Если для вестготского периода можно
предположить существование однородной лингвистики, чей наиболее низкий слой
заменял так называемый протороманский, то с 71 года ситуация полностью
изменилась. Территориальное раздробление и культурный упадок разрушили уже
ослабленные отношения между устной и письменной речью. Результаты этого
процесса были описаны Менендесом Пидалем в произведении «Происхождение
испанского языка». С одной стороны усилились и приобрели всеобщий
характер начальные эволюционные тенденции, существовавшие в вестготскую эпоху:
мосарабский язык – это его прямой наследник. С другой стороны все районные
центры, сопротивлявшиеся мусульманскому нашествию, развивали такие же
тенденции и способствовали появлению новых, разделивших лингвистику
Ибероромании с ее известными особенностями, свойственными для Каталунии, которая была подвержена французскому влиянию со
времен эпохи Каролингов и Галисии, которая не пострадала от нападения
мусульман. Вестготские монастыри и мосарабы усердно хранили античные
вестготские манускрипты, в первую очередь сборники проповедей, а вместе с тем и
традиции письма. В верхней la Rioja и в так
называемой Riojilla burgalesa (Бургосской Рьёохе) находятся
небольшие монастыри, где были написаны некоторые манускрипты, сохранившиеся в
Сан-Милане. Известно, что служители монастырей должны были читать вслух или
петь в зависимости от случая литургические тексты. Это значит, что им было
необходимо учиться читать. На первом этапе, кажется, что речь шла об
идентификации букв со звуками, но какими звуками: латинскими или романскими?
Нужно было выбрать, что для начала важнее – обучение
чтению и письму, которое совпадало с обучением латинскому, так как романской
письменной традиции до Х века не существовало. Необходимость транскрибировать
звуки новыми графическими знаками, которые отсутствовали в латинском языке, не
возникает до Х – ХI веков.
Описание орфографии, которое сделал Менендес Пидаль [10] в эпоху происхождения
языка, свидетельствует о существовании традиции, которая медленно начала
зарождаться. Кастильские, лионские и арагонские документы XI века
представляют различные виды орфографии, которые соответствуют изучавшимся в
школах. Необходимо обратить внимание на то, что различия между устной и
письменной речью не могут ограничиваться только отношениями между звуком и
буквой, а имеют более важный характер: это касается грамматики (морфологии и синтаксиса)
и также организации дискурса, типа текста, который собирается написать
редактор.
В оригинальных текстах романских
языков переход устной речи в письменную связан с возникновением исключительных
особенностей языка в письменных текстах. Проблема состояла в том, что редакторы
документов говорили о единственном языке (местном или романском языке) или
придерживались использования латинского в качестве языка письма, отличного от
общего языка.
Анализ романских языков позволяет
утвердить тезис о том, что развитие однородно во всех романских языках, возможно,
за исключением сардинского языка.
Благоразумным будет основываться на идее, что переход от устной речи к
письменной не имеет линейной, продолжающейся последовательности, он обусловлен
различными факторами, среди которых самый важный – это тип текста. Процесс прогрессивен, но не
развивается хронологически. Включение особенностей устной речи в письменную
речь зависело от следующих факторов: 1. от мастерства редактора (секретарь,
писарь, духовное лицо и т.д.); 2. от формы выбранного сочинения; 3. от типа
текста, учитывая то, что содержание более или менее близко к информативным
потребностям использования документа; 4. от знаний читателя. Есть также
редакторы текстов, которые владеют не только искусством письма, но и
общепринятым языком, латинским, который подходит только для письма. Это
характерно для редакторов канцелярии, которые пишут летописи на латинском языке
(Cronica Adefonsi imperatoris, Cronica Roderici, Cronica Silense, Cronica Najerense и
т.д.); для автора «Латинской поэмы о Aльмерии» ХI века, создателей
проз и литургических гимнов, также текстов, использовавшихся в церковных
пасторалях, в частности в сборниках проповедей и ритуалах покаяния. Помимо
этих ученых – авторов толкований были также и те, которые знали
только, как писать определенные документы в соответствии с более или менее
постоянными правилами («формулами»); были и мастера написания специальных
текстов. Не все владели одинаковыми знаниями латинского языка и умениями
писать тексты. С другой стороны, были и те, кто умел читать и декламировать по
методу – от одной и той же буквы к
звуку, причем это не гарантировало понимание того, что читалось. В
средневековых школах обучение чтению и письму не всегда совпадало с обучением
латинскому языку, даже если это происходило почти всегда. Это объясняет
известный эпизод «чуда» Берсео, невежественного священника, который умел
читать только мессу Святой Марии, то есть он всего лишь умел декламировать
только этот литургический текст. В социологии нет информации о том, как
существовало лингвистическое наслоение в латинской культуре, то есть того, как
использовался латинский в качестве единственного языка у ученых и социальных
слоев, смешивавших латинский и романский языки. Таким образом, наблюдается
использование латинского не в письменных текстах, отражающих столкновение
общего языка, которым с VIII века является романский язык, и языка
письма – латинского. Существовало два противоположных
плана: с одной стороны, столкновение устной и письменной стихий, а с другой –
наложение романского на латинский язык, в
результате чего романский язык постоянно обогащался. Чтобы объяснить, как
романский язык начал вытеснять латинский, использовавшийся в качестве языка
письма, необходимо знать, как функционировали эти два пересекающихся элемента,
что соответствует не модели «написание – звучание», а «дискурс – текст».
Ситуация в Ибероромании была
обусловлена политической раздробленностью, которая последовала вслед за
мусульманским нашествием и культурным разорением с первых лет освобождения
Испании от мавров. Изолированность отдельных районов была общей особенностью
того времени. Социальные различия также были очень велики. Как говорилось
раньше, литературный латинский язык довольно успешно развивался в высшем
вестготском обществе. Диаз [10] изучил латинский язык по учебникам литургии
вестготского периода и описал характерные черты, присущие этому языку. Учебники
описывали развитие постимпериального латинского языка. В конце периода этот
латинский обладал теми эволюционными особенностями, которые должны были получить
широкое распространение позже в различных иберороманских языках. Как было
указано раньше, Роджер Райт, продолжая исследование, отметил, что во II и XI веках в Испании (до IX века Галлии) существовал только один язык, диалект или романский язык.
Как раз на этом языке написаны произведения вестготского периода, хотя
графическая запись была сделана на латинском, что могло создать другую
видимость. Таким образом, Менендес Пидаль резко отрицал теорию о двух
нормированных языках в своем произведении «Происхождение испанского», а также
отрицал существование двух языков – латинского и романского, даже после
введения реформы в конце XI века. Отвергнутые аргументы,
которые могли с легкостью привести латинисты в пользу или против этого мнения с
романистической позиции, столкнулись с позицией, высказанной Райтом. Райт
привел, по моему мнению, не менее точные доказательства, среди которых
выделяются следующие: 1. существование глоссариев, ошибочно предназначенных для
образования; 2. сосуществование с IX века документов с синтаксисом, который значительно отличался от
синтаксиса других текстов, которые также были написаны на латинском языке; 3.
опыт, не проверенный эмпирическим путем, в котором определенная орфография
отражает романскую фонетику; 4. предположение, согласно которому диалект или
романский язык существовал до XI века
главным образом на всей территории Ибероромании, которая отказывалась от того,
что с недавнего времени существовала градация эволюционных предпочтений. Эти
предпочтения влияли не только на фонетику, но также и на морфологию, и на
синтаксис. Такие тенденции существовали до конца XI века: диалектные районы с изоглоссами, полностью
разграниченными (потеря конечных гласных, формы дифтонгизации, аспирация и
потеря начальной f, палатализация группы
согласных, форм артикля и указательного местоимения и т.д.), после чего исчезли
из употребления сравнительные формы; 5. доказательство того, что
лингвистические изменения являлись следствием социальных перемен; кажется
невозможным, что эти социолингвистические изменения, порожденные
идиоматическими различиями, не существовали до XII века; 6. забылось то, что местные изменения решительно
влияли на этот предположительно родной язык, размельчая его вплоть до XI века; каждый ретороманский язык по
своему происхождению – это сложный диалект, как определил много лет назад
Гарсиа де Диего и что подтвердили многие историки того времени; 7. разница
между устной и письменной речью, как было указано раньше, сложнее той, которую
установил Райт, принявший во внимание только связь между написанием и
звучанием.
По сути дела? здесь произошла
путаница относительно термина билингвизм, который не может применяться в
современном значении в отношении лингвистической ситуации VIII– XI веков на Иберийском полуострове. Так называемый «местный монолингвизм»
на самом деле нес в себе такие яркие внутренние изменения, которые в
современной лингвистике равноценны языковым различиям. Поэтому предпочтительнее
думать, что в эти «темные» века существовало уже не два нормированных языка –
латинский и романский, а некий абсолютно латинизированный язык (который
известен как средневековый латинский) с большим количеством смешанных форм,
выразивших давление устного языка на письменный язык. Примитивные тексты
показывают ситуацию большой нестабильности, которая явилась следствием не
только динамичной внутренней эволюции, но и следствием взаимного давления
письменной и устной речи оказали взаимное давление. Бастардас Парера объяснил
[10], что билингвизм, которым владели ученые, состоял из спонтанно
приобретенного языка, использовавшегося в повседневной речи, и языка,
использовавшегося в школе и изучаемого для письма, говорения вслух и
литургического чтения. Трудно представить, что в этой ситуации не существовало
постоянного взаимного влияния между этими языками; учитывая многообразие их
употреблений, языки в значительной степени были смешанной природы.
Через определенное время обучение
латинскому письму стало более разнообразным в соответствии с опытом составителя
и переписчика. Постепенное развитие языка привело к употреблению романского
языка на письме. Франк и Арман считают [10], что в развитии романского языка
хронологически можно выделить два этапа:
1) редактор только учитывает
латинские образцы, в которых более или менее представлены необходимые варианты
разговорного языка согласно типу дискурса;
2) второй этап, последующий, более
длительный, в котором текст переводится письменно на общераспространенный язык.
Говоря о древних текстах,
лингвистический анализ необходимо проводить не только в области орфографии, но
и по всем уровням языка. Так, например, открытие жителя провинции Леон,
названное «Nodizia de kesos» Х века (980 г.) интересно не только
потому, что в нем использованы слова с написанием, которое соответствует
романской фонетике, но также типом романизированного словаря и текста, в
котором встречаются эти слова и есть такое написание. В настоящее время можно
принять или нет существование того, что Менендес Пидаль назвал «леонский
нотариальный латинский язык», на основе которого появилась специфическая
система языка. Труднее не согласиться с тем, что в этих документах обнаружено
вторжение романских элементов в латинские лингвистические структуры. Таким
образом, то, что было социальным наслоением в устном лингвистическом
употреблении, необходимо было сделать письменно так, как это представлено в
документах всей Романии в VIII-XI веках. По большей части это должно
было зависеть от типа текста и окружения элементов, содержащихся в лексических
значениях в зависимости от интереса к обращению пользователей с такими
документами. Фуэрос (королевские пожалования городам и сельским общинам),
например, начали редактировать на латинском языке, но вскоре влияние
пользователей заставило редактировать версии на романском языке. Подобные
толкования принадлежат к текстовой традиции более развитого романского языка.
Таким образом, большую значимость приобрели два аспекта, описанных выше: с
одной стороны, здесь необходимо выделить отношения между латинским и романским
языками, с другой – письменной и устной речью.
Чтобы объяснить существование
устной речи и письменности в средние века в Романии, Питер Кох и Вульф
Оэстрайхер предложили парадигму текстов, в которых продемонстрирован переход
устной речи в письменную, основанный на 4 признаках [11]: 1.устная речь,
использовавшаяся вместо письменной; 2. «списки», или «перечисления»; 3.
письменная речь с голосовой целью; 4. тексты, отражавшие лингвистические
напряжения и контрасты. Устная речь, использовавшаяся как письменная речь,
соответствует сообщениям, характеризующимся коммуникативной близостью. Они
появляются уже в первой половине IX века в Италии (Iscrizione delta catacomba di Commodelta) и продолжают существовать далее (Iscrizione de San Clemente, en Roma). К так называемым спискам,
т.е. документам, обязательно выполненным в письменном виде, хотя
коммуникативное содержание относится к плану устного языка, принадлежит
произведение «Nodizia de kesos» (980– 1050 гг.). Не случайно эти
явления романского языка появляются в тех документах, которые представляют наибольший
интерес для пользователей документа. То же наблюдается и в нотариальных
документах всех романских языков. В случае с Испанией это продемонстрировано в
стремлении создать графический кодекс, то есть некоторую систему правил
графического написания, соответствующий новому фонологическому кодексу (строю
языка). Сначала транскодификация демонстрируется только в тех лексических и
фразеологических единицах, где пользователю ее признать нетрудно; например,
говоря о дарении или купле-продаже земель: границах имущества, родниках или
колодцах, находящихся в усадьбе, растениях, выращенных там, различных
постройках и т.д. Итак, эти отношения должны были прикрепляться к дискурсивной
рамке, которой являлась ранее существовавшая письменность на латинском языке,
отсюда возник известный процесс включения устной речи в письменную, который
реализовывался неосознанным путем и уже начал преобразовываться, т. е.
отношения между устной и письменной речью приобрели иное качество, вследствие
чего общество получило представление о лингвистической тождественности.
Необходимо учесть то, что культура письма существовала во всех социальных
слоях, поэтому начальная фаза данного процесса характеризовалась тем, что
устная речь являлась основной для романцев. Миру общения необразованных людей
также была необходима письменность в социальных отношениях. Понятно, что ученые
или образованные люди были единственными, кто был способен читать и научиться
писать, однако существовали полуобразованные и абсолютно необразованные люди,
которые слушали и редко понимали письменность. Поэтому был необходим новый
кодекс, или язык, позволявший переводить произнесенное, то есть устную речь в
письменную речь. Без такого языка латинский перестал бы быть специальным языком
письма. Это показывает древность первых документов на всех романских языках:
знаменитый «Indovinello veronese», две строки из вестготского
молитвенника конца VII или начала VIII века, в которых описывается одна
загадка примерно 800 г.; Serments de Strasbourg 8442 г.; Placiti campani (Italia longobarda mediana), 960– 63 гг.; Sequence de Saint-Eulalie 881 г.; Sermon de Valenciennes (Flandes, Picadia, Valonia) 938 г.; Vie de Saint-Leger, первой половины X века; Passion de Clermont-Ferrand X в.; Vie Святого Алексиса (Англия)
1040 г. и т.д. В случае с Испанией, «Notizia
de kesos» написана в X в. и «Particigonque feci senigor Sango Garcece» написана в 1050 г. И, наконец, Glosas Emilianenses и Silenses датируются X-XI веками. Наиболее поздними являются «Homilies d’Ormagntl» (конец XII – начало XIII вв.). Все эти тексты, а также многие
другие, которые можно привести в пример, свидетельствуют о подобной ситуации:
необходимость создать новый письменный кодекс (язык), соответствующий
фонетическому строю романского языка и понятный для большинства говорящих
Романии. Поэтому была создана примитивная орфография, более или менее
соответствующая нормам языка с некоторыми отклонениями, касавшимися общих и
отличительных черт языковых явлений всех областных диалектов, то есть
необходимо было учесть орфографические особенности каждого района. Эта
начальная графическая система включена в графическую систему латинского языка,
так как она давала твердую основу для романского языка, поскольку во многом
соответствовала его языковому фонетическому строю.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|