ЭК"Р" в русском языке нет.
5. aus einem Mund kalt und warm blasen
АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".
посл.: одним ртом и тепло и холод дуть
АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund
АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце ледок"
и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать".
7. j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его
лестью или взяткой".
заткнуть кому-либо рот
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его
лестью или взяткой".
На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица:
вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
замазывать рот кому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом".
Несет оттенок фамильярности.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
ФСГ "хвастовство"
1. den Mund (zu) voll nehmen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи.
На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица: nimm den Mund
nicht zu voll; ФСЭ в русском языке: хвались, да не поперхнись.
2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan
AC:5; ФС: "сначала делай дело, а потом говори".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "дело делают руками, а не
словами".
ФСГ "единодушие"
1. aus einem Mund sprechen
AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. wie aus einem Mund
AC:5; ФС: "говорить что-либо вместе".
ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос".
3. alle Munde gingen
АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно".
ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос".
4. in aller Munde sein
АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего обсуждения".
ЭК"Р" в русском языке имеют следующую форму: "быть у всех на устах"
(неполный ССЭ) и "быть притчей во языцех" (ФСЭ), где компонент "рот"
заменен устаревшими формами - уста и языцы.
ФСГ "говорить одно и то же"
Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.
1. etwas stдndig (viel) im Munde fьhren
АС:5; ФС: "твердить одно и то же".
Возможен вариант компонентов: stдndig – viel, dauernd, immerfort
2. sich den Mund fusselig (fransig) reden
АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же". Употребляется в разговорной
речи. Несет оттенок фамильярности.
Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen.
ФСГ "говорить правду, без утайки
1. sich den Mund nicht verbieten lassen
AC:5; ФС: "рассказывать все без утайки".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen
AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча".
3. посл.: aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit
AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "устами младенца глаголет
истина".
4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein
AC:5; ФС: "хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце".
ЭК"Р" в русском языке нет.
5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund ьber
АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "у кого
что болит, тот о том и говорит".
ФСГ "говорить за кого-либо"
1. durch j-s Mund sprechen
AC:5; ФС: "заставлять кого-либо говорить за себя".
ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму: "говорить чьими-либо устами"
(неполный ССЭ), где компонент "Mund" заменен устаревшей формой "уста".
2. j-m seinen Mund leihen
AC:5; ФС: "говорить за кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. j-m aus dem Mund sprechen
AC:5; ФС: "говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли".
Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет.
4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen
AC:5; ФС: "вложить кому-либо в уста чужие слова".
Возможен вариант компонентов:
fremde Worte – die Antwort
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "необдуманно говорить о чем-либо"
1. reden, wie einem Mund gewachsen ist
AC:5; ФС: "говорить что придется".
ЭK"P" в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит".
2. посл.: trunkener Mund verrдt des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)
AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум".
Является ФСЭ пословицы русского языка: "что у трезвого на уме, то у пьяного
на языке".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. посл.: wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf
AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде".
Является ФСЭ пословицы русского языка "что у трезвого на уме, то у пьяного
на языке".
4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde
AC:5; ФС: "необдуманно говорить о чем-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "получать информацию из какого-либо источника"
1. etwas aus j-s Mund hцren
АС:5; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
Возможны варианты компонентов: hцren - erfahren
узнавать что-либо из чьих-либо уст
АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund
АС:5; ФС: "получать информацию с какой-либо целью".
узнавать что-либо из чьих-либо уст
АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не
включающие в свой состав компонент "рот": "с языком нигде не пропадешь",
"язык до Киева доведет".
3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund
AC:6; ФС: "что известно трем, то известно всем".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "свинья скажет борову, а боров
всему городу".
4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund
АС:5; ФС: "что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой".
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "передача информации"
1. von Mund zu Mund
AС:6; ФС: "передавать информацию от человека к человеку".
из уст в уста
АС:7 ФС: "передавать информацию от человека к человеку".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. j-m etwas in den Mund schmieren
AC:4; ФС: "разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме".
Употребляется в разговорной речи.
разжевать да в рот положить
AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".
На основе данной ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:
1) скажи, да укажи, да в рот положи;
2) ему замеси, да в рот положи.
XAС: различие; XФСC: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen
Многозначная ФЕ. АС:5;
ФС 1: "подсказать кому-либо нужный ответ".
ФС 2: "подать кому-либо мысль".
Компонент "direkt" является факультативным.
разжевать да в рот положить
AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ "жить в нужде"
1. von der Hand in den Mund leben
AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".
жить из кулака в рот
AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ "сводить концы с концами",
"перебиваться с хлеба на квас".
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) пришлась ложка по рту, да хлебать нечего (да в кувшин не лезет);
2) что в рот, то и глот - тем и живет;
3) запеклись уста, а хлеба ни куска;
4) как мошна пуста, так запекутся уста.
2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen
АС:4; ФС: "экономить за счет своего желудка".
Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen.
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "мотовство"
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. посл.: пустил было в год, да заворотил в рот
АС:4; ФС: "хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдержался -
промотал или съел".
ФСГ "не есть, не пить"
1. не брать в рот
Многозначная ФЕ. АС:4; ФС 1: "не пить спиртного".
Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать.
ФС 2: "не есть, не пить".
ЭК"М" в немецком языке нет.
2. не лезет в рот
АС:4; ФС: "нет желания есть, пить".
ЭК"М" в немецком языке нет.
3. nur einen Mund vollnehmen
АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость".
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "упустить возможность"
1. проносить (кусок) мимо рта
АС:4; ФС: "упускать возможность получить что-либо".
Компонент "кусок" является факультативным.
sich den Mund wischen kцnnen
АС:4; ФС: "упустить возможность получить что-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) желанный кус не мимо уст;
2) лакомый кусок, только бы попал в роток;
3) не всяка капля в рот канет;
4) по усам текло, а в рот не попало.
ФСГ "быть иждивенцем"
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. лишний рот
АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других"
2. рот
АС:6; ФС: "иждивенец".
§ 3. Типы фразеологических соответствий
Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких)
фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков
представляются важными общими сопоставительными характеристиками немецкой и
русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ
немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.
|Тип соответствий |Полные |Неполные | |Всего |
| |ССЭ |ССЭ |ФСЭ |фразеологич|
|Характер величин | | | |еских |
| | | | |эквиваленто|
| | | | |в |
|Абсолютные величины |8 |16 |22 |46 |
|Процент в немецком |8,6 |17,2 |23,7 |49,5 |
|языке | | | | |
|Процент в русском языке|11,4 |22,8 |31,4 |65,6 |
Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом "Mund" имеют
более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя
характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского
языка процент ФЕ с компонентом "рот", имеющих фразеологические
соответствия, составляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%)
составляют лексические соответствия и переменные словесные комплексы.
Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится
в обратной зависимости от меры их структурно-семантической эквивалентности
- меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ.
Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопоставительной
лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно
превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные
дифференциальные данные об удельном весе межъязыковых фразеологических
эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о
мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на
уровне конкретных ФЕ.
Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных
фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных
функционально-смысловых характеристик.
Выводы по главе III
1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента
"Mund"/"рот" в их составе, который выполняет функцию семантического центра
и определяет семантику в целом.
2. Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения
данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента.
3. Семный состав компонентов "рот" и "Mund" почти полностью совпадает. В
процессе фразеологизации происходит актуализация одной из сем компонента-
соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой
присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.
4. ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" дают качественно-оценочную
характеристику, характеризуют физическое и психическое состояние,
проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ
немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и
ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка
характерны ФСГ: неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности
человека, количественная оценка, позевота, мотовство.
Для немецкого языка - неистовое желание чего-либо, недовольство,
говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с
ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ "смех"
ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка - положительную
характеристику.
5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках.
Актуализация семы 6 компонента "Mund" и семы 6, 7 компонента "рот"
происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro-
toto).
6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное тождество
лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных
языков, каковыми являются немецкий и русский языки, нетипично. Сфера
коммуникации и стилистическая характеристика ФЕ оказывает влияние на
межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем
наблюдать неполные ССЭ и ФСЭ.
7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности
следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в
зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.
При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.
Заключение
Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и
русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы
выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и
русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов
субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|