фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало
исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории
перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических
исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны
межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или
формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает
полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного
различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как
отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и
различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]
1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным
образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).
Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число
эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.
Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного
состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков
только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно
родственных языков непосредственное материальное тождество лексических
компонентов и грамматических структур нетипично.
Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в
идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном
содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-
смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.
Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen -
подливать масла в огонь.
Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их
неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления
одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для
межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все
внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её
компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.
Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают
конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо
голову.
Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель,
то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер
1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным
значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-
смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.
Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая
соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их
взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и
означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом
значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского
языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой
причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне
тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" -
отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой)
и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lцsen (с
любой оценкой объекта).
Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и
противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в
сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность.
Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung
bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать.
Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая
соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии
основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди
которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и
функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ),
включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными
фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в
остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном
анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между
конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы
межъязыковых отношений [32, 29-30]:
1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного
смысла;
2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное
совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном
тождестве компонентного состава;
3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному
тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет
наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;
4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству
неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у
одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических
признаков;
5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла
за счет различий в стилистическом значении;
6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при
больших или меньших различиях в совокупном смысле;
7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при
противоположности совокупного смысла.
Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый
фразеосемантический вариант в отдельности.
Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает
следующие характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском
языках;
2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного
значения;
3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических
системах сопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий
относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью
всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные
ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает
приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает
не более одного полного структурно-семантического эквивалента в
сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов
и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком
диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно
отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми
эквивалентами ФЕ:
1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна
определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их
"моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными
структурно-семантическими эквивалентами;
2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-
семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются
параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно
характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды
фразеологизмов;
3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических
эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой
немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д. Райхштейна
[32, 33-34], около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские
фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности
могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные группы, у
одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой
соотносятся только переменные словесные комплексы.
Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных
фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных
функционально-смысловых характеристик.
Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности,
следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы
межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во
фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с
определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ
фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие
структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть
прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти
характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры,
семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных
стилистических свойств ФЕ.
Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:
1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не
немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например: оседлать
Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostьm;
2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном
употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.
Структурно-семантическая эквивалентность:
1) близка к нулю у ФЕ, включающих национальные имена собственные и
наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie
Oskar;
2) близко к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не
встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши; Schmu machen; Zeter
und Mordio schreien;
3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например:
ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;
4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой
фразообразовательной активностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.
В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая
эквивалентность характерна для ФЕ, построенных по синтаксическим схемам,
которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем
периферийное положение. Например: в русском языке (деепричастие
совершенного вида + существительное: "сломя голову", "спустя рукава"), а
для немецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d
hat nichts zu tun).
Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей
эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения
- газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых
ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53, 12].
Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в
обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической
эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально-
стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным
фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их
межъязыковой эквивалентности.
На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного
фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое
значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и
наоборот.
Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей
степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом
Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в
самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной
активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-
семантической эквивалентностью (ССЭ). Это подтверждается следующими
цифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языках
компоненты Kopf, Auge, Hand, немецко-русская ССЭ составляет соответственно
46%, 43% и 40% [32, 93].
"Направление семантического сдвига, а также его конечный результат
весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [38, 211]. "Он
детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения
действительности в человеческом сознании и способами номинации" [32, 44].
Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью
фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов
(ПСК).
Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым
"натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для
всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в
разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут
встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны
с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и
поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.
Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги
в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов -
носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует
близость ареального характера, то есть общность государственного строя,
армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [32, 45].
С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается
только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и
направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом
"Kopf"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом
"Auge"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом
"Hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однако здесь часто
встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: die Hдnde beschmutzen -
иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себя физической работой.
Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному
составу наименование сходных предметных ситуаций; например: j-d bekommt
schwere Augen - "веки отяжелели"; die Augen auf sich ziehen - "обращать на
себя взоры".
Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий,
употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например:
sich das Herz schwer machen - огорчаться; sich fьr j-n (etw.) die Hand
abhacken - "ручаться головой за кого-либо, что-либо"; "давать голову на
отсечение".
Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно,
следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|