burgher class, merging with small landowners, ruled  unchallenged.  Now  the 
child loved kippers with an  affection  that  amounted  almost  to  passion, 
while she loathedkidneys worse than powder. 
      Иногда союз while может не сопоставлять, а  только  присоединять  одну 
часть предложения к другой, например: 
      My general called me in and told them who I  was,  while  I  stood  at 
attention and Agathocles coughed. «Now good women are», he said,  while  the 
tears came into his eyes. ... it was even  thought  necessary  to  introduce 
the Count Casimir and his more - aristocratic supporters to members  of  the 
British royal family, while articles and paid  advertisement  to  popularize 
his movements appeared in the British Press. 
      И в этом случае,  как  и  в  предыдущем,  части  сложного  предложения 
соединены  по  способу  сочинения.  Следовательно,  нужно  говорить   не   о 
подчинительном союзе while, а или о двух омонимичных союзах while,  один  из 
которых сочинительный, а другой - подчинительный (так поступают  Несфильд  и 
Бейн) или об одном союзе while,  способном  и  сочинять  и  подчинять  части 
сложного  предложения.  В  виду  чрезвычайно  большого  числа  и   сложности 
отношений между частями  сложного  предложения  с  while  эта  точка  зрения 
представляется наиболее убедительной, считает Жельвис. 
      Кроме предложений этого типа, в языке существуют сложные предложения с 
while,  связь  между  частями  которых  не  является  ни  сочинительной,  ни 
подчинительной и которую  называют  двойственной.  Отношения  между  частями 
такого  предложения  носят  сопоставительный   (или   противопоставительный) 
характер, но часть, введенная while,  находится  перед  другой  частью,  что 
совершенно  не свойственно сочинению. Например: 
      The contrast of these two eternal beings is  very  marked;  while  the 
Deity, veiled and almost hidden in light, with his hair like  wool  and  his 
eyes like the blue of infinite space, conveys the effect of stable,  remote, 
and mountainous grandeur,  Satan  has  the  compact  alertness  of  habitual 
travel. While the Catholics tacitly dropped away, the  Calvinists  continued 
restive and critical. 
      Союз  while  может  присоединять  и  определительные  части   сложного 
предложения, например: 
      These were bare, hard,  grinding  times  for  the  Netherlands,  while 
apathy changed to anger, and anger to hope. 
      Часть сложного  предложения  с  while  определяет  здесь  слово  times 
первой, главной, части. 
      Отношения  между  частями  следующего   сложного   предложения   носят 
уступительный (а  стало  быть,  подчинительный)  характер,  например:  While 
these simpler constructions are, in general,  characteristic  of  colloquial 
speech, they are not at all confined to it. 
      Наконец, встречаются предложения, допускающие двоякое толкование,  или 
предложения, между частями которых одновременно присутствуют два  отношения, 
причем одно из них сочинительное, а другое -  подчинительное.  Такие  случаи 
считаются  переходными  и  нет  смысла  втискивать  их  в  рамку  какой-либо 
классификации. С одной стороны, действия в этих примерах  сопоставляются,  с 
другой, - между частями предложения прослеживается и временное отношение. 
      While the King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had 
remained - metaphorically speaking - silent.  He  talked  with  his  squires 
while his lady took her ease on a cot in the corner of the tent. 
      С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой,  - 
между частями предложения  прослеживается  и  временное  отношение:  так,  в 
части, присоединенной с помощью союза, допустим, вопрос  during  what  time? 
(while the King of France unburdened his mind; while his his lady  took  her 
ease on a cot in the corner of the tent). I could work all  the  morning  on 
the roof with an awning over me to  keep  off  the  sun,  while  Ethelbertha 
trimmed the roses and made cakes for tea. 
      Здесь, помимо присоединения частей, сохраняются и временные отношения. 
(During what time could I work all the morning on the  roof  etc.?  -  While 
Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.) 
      Уступительные и  противопоставительные  отношения  можно  одновременно 
наблюдать в предложениях следующего типа, например: 
      While it pleased me it also made me sad. I remembered his name  as  of 
an amiable person while my own still eluded me. 
      Временные и уступительные отношения сочетаются в следующем примере: 
      While she was twisting and protesting, he carried her down the  stairs 
again into the living-room, and seated himself in the great  armchair  still 
holding her tight in his arms. 
      Временные и причинные отношения соединились в следующем примере: 
      Summoned to Brussels, William was unwilling to leave Antwerp while its 
continued order depended on his presence. 
      Таким образом, мы можем с полным основанием сделать  вывод,  что  союз 
while не может считаться союзом, осуществляющим какую-то одну связь. 
      Сложные предложения с союзом when 
      Наиболее распространенная функция союза  when  -  присоединение  части 
сложного предложения, выражающей время совершения  действия,  выраженного  в 
главной части. Например: 
      Later, whem the Carthaginians began  to  die  from  an  epidemic,  the 
Romans reconquered  the  rest  of  Sicily.  When  I  was  at  St.  Ives,  in 
Huntingdowshire, an open country, I sat with the farmers and smoked  a  pipe 
by way of preparation for evening service. 
      Предложения  этого  типа  -  типично   сложноподчиненные.   Однако   в 
английском языке можно наблюдать и  такие  предложения  с  when,  где  части 
предложения  равноправны  и,  как  это  имело  место  в  случае   с   while, 
сопоставляются или противопоставляются. Например: 
      Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey. They 
do not think so, and their bent is to glean hurriediy and  form  conclusions 
as hasty, when their business should be sift at each step, and question. 
      Нет  никаких  оснований  считать,  что  в  данном  случае   мы   имеем 
сложноподчиненные предложения с придаточными  временными,  как  это  было  в 
предыдущем случае; на этот раз перед нами сложносочиненное предложение. 
      Сложное  предложение  с  when  может  быть   и   сложноподчиненным   с 
придаточным, имеющим уступительный оттенок, например: 
      He sent her to the academy over at Birdstail for  two  years  when  it 
took nearly every pound of wool to pay the expenses.When  he  admitted  them 
to his presence, he did not suffer them to sit, and treated  them  with  the 
most contemptuous reserve and haughtiness. 
      Встречаются и придаточные части  с  when,  имеющие  условный  оттенок. 
Например: 
      Prison is the  most  regenerating  and  civilizing  force,  when  it’s 
handled by a fine gentlemaniy man like Dr. Slenk. Sentences are said  to  be 
of coordinate or equal rank, when one is not dependent  on  the  other,  nor 
enters in any way into its construction. 
      Союз when может присоединять к главной части  придаточную  с  оттенком 
причинности: 
      Can’t you see that I like you, when I tell you so much ? 
      Как и в случае с while, отношения меду частями сложного предложения  с 
when могут носить переходный характер: здесь могут  объединяться,  например, 
временные и сопоставительные отношения: 
      Heaven know’s they’re so improvident buying autos and washing-machines 
and so on and so forth when they can’t pay the interest. «Young Oliver  here 
is pinned down to his breakfast when he ought  to  be  ranging  the  meadows 
after botanical phenomenaof all Kinds». 
      Таким образом, как видим, и сложные предложения с  союзом  when  могут 
быть отнюдь не только сложноподчиненными. 
      Сложные предложения с союзом if. 
      Союз  if  всегда  считался  основным  средством  выражения   отношений 
условия. Именно в этой функции он наиболее распространен,  например:  If  he 
could reach a table in the restaurant unsuspected success would be  his.  If 
she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet  in  her 
defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman... 
      Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых  при  участии  if 
(участвует,  но  никоим  образом  не  играет  здесь  главенствующую   роль), 
показывает,  что  эти  отношения  могут  быть  весьма  разнообразными.  Так, 
предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого  имеет 
место одновременно временные и  условные  оттенки  отношений:  «You’re  over 
young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I  get 
overworked or worried». 
      Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if  it  is 
locked. Еще более интересным представляется,  что  if  может  участвовать  в 
предложении,   которое    можно    было    бы    назвать    сложносочиненным 
(сопоставительные отношения), если бы if не стояло в  начале  первой  части, 
что  совершенно  невозможно  при  сочинении.  Данный  тип  связи  называется 
двойственным. Например: 
      It Shakespeare could sing with myriad  lips,  Browning  could  stammer 
through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity,  Satan 
is everywhere by an infinite activity. 
      Но если предложения такого типа довольно редки, то  переходные  случаи 
связи с if весьма часто встречаются, прежде  всего  это  предложения,  между 
частями которых присутствуют одновременно сопоставительные  и  уступительные 
отношения. Например: If Ann got used to the  unpleasantnesses  as  one  does 
tocancer, she never did get used to the  fact  that...  If  I  add,  to  the 
little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not  mean 
that there was any harm in it. 
      Как видно из примеров,  и  предложения  с  if  не  всегда  могут  быть 
отнесены к сложноподчиненным. 
      Сложные предложения с союзом though. 
      Основная функция союза though - осуществление уступительных  отношений 
между частями сложноподчиненного предложения. Например: And  the,  one  day, 
without warning, the gulf  between  them  was  bridged  for  a  moment,  and 
thereafter, though the gulf remained, it was ever  narrower.  Nor  can  this 
language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself. 
      Однако эта функция - не единственная. Иногда союз though  присоединяет 
часть сложного предложения,  не  выражающую  никакой  уступки.  Отношения  в 
данном случае правильнее всего было бы охарактеризовать как  противительные, 
аналогичные отношениям с союзом but, например: There was no  liquor,  though 
the guests did one by one disappear to the room of  the  rich  young  ruler, 
who was also in uniform. We never felt any special  need  for  a  university 
degree, though we had  acquired  a  species  of  intrinsic  intelligence  in 
knocking around the world that we could use in emergencies. 
      Союз though  ближе всего стоит здесь к русскому однако,  впрочем,  тем 
не менее и пр. Например: «Алкогольных  напитков  к  столу  подано  не  было, 
однако (впрочем) гости по одному исчезали в комнате богатого молодого  члена 
руководства...»  (подразумевается,  что  в  этой  комнате   желающие   могли 
украдкой  выпить).  Или  «Мы  никогда  не  ощущали  какой  бы  то  ни   было 
необходимости  в  ученом  звании,  тем  не  менее  мы   получили   некоторое 
чувство...» и т.д. 
      «Ввиду того, что интонация сложных  предложений  с  союзом  though  не 
исследована, можно сказать, что единственным известным  нам  доводом  против 
признания предложений такого типа  сложносочиненными  является  традиционное 
восприятие данного союза  как  подчинительного.  В  принципе  восприятие  по 
традиции представляется нам  немаловажным  фактором,  с  которым  приходится 
считаться, и  в  силу  этого  связь  в  предложениях,  подобных  только  что 
процитированным, мы предлагаем считать двойственной связью, - пишет  Жельвис 
[11, с.266]. 
      Нередко отношения с though  носят  переходный  характер  -  они  могут 
представлять собой  соединение  уступительных  и  противительных  отношений. 
Например: He had nod found what he wanted,  though  he  had  found  that  it 
would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to  live 
a preliminary life in which to learn how to be polite. He was  exactly  like 
one of Murillo’s children, though of course I did not know that then. 
      Таким образом, и союз  though   не  всегда  подчиняет  части  сложного 
предложения. 
      Сложные предложения с союзом so that. 
      Если союз  so  ...  that  всегда  соединяет  части  сложноподчиненного 
предложения, то о союзе so that этого сказать нельзя.  В  ряде  случаев  это 
действительно  так:  so  that  может  присоединять  части,  выражающие  цель 
совершения действия,  выраженного  в  другой,  подчиняющей  части.  Особенно 
характерно это для сложных предложений, где вторая часть содержит  модальный 
глагол, например: 
      I rang up Llewellyn, asked him to see the case  with  me,  so  that  I 
could get it into the ward. Meanwhile  I  felt  like  a  sacrificial  victim 
awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me  only  so  that  I  might 
serve as an offering to some pagan god ? 
      Однако уже в этом случае невозможно такое положение,  когда  даже  при 
наличии модального глагола во второй  части  она  будет  восприниматься  как 
следственная, а не целевая часть: 
      A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable 
wheel costume, so that he could go with Ruth or afternoon rides.  Now,  this 
back-room was immediately behind the bar, so that any person connected  with 
the house... could not only look down upon any guests in  the  back  room.., 
but could ascertain... the sudject of conversation. 
      «Из парусиновых штанов до колен  и  старого  свитера  вышел  приличный 
велосипедный костюм, в результате чего он мог (теперь)  выезжать  с  Рут  на 
велосипедные  прогулки».  «Кроме  того,  эта   задняя   комната   находилась 
непосредственно за прилавком, в результате чего (так что) любой из  домашних 
мог не только следить за посетителями, находившимися в задней комнате, но  и 
услышать, о чем они разговаривают». 
      Однако гораздо чаще вторая  часть  сложного  предложения  не  содержит 
модального глагола и является часто следственной частью, например: I  should 
tell you, by the way, that the story was translated from some  dead  Russian 
writer, so that the author had not taken his  tyre  from  my  friend.  Among 
modern writers, Faulkner, for example,  is  a  master  in  the  creation  of 
atmosphere, so  that  the  atmospere  of  terror,  madness,  or  fear,  will 
sometimes  compeletely  dominate  his   books,   almost   overvhelming   the 
characters. 
      «Что же касается  следственной  части,  -  пишет  Жельвис,  -  то  нам 
представляется совершенно справедливым мнение А.М.Земского,  С.Е.Крючкова  и 
М.В.Светлаева,  утверждающих,   что   отношения   между   частями   сложного 
предложения в  «так  что»  -  союзом,  аналогичным  союзу  so  that,  близки 
присоединительным, последние же отношения, как справедливо утверждают те  же 
авторы, можно только условно отнести к сочинительным [11, с.267]. 
      Точка  зрения  вышеназванных  авторов  на  природу  союза  этого  типа 
разделяется  многими  лингвистами.  Препятствие  к   тому,   чтобы   отнести 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 
   
 |