Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках
Содержание
Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24
Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43
Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79
Введение
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины
характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических
единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов,
связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков,
процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении
функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и
необходимости изучения этой части лексикона.
В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура,
синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и
антонимические ряды во фразеологии.
Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К
настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе
ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь
несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей
(Т.Н.Васильева, Л.В.Чурсина, В.П.Шубина, Т.Н.Федуленкова, Ю.А. Долгополов).
В последние годы растёт количество работ, выполненных в русле
сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология немецкого языка
стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по
данной тематике исчисляются единицами. Автором первой книги по системно-
структурному сопоставлению немецкой и русской фразеологии является А.Д.
Райхштейн, чьи принципы и положения до сих пор остаются основополагающими
для исследований подобного рода.
Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее
время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении
конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление
регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков
продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё
более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере
фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения
перекодирования.
Предлагаемое исследование проводится на материале соматической
фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентов названия частей
тела (от греч. "сома" = тело). В работе делается попытка сопоставления ФЕ
немецкого и русского языков, содержащих компонент-соматизм "Mund"/"рот".
Выбор данного компонента неслучаен и обусловлен тем, что данные соматизмы
характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразообразовательными
потенциями, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью
употребления и образуют обширные ряды фразеологии немецкого и русского
языков.
Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.
Материалом исследования послужили ФЕ, извлечённые из лексикографических
источников немецкого и русского языков. В результате, в нашей картотеке
насчитывается 93 ФЕ с компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот".
В данной работе мы ставим перед собой задачу изучения ФЕ методом
семантического поля, сопоставительного и компонентного анализа.
Представляется, что такой подход является наиболее результативным для
нашего исследования.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы
фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии.
Практическая важность заключается в возможности применения материалов
исследовательской главы в практике перевода, преподавании языка, в
спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.
Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. После каждой главы
на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.
Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина
§ 1. ФЕ и её состав
Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы.
Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере
способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н.
Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия
фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.
Итак, фразеология - это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми
словесными комплексами языка (УСК). УСК являются вторичными языковыми
единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. По
своей структуре УСК являются синтагмами. Под понятием УСК мы понимаем
репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые
предложения, которые располагают особой семантикой [38, 206]. Они входят в
семантическую систему языка. При выборе критериев классификации УСК нужно
принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют:
грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов
УСК.
М.Д.Степанова и И.И.Чернышева [38, 207] выделяют следующие критерии
идентификации УСК:
1) грамматическую (синтаксическую) структуру:
а) словосочетания и словогруппы;
б) предикативные сочетания и предложения.
2) способ соединения компонентов УСК:
а) единичный;
б) серийный;
в) моделированный.
3) значение как результат взаимодействия структуры и семантической
трансформации компонентов.
Применение этих критериев позволяет выделить следующие классы УСК:
1) фразеологизмы;
2) фразеологические сочетания;
3) лексические единства.
По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является
устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным
значением" [20, 8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериев
ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах
инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех
нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности
или микроустойчивости [20, 6-8]:
1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости
является воспроизведение в готовом виде.
2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из
двух слов, является раздельнооформленным образованием и не может служить
образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.
3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично
переосмысленного фразеологического значения опирается на:
а) стабильность переосмысления значения;
б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во
фразеологических вариантах;
в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных
различиях в структурных синонимах.
4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или
возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической
вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении
семантического и лексического инвариантов.
5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка
компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности.
Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных
типов микроустойчивости.
Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими
единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных
типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в
результате полного или частичного семантического преобразования
компонентного состава" [46, 29].
Как уже отмечалось выше, все УСК, в том числе и ФЕ, образуются на базе
более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ.
Одни лексемы - это "потенциальные слова" [8, 145], т.к. слова, входя в
состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную
соотнесенность. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным
значением являются словами. В ФЕ - предложениях они не могут выделяться как
члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ - предложения
могут также употребляться как главные или придаточные предложения.
"Потенциальное слово" не имеет самостоятельного лексического значения
потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом
смысловой структуры фразеологизма.
Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием "потенциальных слов"
при полном переосмыслении и сочетанием "потенциальных слов" и реальных слов
при частичном переосмыслении.
Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в
свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более
вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному.
Некоторые исследователи считают трансформирование семантики единственным
специфическим признаком, характеризующим ФЕ, и отличающим их от всех других
устойчивых словесных комплексов [6, 9]. Новое метафорическое значение имеет
тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно обычно
происходит утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего
относились к конкретному значению первоначальной фразы. Подвергаясь
процессу фразеологизации, они обретают новое фразеологическое значение.
Слова - компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или
частично свое предметно-логическое содержание. Иногда на основе
первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний происходит
вторичный перенос значения. Этим можно объяснить многозначность некоторых
ФЕ. Все ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общий для целого ряда ФЕ,
характеризуются тематическим многообразием.
ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и
социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-
оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только
экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции.
Например, В.М. Никитин пишет: "Фразеологизмы - не явления языка, а явления
стиля... Они не имеют своей номинативной функции" [25, 69].
Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь,
сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться
предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного
изображения в их экспрессивно-эмоциональной функции. С.И. Ройзензон
называет фразеологизм "эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или
свободного сочетания" [34, 73].
Мы считаем, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе и
взаимосвязи их номинативной и экспрессивно-оценочной функций.
§ 2. Классификация фразеологизмов
Разные исследователи языка предлагают различные классификации
фразеологизмов (Кунин, Чернышева) [20; 38]. Некоторые из них как, например,
Ш. Балли, отказываются от систематизации и классификации фразеологизмов [4,
46].
Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным
принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном
смысле периоды развития фразеологических исследований в общем.
В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких
фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова).
Эта классификация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы [8,
140-165]:
1. Фразеологические сращения или идиомы - абсолютно неделимые
словосочетания, значение которых независимо от их лексического состава и от
значения их компонентов. Они немотивированы и непроизводны. В их значении
нет никакой связи со значением их компонентов. Например: auf den Hund
kommen; съесть собаку на чем-либо.
Среди фразеологических сращений выделяют:
а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы;
б) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы,
представляющие собой синтаксически неделимое целое;
в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так
и семантически;
г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное
семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе
безразличны для понимания целого.
2. Фразеологические единства, возникающие на основе семантического
переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом
единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения
всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется
индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое
семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значения.
Например: keinen Finger krumm machen; делать из мухи слона.
3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компоненты которых в
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|