Меню
Поиск



рефераты скачатьСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало

исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории

перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических

исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны

межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или

формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает

полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного

различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как

отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и

различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]

1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным

образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);

2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).

Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число

эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.

Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного

состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков

только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно

родственных языков непосредственное материальное тождество лексических

компонентов и грамматических структур нетипично.

Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в

идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном

содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-

смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.

Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen -

подливать масла в огонь.

Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их

неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления

одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для

межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все

внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её

компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.

Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают

конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо

голову.

Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель,

то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер

1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным

значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-

смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.

Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая

соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их

взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и

означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом

значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского

языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой

причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне

тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" -

отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой)

и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lцsen (с

любой оценкой объекта).

Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и

противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в

сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность.

Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung

bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать.

Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая

соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии

основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди

которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и

функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ),

включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными

фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в

остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном

анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между

конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы

межъязыковых отношений [32, 29-30]:

1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного

смысла;

2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное

совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном

тождестве компонентного состава;

3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному

тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет

наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;

4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству

неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у

одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических

признаков;

5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла

за счет различий в стилистическом значении;

6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при

больших или меньших различиях в совокупном смысле;

7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при

противоположности совокупного смысла.

Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый

фразеосемантический вариант в отдельности.

Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает

следующие характеристики:

1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском

языках;

2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного

значения;

3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических

системах сопоставляемых языков в целом.

Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий

относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью

всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные

ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает

приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает

не более одного полного структурно-семантического эквивалента в

сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов

и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком

диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно

отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми

эквивалентами ФЕ:

1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна

определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их

"моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными

структурно-семантическими эквивалентами;

2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-

семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются

параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно

характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды

фразеологизмов;

3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических

эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой

немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д. Райхштейна

[32, 33-34], около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские

фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности

могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные группы, у

одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой

соотносятся только переменные словесные комплексы.

Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных

фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных

функционально-смысловых характеристик.

Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности,

следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы

межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во

фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с

определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ

фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие

структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть

прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти

характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры,

семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных

стилистических свойств ФЕ.

Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:

1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не

немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например: оседлать

Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostьm;

2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном

употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.

Структурно-семантическая эквивалентность:

1) близка к нулю у ФЕ, включающих национальные имена собственные и

наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie

Oskar;

2) близко к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не

встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши; Schmu machen; Zeter

und Mordio schreien;

3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например:

ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;

4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой

фразообразовательной активностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.

В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая

эквивалентность характерна для ФЕ, построенных по синтаксическим схемам,

которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем

периферийное положение. Например: в русском языке (деепричастие

совершенного вида + существительное: "сломя голову", "спустя рукава"), а

для немецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d

hat nichts zu tun).

Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей

эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения

- газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых

ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53, 12].

Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в

обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической

эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально-

стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным

фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их

межъязыковой эквивалентности.

На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного

фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое

значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и

наоборот.

Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей

степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.

§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом

Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в

самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной

активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-

семантической эквивалентностью (ССЭ). Это подтверждается следующими

цифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языках

компоненты Kopf, Auge, Hand, немецко-русская ССЭ составляет соответственно

46%, 43% и 40% [32, 93].

"Направление семантического сдвига, а также его конечный результат

весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [38, 211]. "Он

детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения

действительности в человеческом сознании и способами номинации" [32, 44].

Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью

фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов

(ПСК).

Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым

"натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для

всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в

разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут

встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны

с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и

поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.

Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги

в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов -

носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует

близость ареального характера, то есть общность государственного строя,

армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [32, 45].

С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается

только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и

направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом

"Kopf"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом

"Auge"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом

"Hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однако здесь часто

встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: die Hдnde beschmutzen -

иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себя физической работой.

Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному

составу наименование сходных предметных ситуаций; например: j-d bekommt

schwere Augen - "веки отяжелели"; die Augen auf sich ziehen - "обращать на

себя взоры".

Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий,

употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например:

sich das Herz schwer machen - огорчаться; sich fьr j-n (etw.) die Hand

abhacken - "ручаться головой за кого-либо, что-либо"; "давать голову на

отсечение".

Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно,

следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.