Расширило сферу своего употребления и слово «дом». До недавнего
времени мы знали формулы «дом + род. п.» - Дом обуви, Дом ткачей – т.е.
специализированные магазины. Сегодня появились названия торговых и коммерческих
фирм: Торговый Дом ГУМ, Страховой Дом, Торговый Дом «Библио-Глобус».
Экономические процессы последних лет обусловили многие языковые
преобразования. Активнее всего новые формы общественных отношений проявились в
разнообразных семантических изменениях.
Слово «застой» как термин, обозначающий «время замедленного
развития экономики», также оторвалось от своего первичного употребления (застой
в крови, застойные явления в легких) и переместилось в сферу экономической
жизни.
К семантическим процессам в лексике относится и процесс деполитизации
и деидеологизации некоторых групп слов. Происходит освобождение семантики слов
от политической и идеологической коннотации слова: бизнес, коммерсант, предприниматель,
частник утратил идеологические приращения негативного плана. Они обычно
снабжались ранее комментарием, относящим данные понятия к жизни
капиталистического общества.
Ныне нейтральное слово, отражающее современную реальность,
предприниматель в ранних изданиях Словаря С.И.Ожегова, Н.Ю. Шведовой (в
частности в 1975г.) определялось так: 1) капиталист, владеющий предприятием;
2) предприимчивый человек, делец.
А делец в свою очередь получал дефиницию: человек, который ловко
ведет свои дела, не стесняясь в средствах для достижения своекорыстных целей. Вот
выписки из последнего здания словаря С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой (1998г.):
предприниматель:
1) владелец предприятия, фирмы, а также вообще деятель
в экономической, финансовой среде
2) предприимчивый и практичный человек.
А вот значение слова делец в ново формулировке – человек, который
успешно (иногда не стесняясь в средствах) ведет дела (биржевые дельцы, темные
дельцы). Как видим, слово «делец», сохранившее негативную оценку, правда,
несколько смягченную, заменено на нейтральное. Среди семантических процессов в
лексике особо стоит вопрос об изменении значений; переосмыслении слов.
Изменения в значении слов происходит в речи, которая основывается на
отборе и сочетании языковых единиц. Отбор определяется парадигматическими
отношениями данных языковых единиц, сочетании их – синтагматическими
отношениями.
Дифференциация значений внутри синонимических рядов слов,
вызванная определенным давлением одних из членов этих рядов на другие, наглядна
в случае заимствований, когда между синонимическими единицами происходит
своеобразная «перераспределение смыла», вызванное появлением новых синонимов:
¨
девальвация – обесценивание
¨
оферент – предлагатель
¨
гарант – поручитель
¨
инвестор – вкладчик
¨
контракт – договор – соглашение.
Другой процесс, связанный с речевым общением, с сочетанием слов
находит выражение в тексте. В устойчивых контекстах иногда формируется новое
значение слова, которое затем как бы вычленяется из словосочетания и
закрепляется за словом как таковым.
Таким образом, постоянная или частое употребление слова в
определенных сочетаниях, в определенных речевых контекстах может отразиться в
на его значении:
¨
банк – ипотека
¨
банк – дилер
¨
банк – эмитент
¨
банк – гарант
¨
банк – акцептант (банк, принявший на
себя обязательство уплатить по представленному векселю, счету);
¨
бизнес – трест
¨
бизнес – центр
¨
бизнес – шоу
¨
бизнес – клуб
Здесь слово «бизнес» приобретает черты аналитического
прилагательного.
2.3 Иноязычное заимствование в
экономической лексике.
Одним из наиболее живых и социально значимых процессов,
происходящих в современном русском языке – процесс активизации употребления
иноязычных слов. Надо говорить об активизации употребления этих слов, а не
только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением неологизмов
наблюдается расширение сфер использования экономической терминологии.
По мнению Крысина Л.П., условиями заимствования считается
двуязычие, т.е. результат территориального контакта двух народов. Сюда
относится также такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод,
комментирование иностранной прессы, участие в международных конференциях,
конгрессах. Другим условием заимствования может служить то, что в обществе
возникает предрасположенность к принятию новой иноязычной лексики.
Распад Советского Союза общение с западным миром предопределило
заимствование многочисленных финансовых и коммерческих терминов: бартер,
ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, клиринг, лизинг, фьючерсные кредиты. Это
заимствование произошло благодаря ориентации на западную экономическую и
банковскую систему и приобщению русских финансистов к интернациональной терминологии.
А ввиду острой общественной актуальности обозначаемых этими терминами явлений и
сами термины выходят за пределы профессионального словоупотребления и широко
используются в печати, на радио и телевидении.
Так появившееся в середине 80-х годов слово «спонсор» влилось в
ряд по происхождению наименований, имеющих сходное значение:
меценат – импресарио – антрепренер – продюсер.
Спонсором первоначально обозначали лицо или организацию, которые
оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музыкантов,
художников, затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко,
но компонент «оказывает финансовую поддержку» сохранился.
Однако на этой волне удовлетворения потребностей языка всплыло
много словесного хлама, засоряющего язык. Иностранное слово стало не только не
обходимым, но и престижным. В таком случае мера и избирательность в применении
иноязычной лексики начинает утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода. Вот
некоторые лексические параллели, свидетельствующие об отсутствии необходимости
в заимствовании, поскольку существуют лексические эквиваленты:
конверсия – преобразование,
стагнация – застой,
консенсус - согласие,
реклама (фр.) – паблисити.
О чрезмерной тяге к «чужому» слову свидетельствует современная
тенденция к использованию вместо русского слова иноязычного.
Обычный магазин сменили названия супермаркет, мини-маркет, активно
представлено и название бутик (фр. – торговая лавочка), которое в русском
употреблении «повысилось в ранге» - это обозначение модного, элитного салона –
магазина, где предлагаются дорогие товары.
При более дифференцированном подходе к определению причин
заимствования выделяют обычно следующее:
Потребность в наименовании новых явлений, понятий: инфляция,
бизнес, приватизация.
Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок),
менеджмент (управление), аудит (ревизия), лизинг (арендная сдача с выкупом по
мере дохода).
Специализация наименований может быть дифференцированной.
Например: спонсор – лицо, оказывающее финансовую поддержку, импресарио –
предприниматель, устроитель зрелищ; антрепренер – частный театральный
предприниматель; промоутер – тот, кто способствует продвижению на рынке,
покровитель.
Наличие в международном употреблении сложившихся систем
экономических терминов на базе английского языка: лэй-эвэй (практика продажи,
основанная на предварительной выплате всей цены), лэндинг (плата за разгрузку
товара), релл-овер (возобновление).
Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне
широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим
красиво. В таком случае и само понимание слова оказывается приподнятым.
Например: офис (контора), аудитор (ревизор), франчайза (предприниматель).
Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного
российского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные
слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся
принадлежностью капиталистического мира.
Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятием, которые они
обозначают. Теперь это и наша жизнь: бизнес, фирма, коррупция, холдинг,
мониторинг.
Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход – их
метафоризация и способность подчиняться русской грамматике.
Иноязычное слово не только грамматически вживается в русское
словесное окружение, но и подчас приспосабливается к русскому
словоупотреблению. Так слово «ферма» уже давно приобрело одно из новых значений
– «частное хозяйство или сельскохозяйственное предприятие на собственном или
арендуемом земельном участке. Отсюда фермер – «владелец такого предприятия». Но
в современном русском языковом сознании фермер – это житель деревни, часто ново
– приезжий, финансово самостоятельный.
Приведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности
современной русской речи иноязычными словами. На первый взгляд это так, на
самом деле здесь надо говорить об известной распределенности иноязычных слов. В
наибольшей степени экономическими терминами насыщены газетные и журнальные
тексты, касающиеся экономики.
В процессе распространения новых заимствований заслуга принадлежит
политическим деятелям, экономистам, журналистам. А в иерархии сфер, проводящих
в язык новые заимствования выходит пресса, радио, телевидение.
Вывод
Представленные здесь процессы в современной лексике иллюстрируют
активную социальных факторов в экономической терминологии – и в области
семантики и в стилистических сдвигах, и в активизации иноязычных заимствований.
Современная лексика отражает время становления новой экономики. Языковая динамика
представлена новыми словами:
конверсия,
бизнес,
холдинг,
маркетинг;
возвращением старых слов в актив:
приватизация,
коммерция;
актуализация слов:
прибыль, депозит, наличные.
Уход слов в пассив языка: сверхплановый, соцсоревнования.
Все это дает ощущения движения в лексическом составе языка.
Глава 3. Активные процессы в
словообразовании экономической лексики.
3.1 Особенности словообразования экономической терминологии.
Словообразование в высшей степени подвижно, в его системе заложены
большие потенции, реализация которых практически не ограничена.
Словообразование тесно связано с фонологией, морфологией, синтаксисом.
Язык экономики, как и язык любой другой терминологической сферы,
не располагает какими-то особыми приемами образования терминов. Используются
способы словообразования, характерные для всего литературного языка.
Способы словообразования, типы и формальные словообразовательные
средства (суффиксы) черпаются в самой словообразовательной системе, собственно
новыми оказываются только номинации, единицы наименования.
В этих процессах активно обнаруживается связь лексического уровня
языка и грамматического, словообразовательного. Можно наблюдать расширение
словообразовательных моделей, произведенных от слов в новых значениях. Если
взять хотя бы слово «челнок», то получим следующую картину: челнок в значении
«деталь ткацкого станка» дает только одно звено в словообразовательной цепочке
– челночный; новое значение слова «челнок» (перекупщик) в современном
просторечии значительно увеличивает цепочку, расширяя словообразовательные
возможности данной мотивирующей основы: челночник, челночница, челночиха,
сочелночники, почелночить, да и сочетательные возможности прилагательного
«челночный» тоже расширяются:
челночный бизнес,
челночный маршрут,
челночная операция,
челночные перевозки,
Слово «банк» породило целую словообразовательную парадигму:
банкир
банкомат
Банк
банкноты
банк - ипотека
банковать
В качестве словообразовательного новшества можно признать и
повышение продуктивности тех или иных словообразовательных моделей, что,
безусловно, вызвано причинами социального плана.
Интенсивная
эксплуатация отдельных словообразовательных моделей в современной периодической
печати – явление бесспорное. Элемент языковой моды здесь очевиден. Например,
малоупотребительный в прошлом суффикс ант при образовании лица стал активным:
подписант,
эксплуатант,
коммерсант,
акцептант,
Или, например, расширяется круг бессуффиксных образований:
Нал,
безнал
евро
опт
навар
зелень (доллары)
Данная словообразовательная модель проникает в общеупотребительный
словарь, правда, чаще на уровне просторечия. Вполне понятно, что не сразу, но
очень скоро цены поведут вслед за «евро» (Кур.,11.10.03).
Современные СМИ оказались средоточием тех процессов, которые
происходят в русском языке, в том числе в его словообразовании. Боле того,
именно газета, резко изменившая свой облик и направленность, стимулирует эти
процессы. И хотя способы, типы и средства в принципе остаются прежними,
активно изменяется характер наименований, которые образуются с помощью этих
способов и средств. В известные словообразовательные типы вмешивается весь
главный и новый лексический материал.
Характерно и то, что функционально этой материал значительно
расширился – используются единицы, находящиеся на границе литературного языка
(разговорный, литературный язык), и единицы, выходящие далеко за пределы
литературного языка (просторечие, жаргоны).
По мнению Земской Е.А., внимание к ключевым словам определенного
времени важно при изучении активных процессов словообразования, так как они
широко используются как базовые основы, рождая новые группы однокоренных слов.
Активность ключевых слов влияет не только на их
словообразовательный потенциал, но и на их связи с другими словами,
актуализируя те или иные отношения между словами в лексической системе языка.
Ключевыми словами следует считать слова, обозначающие явления и
понятия, находящиеся в фокусе социального влияния. К ключевым словам нашей
эпохи относятся и высокочастотные имена собственные и имена нарицательные.
Последние подразделяются на 2 вида:
1)
Слова, получающие высокую частотность и
словообразовательную активность на короткий период времени (месяц, неделя и
т.д.). Например: ваучер, ваучеризация, дефолт.
2)
Слова активные, высокочастотные
длительное время (год и более); они более показательны в экономике при переходе
на рыночные отношения, так как называют явления, характеризующие их более
глубоко. Например: инфляция, стагнация.
Так для конца XX
века и начало XXI века ключевыми
являются многие слова, относящиеся к сфере экономики (рынок, приватизация,
лобби, инфляция), некоторые имена собственные (Павлов, Гайдар, Чубайс, Починок),
а также многие жаргонизмы (баксы, нал, наличка).
Приведем пример, сравнивая слова «рынок» и «базар», близкие по
своим значением – «место торговли». У этих слов есть и другие значения: «базар»
- крики, шум (разг.); рынок – 2. Шумный спор, галдеж (простор. Пренебр.);
3.Сфера товарного обращения, товарооборота (экон.).
В связи с изменениями в экономике у слова рынок актуализируется
экономические значения, пи этом первое значение сохраняет свою
употребительность.
Таким образом, слова «рынок» и «базар» в результате актуализации
3-го значения как бы раздваивается. Сравним газетные заголовки: «Рынок накануне
рынка» (Л.Г., от 13.06.2001); «Школа и рынок» (Первое сентября, 14.08.200).
Экономическому понятию приходится защищаться от рынка (первое значение) и
базара. Журналисты намеренно сталкивают эти два слова: «Рынок – это вам не
базар» (Правда, от 11.09.2000). Таким образом, изменения в
социально-экономических явлениях действительности влияют на характер оппозиции
слов «рынок» и «базар».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|