнки текут
АС:4; ФС: "у кого-либо возникло сильное желание попробовать что-либо".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m den Mund wдssrig machen
АС:4; ФС: "раздразнить чей-либо аппетит". Употребляется в разговорной речи.
4. den Mund spitzen nach etwas
АС:4; ФС: "очень сильно желать чего-либо". Употребляется в разговорной
речи.
В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: "облизывать губы".
ФСГ "онеметь".
1. (wie) auf den Mund geschlagen sein
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать слова".
(как) в рот воды набрать
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
2. das Wort blieb ihm im Munde stecken
AC:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова". Употребляется в
разговорной речи.
набрать в рот воды
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken
AC:4; ФС: "кусок застрял в горле".
Возможен вариант компонентов: blieb - quoll
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "быть голодным"
Данная ФСГ характерна только для русского языка.
1. Смотреть в рот кому-либо
Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: "будучи голодным, смотреть как кто-то ест".
2. маковой росинки во рту не было
AC:4; ФС: "кто-то ничего не ел".
ФСГ "позевота"
Данная ФСГ характерна только для русского языка.
1. пог.: один рот – и тот дерет
АС:2; ФС: "позевать".
Проявление эмоций
ФСГ "каприз"
Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.
1. einen kleinen Mund machen
AC:4; ФC: "жеманиться при еде".
ФСГ "недовольство"
Данная ФСГ включает в свой состав только ФE немецкого языка.
1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen)
АС:5; ФС: "иметь большие претензии". Употребляется в разговорной речи.
Возможны варианты компонентов: gross – weit; auftun – aufmachen.
2. einen schiefen Mund ziehen
AC:1; ФС: "сделать недовольное лицо". Употребляется в разговорной речи.
скривить рот
АС:1; ФС: "сделать недовольное лицо".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
ФСГ "удивление"
1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreiЯen)
АС:2; ФС: "раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)"
Возможны варианты компонентов:
Nase - Auge; aufreiЯen - aufsperren, где "aufsperren" придает оттенок
разговорной речи.
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. den Mund aufreissen (aufsperren)
АС:2 ФС: "разинуть рот от крайнего удивления".
Возможен вариант компонентов: аufreissen - aufsperren
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
3. mit offenem Mund dastehen
АС:2; ФС: "выразить на лице необычное удивление". Употребляется в
разговорной речи.
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ "смех"
1. mit halbem Mund lachen
АС:2; ФС: "принужденно смеяться". Употребляется в разговорной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семантику - приветливо,
открыто смеяться.
2. во весь рот
Многозначная ФЕ. АС:2;
ФC: "широко, приветливо улыбаться".
3. смешинка попала в рот кому-либо
АС:5; ФС: "кто-то смеется без причины, не может перестать".
Употребляется в разговорной речи.
4. посл.: рот до ушей, хоть лягушку (завязочки) пришей
АС:2; ФС: "кто-то приветливо, широко улыбается".
Возможен вариант компонентов: лягушку - завязочки.
Ш. Макрополе "практическая деятельность человека"
ФСГ "молчать"
Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: "молчать самому" и "заставить кого-
либо замолчать".
Подгруппа "молчать самому"
1. den Mund halten
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить, не рассказывать".
Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи.
заткнуть рот
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". Употребляется в разговорной речи.
На основе этой ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:
Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);
Зажми рот, да не говори с год.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. reinen Mund halten
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".
Тождественно 1.
заткнуть рот
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?
AC:5; ФС: "не говорить, молчать". Несет оттенок фамильярности.
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: "у тебя что, язык отнялся?"
4. ein Schloss vor dem Mund haben
AC:5; ФС: "не раскрывать рта, молчать". Несет оттенок фамильярности.
рта не раскрывать
AC:5; ФС: "молчать". Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. sich auf den Mund schlagen
AC:5; ФС: "спохватиться, замолчать".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "прикусить язык".
6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen)
AC:5; ФС: "замолчать, получив за дерзость". Несет оттенок фамильярности.
Возможны варианты компонентов: bekommen - kriegen
ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка
"получить по губам".
Подгруппа "заставить кого-либо замолчать"
1. j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо замолчать". Просторечное выражение.
заткнуть кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Несет оттенок просторечия.
Возможны варианты компонентов: заткнуть - зажать, закрыть.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-m den Mund schliessen
АС:5; ФС: "заставить кого-либо замолчать". Очень употребительно в немецком
языке.
Возможны варианты компонентов: schliessen - verschliessen
закрыть кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
Возможны варианты компонентов: закрывать - затыкать, зажимать.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
3. j-m den Mund verbieten (versiegeln)
AC:5; ФС: "запретить кому-либо говорить". Употребляется в разговорной речи.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
4. j-m ьber den Mund fahren
AC:5; ФС: "резко оборвать кого-либо, осадить". Употребительно в разговорной
речи.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. j-m eins auf den Mund geben
АС:5; ФС: "резко одёрнуть кого-либо, осадить". Несет оттенок фамильярности.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
6. j-m ein Wort (das Wort ) aus dem Mund nehmen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФC: "перебить кого-либо, не дать договорить".
ЭК"Р" в русском языке нет.
7. mach den Mund zu, es zieht!
АС:5; ФС: "запретить кому-либо говорить вздор". Разговорно-фамильярное
выражение.
посл.: заткни рот руковицей
АС:5; ФС: "замолчи, перестань болтать". Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
посл.: набери в рот воды
АС:5; ФС: "замолчи, перестань говорить". Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
Неполным ССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ "закрой поддувало, чтоб
больше не воняло".
В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:
1. Как тут говорить, где не дадут рта отворить.
2. Рот не ворота, клином не запрешь.
3. Чужой рот - не огород, не притворишь.
4. Чужой роток - не свой хлевок, не затворишь.
5. На чужой роток не накинешь платок.
Пословицы 3,4,5 имеют в немецком языке ФСЭ с компонентом "Mund": "man
mьsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen".
ФСГ "говорить"
Состоит из двух подгрупп: "говорить самому" и заставить кого-либо
говорить".
Подгруппа "говорить самому"
1. den Mund auftun (aufmachen)
AС:5; ФС: "начать говорить". Употребляется в разговорной речи.
Возможны варианты компонентов: aufmachen - auftun
открывать рот
АС:5; ФС: "начать говорить".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5.
ФС: "начинать говорить". Имеет оттенок просторечия.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
расстегнуть рот
Многозначная ФЕ. АС:5.
ФС: "начать говорить, петь, ругаться". Несет оттенок грубости.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. sich den Mund verbrennen
AC:5; ФC: "навредить себе своей болтовней, проговориться". Характерно
разговорно-фамильярной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
Подгруппа "заставить кого-либо говорить"
1. j-m den Mund цffnen
AC:5; ФС: "заставить кого-либо говорить".
расстегнуть рот кому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться". Несет оттенок
грубости.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество;
Являются неполными ССЭ.
ФСГ "грубость, злословие"
1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen
Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в
данную ФСГ.
ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи.
ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения.
ФС3: "шельмовать, срамить кого-либо". Несет оттенок фамильярности.
На основе ФС3 возможен вариант ФЕ:
sich den Mund (ьber j-n/etw) zerreissen
ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть".
2. пог.: ihm lдuft der Mund weg
АС:5; ФС: "вредить себе своим злословием, грубостью".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой".
В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в
данную ФСГ:
1) не бранись: не чисто во рту будет;
2) не сквернит в уста, а сквернит из уст;
3) ртом болезнь входит, а беда выходит;
4) мала ворона, да рот широк;
5) есть у него шишка лишку: во рту мышка.
ФСГ "обман"
1. j-m die Worte im Munde umdrehen
AC:5; ФС: "исказить, переиначить чьи-либо слова". Разговорное выражение.
Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. sich den Mund (nach etwas) wischen
АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо".
ЭK"P" в русском языке нет.
В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:
1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал;
2) кто врёт, тому бы бобра в рот;
3) плюнуть в рот, так меньше врёт.
ФСГ "угодничество"
1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen
AC:5; ФС: "предупреждать каждое желание кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen
AC:5; ФС: "предвосхитить чьи-либо мысли".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. j-m nach dem Mund reden
AC:5; ФС: "поддакивать, льстить кому-либо".
Возможен вариант компонентов: reden - sprechen
ЭК"Р" в русском языке нет.
4. j-m Honig um den Mund schmieren
AC:1; ФС: "подлизываться, умасливать кого-либо". Употребляется в
разговорной речи.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|