Меню
Поиск



рефераты скачать Романская лексикография донаучного периода: глоссарии раннего Средневековья Испании и Франции

В старофранцузском языке folc, fouc означало «troupeau» (стадо). Другое германское слово (франсийское), такое как BRUNIA (ср. норв. brynje), интерпретирующее TORAX, HERIBERGO, интерпретирующее CASTRO; последнее германское слово еще не имело современного смысла «auberge (гостиница), logis (жилище)», но всегда означало «fort (сильный), forteresse (крепость), camp militaire (военный лагерь), а литературно; место, защищающее армию». Ср. франкский язык haribergon «дать жилье, предоставить жилье».

Несколько латинизированных кельтских слов фигурирует также среди интерпретантов. Например: BERBICES, заменяющее OVES, ср. фр. brebis (овца), рум. berbec(e)  «bouc (баран), bйlier (овен)». С суффиксом – ARIUS в BERBICARIUS ср. фр. berger, заменяющее слово OPILIO, -ONIS, вышедшее из употребления, ср. наш глоссарий:

OPILIO CUSTOS OVIUM . L. (=VEL) BERBICARIUS

Тем не менее в иберо-романском языке сохранилось латинское слово с уменьшительным суффиксом: OVICULA > исп. oveja, порт. оvelha. Но в галльском слове, дошедшем до Сардинии, его нет. Например, vervйse: «ar vervйse e as krбЂasa a dde nуtte ddas fъrriana a hoile», то есть: «овцы и козы, ночью их стригут в овчарне» (цит. M.L. Wagner, La lingua sarda, p. 378, с итальянским переводом: «di notte rinchiudono le pecore e le capre nel recindo»). Следовательно, здесь можно отметить метатезу в сардинском языке: CAPRAS>krabas + a paragogique.ерпретированное слово, вышедшее иmm 

Рассмотрим другое очень распространенное латинизированное кельтское слово CARPENTARIUS, множественное число которого CARPENTARII переводится в данном глоссарии ABGETARII «рабочие, которые работают с сосной» (ABIES); слово перешло в другие западно-романские языки: фр. charpentier, португ. carpinteiro, ит. carpentierе, исп. carpintero. Первоначальное значение CARPENTARIUS было «charron» (каретник, тележник).

Галло-романское происхождение рассматриваемого нами глоссария доказывает глагол DONARE:

PREBENS: DONANS

DA: DONA

Только французский и каталанский языки знают образование DONARE (>donner (давать)). В других романских языках сохраняется латинское DARE (исп. и португ. dar, ит. dare, а также donare «преподносить в дар», рум. (а) da). К тому же, только в галло-романском, испанском и португальском языках есть слово INTRALTA > фр. Entrailles (внутренности), исп. entraсas (внутренности),  португ. entranhas, интерпретирующее лат. VISCERA.

Каковы факторы, которые определили географическое разделение латинского вокабуляра, исчезновение некоторых лексем, изменения значения или сохранения его в некоторых других?  Ученые-лингвисты выделяют такие экстралингвистические факторы (политическая и социальная история, уровень технической и литературной культуры) и имманентные, т.е. собственно  лингвистические.

Таким образом, так как в данном глоссарии глагол NERE (NEO, NEVI, NETUN) заменен на FILARE (от FILUS «сын»), что является необходимостью для создания экспрессивности, то именно этим и объясняется замена глагола, но также здесь наблюдаем недостаток фонической сути слова (NEO, NES, NET), а также возможность в появлении омонимии, что «представляет опасность» для означаемого этого глагола. К этому же типу принадлежит FLERE (FLEO, -EVI, -ETUM), исчезнувшее навсегда из романских языков, как и его синоним LUGĒRE. В Рейхенауских глоссах появляется глагол, который заменяется двумя другими:

LUXIT :  FLEVIT PLORAVIT

Здесь необходимость в экспрессивности может быть представлена глаголом  PLORARE, обозначающим вначале «обильно плакать». Ср. фр. pleurer (плакать), исп. llorar, порт. chorar, итальянский и румынский языки сохранили лат. PLANGĔRE, ср. ит. piangere, рум. а plоnge.

Известно, что лексика языка структурирована, т. е. каждая лексема определена в нём системой оппозиций, часть которой они составляют. Эти оппозиции не статичны, они подвержены динамике, что объясняется фонетической эволюцией языка, а также экстралингвистическими изменениями. В глоссах Рейхенау мы находим:

FEMUR : СОХА

Латинское FEMUR (FEMUS) обозначало «бедро (внешняя часть бедра)», тогда как СОХА обозначало «кость бедра». Возникает вопрос: как получилось так, что СОХА от обозначения верхней части конечности дошло до FEMUR (FEMUS)? В глоссах Рейхенау дается решение этой проблемы, в результате чего мы встречаем:

STERCORA : FEMUR

Множественное число STERCORA от STERCUS обозначало «экскременты, помёт, навоз». Его синоним FEMUS и его генитив FIMI был заменён на FEMORIS по аналогии с STERCORIS. Но возникшая в результате этого омонимия делала неупотребительными слово FEMUR в значении «верхняя часть конечности» и лексему, обозначающую смежную часть «кость бедра» – СОХА >фр. cuisse, ит. coscia, рум. coapsǎ. Во французском языке «клетка оставленная пустой», от слова СОХА была заменена словом германского происхождения hanche «бедро, ляжка» (в рум. на sọld, в исп. на cadera).

Нечто подобное могло произойти с латинским словом CRUS, обозначающим часть конечности между коленом и стопой. В данных глоссах мы находим:

CRURA : TIBIA

Нужно отметить, что слово n. pl. CRURA было  взято для женского рода, так как им заменяли TIBIA f. sg., обозначающее «передняя кость ноги». Возможно, что частичная омонимия CRUOR, – ORIS с CRUS, – URIS смогла вытеснить последнее. В этом случае слово греческого происхождения καμπή, которое появилось в итало- и галло-романском языках, ср. ит. gamba, фр. jambe «нога», тогда как испанский и португальский языки приспособили для обозначения ноги (jambe) слово, которое по происхождению обозначало «ветчина» («jambon»), ср. лат. PERNARIUS «продавец ветчины». Слово, переведённое в глоссах – TIBIA – стало во фр. tige (голенище), оно употребляется в своей первоначальной форме с латинским значением «передняя кость ноги», но нигде его нет со значением «jambe».

Интересно отметить, что много слов, которые не принадлежали к галло-романскому вокабуляру, были введены во французский язык позднее (с XII и XIII вв., особенно во время эпохи Возрождения, но также и в следующие эпохи, в научной (латинской) форме). Таким образом, слово LITUS (ср. ит.lido) переведено как RIPA (фр.rive «берег») и фр. Littoral «побережье» засвидетельствовано только в 1803 году; ONERATI было передано словом CARCATI, ср.фр. chargйs, но ONUS и его производные существуют как научные слова: exonйrer, exonйration (1552).

Поскольку Рейхенауские глоссы являются ценным документом для развития различных лексических исследований, он не менее достоверен, чтобы служить и для очень важных грамматических изысканий. Таким образом, видна тенденция оформить глаголы, устранить, например, те, в которых перфект был редуплицирован, заменяя их на эффективные глаголы или перифразы; тенденция заменять глаголы, такие как gignere на generare и diligere на amare.

Рейхенауские глоссы

Inf. class.

Parfait class.

Parfait roman

Inf. class. et roman

CANERE

PARERE

GIGNERE

DILIGERE

CECINI

PEPERIT

GENUIT

DILEXIT

CANTAVI

INFANTEM HABUIT

GENERAVIT

AMAVIT

CANTARE

INFANTEM HABERE

GENERARE

AMARE


Та же регулирующая тенденция очевидна и для les participes passes. Например: SEPULTA от SEPELIRE заменено на SEPELITA, по аналогии с 4-м спряжением;

AUDIRE                   AUDIVI                        AUDITUM

SEPELIRE                SEPELIVI                    SEPELITUM (ср.SEPULTUM)

Встречается слово ESUM (от EDERE), истолкованное как COMMESTUM и MANDUCATUM. Последнее осталось во французском, каталанском, итальянском и румынском языках: mangй, menjat, mangiato, mоncat, тогда как COMMESTUM с изменением суффикса -ITUM существует в испанском и португальском языках в форме comido (от comer), а также во французском научном языке comestible «съедобный» (XIV в.). Слово PES, истолкованное как PEDIS, во французском научном языке –  un nominatif доказывает эффект аналогии в 3-м склонении, где неравносложные слова берут за образец равносложные:


Latin classique

Lat. postclass. («vulgaire»)

Parisyllabique

Imparisyllabique

Parisyllabique

Nom. CIVIS

PES>

PEDIS

Gen. CIVIS

PEDIS

PEDIS


Ср. также nominatifs vulg. MONTIS, PONTIS для классических MONS, PONS.

Другая морфологическая черта, которая показывает эволюцию постклассической латыни, – это замена аналитических форм степеней сравнения общего романского языка синтетическими формами, которая наблюдается в данных глоссах:

SANIORE       MELIORE     PLUSSANO

Конструкция степени сравнения с plus – феномен итало- и гало-романских языков, другие языки пользуются формами с de magis, ср. фр. plus sain, ит. piщ sano, ср. исп. mas sano, порт. mais sгo, рум. mai sănătos. Отметим, что совпадение, которое можно констатировать здесь между иберо-романским и балкано-романским языками, не является немотивированным и распространяется на некоторые морфологические факты в лексике двух других видов. Объясняют данные факты тем, что периферические зоны (Балканы, Иберийский полуостров) были более консервативны, чем регионы, менее удалённые от центров, где происходили новые языковые изменения. Таким образом,  Галлия в отличие от удаленных районов приняла больше лингвистических новшеств, пришедших из Италии (и особенно из Рима).

Приведем несколько наиболее интересных примеров французских эквивалентов:

RES                                  – CAUSA                                             ср.fr. chose

PALLIUM                        – DRAPPUM                                       drap

MUTUARE                      – PRESTAR                                         prкter

ARBUSTA                       – ARBRICELLUS                               arbrisseau

FLASCONEM                  – BUTICLA                                         bouteille

ROSTRUM                       – BECCUS                                           bec

TEDET                             – ANOGET                                          ennuit

VESPER TILIONES        – CALVAS SORICE                           chauves-souris

SEMEL                             – UNA VICE                                        une fois

ULNA                               – BRACCHIUM                                   bras

REUS                                – CULPABILIS                                    coupable

ARTICULOS                    – DIGITOS                                           doigts

RUPEM                             – PETRA                                               pierre

Представим еще один отрывок из рассматриваемого нами глоссария

Gloses de Reichenau

I. Ms. Karlsruhe:

А. Собственно французская лексика:  

onustus pro carcatus (carricatus, chargiй af)

aper pro  salvaticus(porcus silvaticus, salvage af)

fusiles pro  fundutas (fondues)

gecor (jecur) pro  ficato (ficatum; feie, foie af)

offendas pro  abatas(abates af)

oves pro  berbices (verveces; berbis af)

sortilegus pro  sorcerus (sorcier)

tedet pro  anoget (inodiat, ennuie)

viscera pro  intralia (entrailles)

vespertiliones calvas sorices (chauves-souris)

coturnix pro   quaccola (caille)

B. Слово, устанавливающее аналогию:

singulariter pro   solamente: -mente possиde dйsormais sa valeur adverbial

transmeare pro   transnotare(transnatare): montre une transformation phonйtique en cours:

substitution de  o а a (comme natale>noлl)

C. Другие новые германские слова:

pignus pro   wadius (gage)

Gallia  pro   Francia

galea pro   helme

D. Глоссы, показывающие изменение смысла:

vitiosior  pro  callidior (vice prend dйjа la valeur de ruse, habiletй, comme dans l'expression «avoir du vice» = кtre rusй)

ruga pro   fruncetura (pour montrer que «ruga» avait un autre sens qu'il avait dйjа pris de 'rue')

vectum(<vectem) pro   tinel(tinalum) (pour le distinguer du sens qu'a pris vit)    ager pro campus

Cenacula pro   mansiuncula (maison)

caseum pro   formaticum

castro pro   heribergo

contemeliam pro   verecundiam

cuncti pro   omnes

destestare pro   plasphemare

fatigatus pro   lassus

ferus pro   durus

flare suflare

gehenna pro   duplex pena

gratis pro   sine mercede

Italia pro   Langobardia

in ore pro   in bucca

isset pro   ambulasset (aller?)

ita pro   sic

jus legem pro   vel potestatem

liberos pro   infantes

milites pro   servientes (serjants)

nonnulli pro   multi

pronus qui a dent' iacet

prumptus pro   paratus

pulcra pro   bella (belle)

rerum pro   causarum

Scurris pro   ioculator

saga pro   cortina

sagma pro   soma vel sella

semel pro   una vice (fois)

sopor pro   sumpnus

umo pro   terra (terre)

Vegitat pro   portat

II. Ms. Karlsruhe 86 (только 84 глоссы):

cartallum pro  fiscellum paner («panier»)

clivium pro   montania

coccinus pro   rubeus

colera pro   nausia(noise)

corcodrillus pro   bestia in flumine similis lacerte

furvus(fulvus) pro   brunus

lebes pro   chaldaria (chaudiиre)

necetur pro   occidetur

noverca  pro  matrasta (marвtre)

pingues pro   grassi (forme de crassi)

problesma pro   parabula

sarcinulas pro   saomas

stratoria pro   lectaria (litiиre)

subtilissima  pro  perpititta (> petit (?)

ungues pro   ungulas

vausia pro   vomitus

vim pro   fortiam

III. Диплом VIII века: Formulж Andecavenses:

ablata pro blada (moisson) (n°22)

curare pro   soniare (n°58)

ducta pro   menata (menйe)(n°24)

vestis pro   rauba (robe)(n°29)

 В заключение можно сказать, что характерные черты романских языков четко проявляются в Рейхенауских глоссах не только в романизированной, но и в латинизированной форме.

Глоссарий Касселя

Обратимся к еще одному глоссарию, который заслуживает внимания.   Если  Рейхенауские  глоссы были сокращены, чтобы служить теологическим  наукам, то Глоссарий Касселя, напротив, должен был выполнять практические цели: это двуязычный глоссарий, который представляет собой очень маленький карманный словарь, дополненный разговорником, содержащим приблизительно 40 фраз, чаще всего очень коротких, как  «Unde  Es  Tu», «Ques Es Tu».

Латинские слова – или римские –  переведены на старый верхненемецкий язык, а точнее, на старый баварский. Так, Fidelli  (лат. Viteli, фр. veaux) передавалось словом chalpir (телята),  ср. совр. нем. Kalber.

Рукопись принадлежит библиотеке Касселя, но находится она в монастыре Фульда. Согласно Карелу Титцу  (Glossy Kasselskй), речь идёт о компиляции, сделанной во франко-провансальской зоне, но переписанной во Фрейзинге баварцем. Существующая рукопись датируется чешским учёным 802 годом. С точки зрения романской лингвистики наиболее интересна форма глосс: в то время как Рейхенауские глоссы либо латинские, либо правильно латинизированы, глоссы Касселя имеют чаще романскую форму, что особенно четко прослеживается в первой части глоссария. На самом деле во второй части его во фразах использованы латинские, а не романские формы.

Если мы примем во внимание несоответствие букв  p, t, k, h в старом верхненемецком с буквами b, d, g, ch в современном немецком языке, мы без труда сможем найти эквиваленты слов, например, cot  ist  «gut  ist», prust  «Brust», ohsun  «Ochsen».

Глоссарий Касселя построен не в алфавитном порядке, но объединяет группы слов, принадлежащих одному лексическому полю: части человеческого тела, домашние животные, дом, одежда, сосуды, в целом около 200 слов. Вторая часть содержит около 80 слов. Укажем несколько слов из первой части.

HOMO

man

SCAPULAS

ahsla

CAPUT

haupit

HUMERUS

ahsla

CAPILLI

fahs

PECTUS

prust

CULUS

augun

MANUS

hant

URES

aorun

PULMONE

lungune


А вот несколько слов из второй части.

CAUVALLUS

hros

VACCAS

choi

EQUM

hengist

FIDELLI

chalpir

IUMENTA

marhe

AGNELLI

lempir

EQUA

marhe

PULLI

honir

PULCHRO

folo

CALLUS

hano

BOUVES

ohsun



Примечательно, что слову ahsla соответствует два слова –  HUMERUS и SCAPULAS, первое из которых употреблялось в иберо-романском, ср. исп. hombro «йpaule» (плечо); от второго образовались только научные термины. Можно увидеть разницу и в лексическом значении слов IUMENTA и EQUA, первое слово сохранилось в галло-романском языке, ср. фр.  jument (кобыла), второе –  в иберо-романском и дако-романском языках, ср. исп.  yegua, порт. equa, рум. iap, но в старофранцузском  equa сохранились в форме ive. Форма AURES (1-я часть) нигде не употреблялась, она была повсюду заменена формой AURICULA, ср. фр. oreille, исп. oreja и orrecchia, рум. urecchin.

Из второй части –  «разговорника» –  процитируем следующее:

INDICA  MIH  QUOMODO  NOMEN  HABET  HOMO  ISTE:

sage mir uueo namun habet deser man

UNDE UENIS: uuanna quimis

DE QUALE  PATRIA: fon uuelihera lantskeffi.

Но фразы, с точки зрения содержания  представляющие особый интерес, следующие:

STULTI  SUNT  ROMANI  – SAPIENTI  SUNT  PAIVARI  – MODICA EST  SAPIENTI  IN  ROMANA  – PLUS  HABENT  STULTITIA  QUAM  SAPIENTA,

со  следующим переводом:

tole sint uualha – spahe sint peigera  – lizic ist spahe in uualhum – mera habent tolaheiti denne spahi,

то есть «романцы (французы) – глупые, баварцы – умные – невелика мудрость французов – в них больше глупости, чем мудрости». Отсюда видно враждебное отношение немецких переписчиков.

Эта вторая часть не представляла строго романских форм, но  видно, что классические формы заменены формами народными, например SAPIENTI  вместо  SAPIENTES, и что конечный  m редуцируется: SAPIENTA, STULTITIA.

Исследуя Глоссарий Касселя, первые комментаторы считали, что «они ясно видят переход языка из одного периода в другой, то есть древнего латинского языка в новые романские языки» [8]. Но, согласно Дье, это ошибочное мнение: «Нельзя сказать, что мы имеем чистый романский текст в глоссарии, который мы сохранили» [8]. Можно отметить, например, что такие формы, как callus, uncla вместо gallus; (coq), ungulo не имеют галло-романского произношения, а, напротив, основываются на баварском произношении (ср. также более раннее fiteli (VITELLI) и parba вместо «barbe»).

Тот глоссарий Касселя, который мы имеем, – компиляция, и чешский ученый К. Титц показал, что в глоссарии есть «группа французских и рето-французских слов, с одной стороны, и провансальских и итало-провансальских слов, с другой стороны» [8]. В глоссарии нет исключительно иберо-романских слов. Например, humerus, исп. hombro существует также «в рум., ит. и беарнском, и также существовало в литературном провансальском. Согласно Элкоку, мнение К. Титца, учитывая, что глоссарий находился в провансальском монастыре на Востоке, –  это «великолепный образец того, как учёный может ошибаться (bemused «stupйfiй»)

Элкок считает, что Глоссарий Касселя «был написан одним тихим вечером в Баварском монастыре, это результат беседы одного из монахов и проезжего путешественника с романской речью» [8]. Поскольку Элкок отказывается от того, что Глоссарий – это компиляция, то он рассматривает слова как принадлежащие к лексическому слою, которые не представляют большого интереса, чтобы их запоминать и изучать в монастырях. Титц, в свою очередь, изучил тысячи страниц церковной истории, чтобы иметь возможность установить отношение между религиозными институтами Баварии и центром, которым был город Отэн, где, по его мнению, составлялся Глоссарий, в то время как в Фрейсинге (в Баварии, епископский городок с VIII века) рукопись переписывалась.

Таким образом, словарь – это инструмент, предназначенный для того, чтобы находить ответы на вопросы, касающиеся слов. В каком-то смысле словарь представляет собой первый дидактический инструмент, поскольку  его появление обусловлено необходимостью быть вспомогательным средством  в процессе обучения языку. Во многом появление словарей, зарождение лексикографии и лингвистической науки в целом обусловлено также сложными языковыми процессами в эпоху происхождения, развития и становления романских языков. Общность романских языков определяется, прежде всего, их происхождением из народной латинской речи, распространившейся на территориях, завоеванных Римом, и проявляется в наличии множества слов и грамматических форм, восходящих к народной латыни. Структурная дифференциация, которая привела к образованию разных романских языков из народной латыни, началась уже в самой народной латыни с момента романизации языков из народной латыни с момента романизации областей, присоединяемых к римскому государству. Образование романских языков связано с возникновением «варварских» государств и складыванием этнокультурной общности между завоеваниями –  германскими – и побежденным населением бывшей Римской Империи (V– VIII вв.). Разговорная латынь претерпела глубокие изменения и превратилась к VIII веку в различные романские диалекты (языки). И далее в течение всей истории развития романские языки претерпевали сильное влияние литературного латинского языка, в результате чего образовалась некоторая вторичная общность романских языков. Романские языки начинают осознаваться  как языки, отличные  от латыни и друг от друга; развитие письменности на романских языках, расширение их социальных функций (X–XVI вв.) являются стимулом для создания первых лексикографических работ. На самом деле очень сложно определить, какой из источников можно отнести к памятнику лексикографии. Даже если предположить, что одноязычный словарь является предшественником многоязычных словарей, если говорить об Античности и Средних веках, то, скорее, слова в данных словарях рассматривались в рамках метафизических концепций, поскольку интересовались не языком как таковым, а его божественной сущностью (например, «Этимологии» Исидора Севильского (570 – 636 гг.)).  Зарождение же лексикографии начинается именно тогда, когда происходит осознание лингвистической сущности языка, что связано с теми внутренними (лингвистическими) и внешними (экстралингвистическими) факторами, о которых мы говорили выше. Первыми лексикографическими работами, как считает большинство ученых, были глоссарии (словники), появившиеся в результате объединения глосс и предназначенные, в первую очередь, для людей, плохо владеющих латынью. Глоссы – это комментарии, в первую очередь, к сложным отрывкам латинской грамматики или учебникам по латыни, расставленные на полях или между строк. Слова были объяснены на более доступной латыни или переведены на романский язык. 

Необходимо сказать, что крайне сложно говорить о лексикографии, четко разделяя ее в нашем случае на французскую и испанскую (эти границы размыты), поскольку они имеют общий корень происхождения. Самые известные романские глоссарии – это глоссарий Рейхенау (VIII в.), Касселя (IX в.), Сан-Милана (X в.) и Силоса (X в.), которые функционировали на протяжении нескольких последующих веков и дали начало развитию лексикографической науки.


Библиография

1.      Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.

2.      Григорьев В. П. История испанского языка: Учебное пособие. 2-е изд., испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004.

3.      Зинкевич А. В. Введение в романскую филологию: Курс лекций [Электронный ресурс] / #"#">#"#">#"#">#"#" target="_top">www.valleNajerilla.com

11. Turza, Claudio Garcнa; Turza, Javier Garcнa. Nuevas fuentes de la lengua y cultura, hispбnicas: los glosarios altomedievales [Электронный ресурс] / http://www.valleNajerilla.com




Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.