Меню
Поиск



рефераты скачатьСложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке

burgher class, merging with small landowners, ruled unchallenged. Now the

child loved kippers with an affection that amounted almost to passion,

while she loathedkidneys worse than powder.

Иногда союз while может не сопоставлять, а только присоединять одну

часть предложения к другой, например:

My general called me in and told them who I was, while I stood at

attention and Agathocles coughed. «Now good women are», he said, while the

tears came into his eyes. ... it was even thought necessary to introduce

the Count Casimir and his more - aristocratic supporters to members of the

British royal family, while articles and paid advertisement to popularize

his movements appeared in the British Press.

И в этом случае, как и в предыдущем, части сложного предложения

соединены по способу сочинения. Следовательно, нужно говорить не о

подчинительном союзе while, а или о двух омонимичных союзах while, один из

которых сочинительный, а другой - подчинительный (так поступают Несфильд и

Бейн) или об одном союзе while, способном и сочинять и подчинять части

сложного предложения. В виду чрезвычайно большого числа и сложности

отношений между частями сложного предложения с while эта точка зрения

представляется наиболее убедительной, считает Жельвис.

Кроме предложений этого типа, в языке существуют сложные предложения с

while, связь между частями которых не является ни сочинительной, ни

подчинительной и которую называют двойственной. Отношения между частями

такого предложения носят сопоставительный (или противопоставительный)

характер, но часть, введенная while, находится перед другой частью, что

совершенно не свойственно сочинению. Например:

The contrast of these two eternal beings is very marked; while the

Deity, veiled and almost hidden in light, with his hair like wool and his

eyes like the blue of infinite space, conveys the effect of stable, remote,

and mountainous grandeur, Satan has the compact alertness of habitual

travel. While the Catholics tacitly dropped away, the Calvinists continued

restive and critical.

Союз while может присоединять и определительные части сложного

предложения, например:

These were bare, hard, grinding times for the Netherlands, while

apathy changed to anger, and anger to hope.

Часть сложного предложения с while определяет здесь слово times

первой, главной, части.

Отношения между частями следующего сложного предложения носят

уступительный (а стало быть, подчинительный) характер, например: While

these simpler constructions are, in general, characteristic of colloquial

speech, they are not at all confined to it.

Наконец, встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или

предложения, между частями которых одновременно присутствуют два отношения,

причем одно из них сочинительное, а другое - подчинительное. Такие случаи

считаются переходными и нет смысла втискивать их в рамку какой-либо

классификации. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с

другой, - между частями предложения прослеживается и временное отношение.

While the King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had

remained - metaphorically speaking - silent. He talked with his squires

while his lady took her ease on a cot in the corner of the tent.

С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, -

между частями предложения прослеживается и временное отношение: так, в

части, присоединенной с помощью союза, допустим, вопрос during what time?

(while the King of France unburdened his mind; while his his lady took her

ease on a cot in the corner of the tent). I could work all the morning on

the roof with an awning over me to keep off the sun, while Ethelbertha

trimmed the roses and made cakes for tea.

Здесь, помимо присоединения частей, сохраняются и временные отношения.

(During what time could I work all the morning on the roof etc.? - While

Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.)

Уступительные и противопоставительные отношения можно одновременно

наблюдать в предложениях следующего типа, например:

While it pleased me it also made me sad. I remembered his name as of

an amiable person while my own still eluded me.

Временные и уступительные отношения сочетаются в следующем примере:

While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs

again into the living-room, and seated himself in the great armchair still

holding her tight in his arms.

Временные и причинные отношения соединились в следующем примере:

Summoned to Brussels, William was unwilling to leave Antwerp while its

continued order depended on his presence.

Таким образом, мы можем с полным основанием сделать вывод, что союз

while не может считаться союзом, осуществляющим какую-то одну связь.

Сложные предложения с союзом when

Наиболее распространенная функция союза when - присоединение части

сложного предложения, выражающей время совершения действия, выраженного в

главной части. Например:

Later, whem the Carthaginians began to die from an epidemic, the

Romans reconquered the rest of Sicily. When I was at St. Ives, in

Huntingdowshire, an open country, I sat with the farmers and smoked a pipe

by way of preparation for evening service.

Предложения этого типа - типично сложноподчиненные. Однако в

английском языке можно наблюдать и такие предложения с when, где части

предложения равноправны и, как это имело место в случае с while,

сопоставляются или противопоставляются. Например:

Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey. They

do not think so, and their bent is to glean hurriediy and form conclusions

as hasty, when their business should be sift at each step, and question.

Нет никаких оснований считать, что в данном случае мы имеем

сложноподчиненные предложения с придаточными временными, как это было в

предыдущем случае; на этот раз перед нами сложносочиненное предложение.

Сложное предложение с when может быть и сложноподчиненным с

придаточным, имеющим уступительный оттенок, например:

He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it

took nearly every pound of wool to pay the expenses.When he admitted them

to his presence, he did not suffer them to sit, and treated them with the

most contemptuous reserve and haughtiness.

Встречаются и придаточные части с when, имеющие условный оттенок.

Например:

Prison is the most regenerating and civilizing force, when it’s

handled by a fine gentlemaniy man like Dr. Slenk. Sentences are said to be

of coordinate or equal rank, when one is not dependent on the other, nor

enters in any way into its construction.

Союз when может присоединять к главной части придаточную с оттенком

причинности:

Can’t you see that I like you, when I tell you so much ?

Как и в случае с while, отношения меду частями сложного предложения с

when могут носить переходный характер: здесь могут объединяться, например,

временные и сопоставительные отношения:

Heaven know’s they’re so improvident buying autos and washing-machines

and so on and so forth when they can’t pay the interest. «Young Oliver here

is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows

after botanical phenomenaof all Kinds».

Таким образом, как видим, и сложные предложения с союзом when могут

быть отнюдь не только сложноподчиненными.

Сложные предложения с союзом if.

Союз if всегда считался основным средством выражения отношений

условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например: If he

could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If

she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her

defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman...

Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if

(участвует, но никоим образом не играет здесь главенствующую роль),

показывает, что эти отношения могут быть весьма разнообразными. Так,

предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеет

место одновременно временные и условные оттенки отношений: «You’re over

young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get

overworked or worried».

Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is

locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в

предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным

(сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части,

что совершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется

двойственным. Например:

It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer

through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan

is everywhere by an infinite activity.

Но если предложения такого типа довольно редки, то переходные случаи

связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между

частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные

отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does

tocancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the

little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean

that there was any harm in it.

Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть

отнесены к сложноподчиненным.

Сложные предложения с союзом though.

Основная функция союза though - осуществление уступительных отношений

между частями сложноподчиненного предложения. Например: And the, one day,

without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and

thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Nor can this

language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself.

Однако эта функция - не единственная. Иногда союз though присоединяет

часть сложного предложения, не выражающую никакой уступки. Отношения в

данном случае правильнее всего было бы охарактеризовать как противительные,

аналогичные отношениям с союзом but, например: There was no liquor, though

the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler,

who was also in uniform. We never felt any special need for a university

degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in

knocking around the world that we could use in emergencies.

Союз though ближе всего стоит здесь к русскому однако, впрочем, тем

не менее и пр. Например: «Алкогольных напитков к столу подано не было,

однако (впрочем) гости по одному исчезали в комнате богатого молодого члена

руководства...» (подразумевается, что в этой комнате желающие могли

украдкой выпить). Или «Мы никогда не ощущали какой бы то ни было

необходимости в ученом звании, тем не менее мы получили некоторое

чувство...» и т.д.

«Ввиду того, что интонация сложных предложений с союзом though не

исследована, можно сказать, что единственным известным нам доводом против

признания предложений такого типа сложносочиненными является традиционное

восприятие данного союза как подчинительного. В принципе восприятие по

традиции представляется нам немаловажным фактором, с которым приходится

считаться, и в силу этого связь в предложениях, подобных только что

процитированным, мы предлагаем считать двойственной связью, - пишет Жельвис

[11, с.266].

Нередко отношения с though носят переходный характер - они могут

представлять собой соединение уступительных и противительных отношений.

Например: He had nod found what he wanted, though he had found that it

would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to live

a preliminary life in which to learn how to be polite. He was exactly like

one of Murillo’s children, though of course I did not know that then.

Таким образом, и союз though не всегда подчиняет части сложного

предложения.

Сложные предложения с союзом so that.

Если союз so ... that всегда соединяет части сложноподчиненного

предложения, то о союзе so that этого сказать нельзя. В ряде случаев это

действительно так: so that может присоединять части, выражающие цель

совершения действия, выраженного в другой, подчиняющей части. Особенно

характерно это для сложных предложений, где вторая часть содержит модальный

глагол, например:

I rang up Llewellyn, asked him to see the case with me, so that I

could get it into the ward. Meanwhile I felt like a sacrificial victim

awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me only so that I might

serve as an offering to some pagan god ?

Однако уже в этом случае невозможно такое положение, когда даже при

наличии модального глагола во второй части она будет восприниматься как

следственная, а не целевая часть:

A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable

wheel costume, so that he could go with Ruth or afternoon rides. Now, this

back-room was immediately behind the bar, so that any person connected with

the house... could not only look down upon any guests in the back room..,

but could ascertain... the sudject of conversation.

«Из парусиновых штанов до колен и старого свитера вышел приличный

велосипедный костюм, в результате чего он мог (теперь) выезжать с Рут на

велосипедные прогулки». «Кроме того, эта задняя комната находилась

непосредственно за прилавком, в результате чего (так что) любой из домашних

мог не только следить за посетителями, находившимися в задней комнате, но и

услышать, о чем они разговаривают».

Однако гораздо чаще вторая часть сложного предложения не содержит

модального глагола и является часто следственной частью, например: I should

tell you, by the way, that the story was translated from some dead Russian

writer, so that the author had not taken his tyre from my friend. Among

modern writers, Faulkner, for example, is a master in the creation of

atmosphere, so that the atmospere of terror, madness, or fear, will

sometimes compeletely dominate his books, almost overvhelming the

characters.

«Что же касается следственной части, - пишет Жельвис, - то нам

представляется совершенно справедливым мнение А.М.Земского, С.Е.Крючкова и

М.В.Светлаева, утверждающих, что отношения между частями сложного

предложения в «так что» - союзом, аналогичным союзу so that, близки

присоединительным, последние же отношения, как справедливо утверждают те же

авторы, можно только условно отнести к сочинительным [11, с.267].

Точка зрения вышеназванных авторов на природу союза этого типа

разделяется многими лингвистами. Препятствие к тому, чтобы отнести

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.