Р. Менендес Пидаль открыл еще
несколько документов, относящихся к раннему
периоду испанского языка, но уже не носящих характера глосс. Среди них
известная рукопись из Леона «О расходе сыра в монастыре», написанная около 980 г.
Однако большая часть найденных рукописей относится к XI веку.
Глоссы
Силенсеса подтверждают изложенные выше данные. Речь идет только о лексических и
фразеологических глоссах с очень примитивной орфографией, но адаптированных к
романскому произношению (cf, laiscare < laxare, где isc = /s/, CT > it: fruitu; in= /n/: vergoina; генеративный знак палатализации: siegan, < sedeant, jermano < germanu, ajaf < habeat,' дифтонги [jй] [ wй], TY = ci: precio, ALT > ot: sotare < saltare, сохранение консонантных групп
посредством потери межударного гласного: per necessifafe inedie: de la famne). Хотя в тексте глоссария нет
грамматических глосс, в нем представлены синтаксические особенности романского
языка: артикль (el, la, los; v. gl: Cadabera: elos cuerpos), который приобретает сжатую форму: enos, ena (как и в Эмилианских глоссах: ena pollutjone), не относящийся к кастильскому
языку lures (mostruose: qui fingen lures faces), предложное управление (singulos: por totos, in licore: en qualbis bebetura), порядок романских слов (alos justanos bicinos, akelos qui fornaren) и т. д. В лексическом плане мы
наблюдаем такую же ситуацию, что и в глоссариях из Сан-Милана; здесь есть не
только глоссы, перешедшие из латинского языка в романский, но также из
латинского языка (другой латинский): fingunt: simulant; consulat: inferrogat; clerus: presbiter; aves: volatilias; edeit: manducare. Иногда встречаются глоссы, которые не адаптированы к
романскому языку (exercent: faciunt) или создают целую синтагму (sine consensu: voluntate consentitu).
Таким образом, в глоссариях из Силоса
и Сан-Милана наблюдаются похожие лингвистические ситуации, то есть перенос на
письмо устного романского языка, а также существование двух уровней латинского
языка: уровень текста, который интерпретируется; уровень нероманской глоссы, с
помощью которого также анализируется текст.
Из этого поверхностного анализа
глоссария, содержащегося в кодексе 46 R.A.H., и глосс Сан-Милана и Силоса можно
сделать следующие выводы:
1)
латинский
язык – был языком, изучаемым и преподаваемым до Х века посредством грамматик и
глоссариев типа латинский – латинский, что указывает на некоторое наслоение
испанского и латинского языка, который был единственным письменным языком до
этого века;
2)
в
какой-то определенный момент, который относится к Х веку (дата создания кодекса
46 R.A.H.), языковые элементы устной романской речи начинают проникать в
глоссарии сначала в форме замены «правильного» латинского слова в связи с
внутренними эволюционными процессами, относящимися к средневековому латинскому,
а другие, естественно, подвергнутые влиянию процессов, которые происходили в
разговорном романском языке, который в эту эпоху будет пониматься уже как
определенное, хотя и несколько размытое диалектное ограничение, не только между
мосарабским и другими романскими языками (естественная вещь, так как
мосарабский является прямым продолжением разговорного латинского до VIII века), но и между этими двумя;
3)
в это
время в Романии, как это было сказано выше, появляется необходимость письма на
романском языке. Она возникает в Ибероромании не столько в целях
проинтерпретировать латинский текст, сколько для обучения латинскому языку.
Этот романский язык, который переносится на письмо, был полностью основан на
неустойчивых языковых явлениях, свойственных этой примитивной эпохе;
4)
билингвизм,
выдвинутый Менедесом Пидалем и подтвержденный с точки зрения латинистов (Диас и
Диас) связан с соотношением, которое изменяется со временем между письменной и
устной речью. Поэтому применение в этой изменяющейся ситуации концепта диглоссии
кажется неверным, так как он определен в Фергюссоне и процитирован Блаке. Можно
предположить, что латинский язык не используется в определенных кругах и в
некоторых коммуникативных ситуациях, что не соответствует доказанным фактам.
Естественно, что романский был языком для всех, так как это был язык,
изучаемый спонтанно. Вот почему нельзя говорить о диглоссии в современном
смысле этого слова.
Несмотря ни на что, нельзя
пренебрегать описаниями ситуации в эпоху зарождения испанского языка, данными
Минендесом Пидалем. Хосе Хэсус Тoвар считает, что необходимо возродить идеи Диаса и Диаса, который писал
по поводу монолингвизма или билингвизма в средневековую эпоху следующее:
«Начиная с вестготской эпохи, существует диглоссия, один из терминов для
определения которой является традиционная письменная форма в латинском языке.
Эта диглоссия начинает исчезать, когда первый язык – уже не латинский,
возможно, из-за экспансии культурной диглоссии, как в случае германских стран,
или, возможно, из-за трансформации латинского языка в романский, что является
настоящим билингвизмом» [10]. Далее Х. Тoвар пишет, что «это основное изменение применяется, когда первый язык
перестает быть письменным языком. Я полностью разделяю это мнение при
интерпретации билингвистических терминов и диглоссии в том смысле, который
очень отличается от того, что появляется в современной социолингвистике, в
которой другие параметры, используемые для установления лингвистического
наложения, имеют устную природу»[10].
Глоссы Cан-Милана и Силоса представляют собой не начало процесса, а
именно его кульминацию, как это показывают лингвистические черты, относящиеся к
орфографии, лексике и синтаксису, которые были изложены ранее. Поэтому
неудивительно, что они имели в основном дидактическую цель. Таким образом, это
означает также изменения в системе образования: не только от латинского языка к
латинскому, а от спонтанного языка (романского) к изучаемому языку
(латинскому).
Неверно было бы полагать, что это
изменение было всеобщим. Оно имело вспомогательную функцию в образовании.
Словари ломбардийца Папиаса и жителя г. Писсы в Италии Угуцио (они относились к
концу XI века) и грамматики, такие
как «Doctrinale» Алехандро де Вилья Дей, француза
Пьера Эли и испанца Пастрано и другие продолжают использоваться на протяжении
всех Средних веков. Также продолжают создаваться аннотации (глоссы) к
латинским текстам: некоторые написаны случайно, иногда людьми малосведущими,
другие – системного характера. Более поздними, возможно, являются
латино-романские глоссарии. Любопытно упомянуть, что не осталось никаких
упоминаний о них до XIV века. Существовали ли они и
исчезли или была необходимость в их переработке? Клунийская эпоха внедрила
глоссарии, которые использовались по всей Европе, стараясь возродить утерянный латинский
язык и, естественно, покончить с варварской латынью школ и монастырей. Но эта
варварская латынь не была латынью текстов, она использовалась в некоторых
латинских глоссах, которые сопровождали тексты. Это показывает, хотя и
косвенно, на стремление этого деградированного латинского языка, в который
заметно внедрилась устная речь, к выживанию. Латино-романские глоссарии,
опубликованные и изученные Америко Кастро, доказывают существование этого
латинского языка; несомненна их значимость как культурного суперстрата, который
обогатил большую часть «окультуренной» романской лексики. Как говорит сам
Кастро, это стало возможным потому, что «тот, кто пишет документы в Средние
века или составляет глоссарии (которые затем могли быть переписаны незнающими
людьми), это образованные люди, которые используют латинский язык как
собственную вещь и в то же время как объективную реальность; то есть большая
часть ошибок, которые совершают, является следствием более или менее широкого
употребления в кругу общества, в котором писарь вращается» [10].
Итак, латинский и романский языки
выполняют две сильно отличающиеся функции на протяжении VIII– XI веков. Первый язык – это единственный язык письменности, а второй –
рождается и развивается в чистой устной речи. Так продолжалось до тех пор, пока
в процессе коммуникации у людей, не умеющих читать, не возникла необходимость
понимать сообщения, которые им нужно было сохранить на письме. Нелегко
определить точно манеру и время, в которое романский язык начал появляться в
латинских контекстах. Известно, что первые доказательства романской
письменности появляются по всей Романии в один и тот же исторический период.
Условия, в которых происходит внедрение романского языка, весьма сложны; это
дело обстоятельств, которые доказывают историческую живучесть каждого языкового
единства или народной общности. Будь то школьный текст для изучения латинского
языка, как сказано в глоссах Сан-Милана, это все же доказательство
монастырского взлета, который имела Ларьоха на расцвете Средних веков.
Французская лексикография
В средние века создаются глоссарии,
словарики, которые прилагаются к латинским текстам, содержащим
малоупотребительные слова, с истолкованием их значения средствами langue romane или
местных диалектов. Слова располагаются в них без определенного порядка или в
алфавитном порядке, иногда по частям речи, или по определенному кругу понятий
(например, названия органов или частей тела, названия растений, предметов
кухонной утвари и т. п.). Наиболее известные глоссарии – это глоссарии Рейхенау
(«Glossaire de Reichenau») и Касселя. Они заслуживают
внимания романистов, так как имеют большое значение для лингвистики. Глоссарий
Рейхенау назван так по имени монастрыря в Рейхенау (Германия), где он был
обнаружен. Он представляет собой фрагмент словника, который прилагался к
переводу Библии на langue romane. Как полагают историки-романисты, глоссарий был создан на
севере страны в третьей четверти VIII века. Он состоит из двух списков латинских слов, первый из которых
рассматривает текст Вульгаты (латинский перевод Библии) с начала Бытия, а
другой – библейско-патристический, располагающийся в алфавитном порядке. Первая
часть рукописи содержит 1200 слов, вторая – 84. Слова расположены в ней в два
столбца, слева – латинские, справа – перевод. Порядок расположения –
алфавитный.
Для лингвистов интерес к глоссам
заключается в том, что они являются источником большого количества латинских
слов, которые стали слишком редкими в употреблении, сложными для понимания и
замененны другими словами, более разговорными. Последние (интерпретанты) также
составляют большое количество латинских слов (например, OMNES выражает CUNCTI). Интерпретирующее слово живет
всегда в одном или нескольких романских языках, как и интерпретированное
слово, вышедшее из употребления.
Таким образом, слово OMNIS, существующее только в итальянском
языке (и в сардинском), ср. ogni (<
onni, onne), сардинский dorzi, CUNCTI не оставило следов. Пара IECORE: FICATO, в свою очередь,
представляет нам случай, когда слово сохранилось во всех романских языках. Ср.:
исп. hнgado, португ. figado, итал. fйgato, фр. foie, рум. (с изменением
ударения) ficбt.
Иногда два слова исчезают (или почти
исчезают), например:
APER : SALVATICUS PORCUS
APER больше не существует в романских
языках (но в немецком Eber, в древнескандинавском jofurr), и парафраза не сохранилась,
иберо-романский язык заимствовал арабское слово (jabalн); галло-романский язык заменил на прилагательное SALVATICUS (вместо SILVATICUS) другое прилагательное: SINGULARIS, откуда произошло слово sanglier (кабан), также итал. cinghiale. Сардинский язык – это единственный
язык, в котором сохранились слова в сложной форме porkavru<PORCUS+APER.
Как видно из этих нескольких примеров
(и тех, которые будут представлены в дальнейшем), данные глоссы можно использовать
для исследований в лингвистической географии. В данном примере два слова
сохранились:
DENSE : SPISSE
Первое слово является наречием (рум. adesea «часто»), а второе – существует в
итальянском языке (spesso «часто») и во французском йpais «чаща» (<espies<SPISSUM). Таким образом, глоссарий Рейхенау поддается также
семантическим исследованиям: два слова в румынском и итальянском языках
являются репрезентацией релевантного признака «темпоральности» (temporalitй), в то время как в
галло-романском языке сохранился признак «пространственности» (dimensionalitй) для йpais; французское dense (плотный, густой) – слово,
заимствованное из латинского языка (XIII век, из лат. DENSU(M)).
Данный глоссарий представляет собой
богатый материал для диахронической семантики и романской диалектологии. До
этого мы приводили случаи, где интерпретирующее слово существует только в одном
языке, между тем приведем другой пример:
ARENAM : SABULO
UVAS : RACEMOS
Что касается итало- и иберо-романских
языков, то здесь нет необходимости интерпретировать два слова, которые всегда
были в итальянском и испанском arena, итал. uve,
исп. uvas. Но галло-романской области,
которая не знала их, нужно было найти им синонимы. Сравните: фр. sable, raisins, кат.
raпms. (балканский латинский язык потерял
здесь интерпретируемое и интерпретирующее слова, ср. рум. nisip «sable» и рум. strugur «raisin»).
Можно привести в пример и другие
слова: CASEUM, истолкованное как FORMATICUM. Последнее слово исключено из
испанского и португальского языков, где CASEUM существует в форме queso и queijo, и в балкано-романском
языке, который использует одно слово, заимствованное из мертвого балканского
языка, ср. рум. brоnză. И наконец, в галло-романском языке
это слово дано во фр. fromage «сыр» (с метатезой: form->from-), ср. также кат. formatge и итал. formaggio.
Среди интерпретируемых слов
обнаруживается некоторое количество слов германского происхождения, которые с
помощью латинского языка точно определяют происхождение нашего глоссария
северной галло-романской области, занятой франками:
GALEA : HELMAS
PIGNUS : WADIUS
OCREAS : HUSAS
TURMAS : FULCOS
CASTRO : HERIBERGO
Для HELMU(M)
> фр. heaume «шлем»,
ср. среднескандинавский hialmr, для WADIU(M)
> фр. gage «заклад»,
ср. норвежский vedde, шведский slе vad «parier»
(держать пари); для OCREAS (f. acc. pl.), которое означает «jambart( s) (пуножи), chaussure (обувь) или armure (оружие из металла, которое покрывает переднюю часть ноги)», интерпретируемое слово
имеет в старофранцузском форму huese, ср. производное houseau(x). Латинизированное германское
слово FULCOS соответствует норвежскому folk и имеет значение TURMA(S) «кавалерия» (кавалерия состояла сначала из 30 мужчин, потом из 32); в
перен. «troupe, bataillon; foule, grand nombre» (труппа, батальон, толпа, большое количество). В этом
переносном значении употребляется германское слово в St. Lйger, 22, где речь идет об епископе Эрвине:
Cum fulc en aut grand
adunat
Lo regne prest a devastar.
(‘Lorsgu’il eut rйuni une grande
armйe,
il commenзa а ravager le
royaume.’)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|