Среди вопросов и проблем,
которые были до этого довольно кратко освещены, примитивные романские глоссы
заслуживают пристального внимания. Это глоссы латинских документов, которые
впервые свидетельствовали об абсолютном различии между двумя языками (латинскими
и романскими) в Римской империи. Самое
известное собрание латинских глосс находится в «Глоссарии из Рейхенау», глоссирующем Библию и жития святых.
Он составлен около 800 г. скорее всего в Северной Франции. Глоссы Рейхенау – это первый документ, который положил
начало развитию традиционной латино-романской глоссистики. Они доказывают
присутствие уже не лингвистических форм, которые не являются латинскими, а, что
более важно, зарождение «лингвистической сознательности» людей, общей для всей
Римской империи. Их функция очевидна – обеспечить доступ к латинскому языку тем
народам, которые хотели стать образованными, научиться читать и писать, то есть
выучить латынь. Очевидно, что глоссы – не единственные документы, которые
отражают это осознание. Тексты, следующие за ними, – это межстрочные переводы,
которые свидетельствуют о том, что начиная с XII века появились первые версии Библии на романском языке. Не
следует забывать, что «Concilio de Тours»
(813 г.)
было создано для того, чтобы сделать использование романского языка более
доступным для неграмотных людей. Следствием этого стало появление разговорного
романского языка в религиозных и религиозно-юридических текстах, таких как
проповеди, клятвы, исповеди, благословения и т.д. Вот некоторые такие тексты: Sennуn de Valenciennes (938 г.), Sequence de Sait-Eulalie (881 г.), Deux bйnйdictions de Clennont-Ferrand (Божественное благословение
Кленона-Феррада, X века), Serments de Strasbourg (Страсбургские проповеди, 842 г.),
которые получили свое продолжение на протяжении нескольких веков в текстах («Homilies d’Organyil» конца XII – начала XIII века) и достигли своего апогея в «Laudes creaturarum» (Хвалебных песнопениях, 1224 – 1226
гг.) Святого Франциска, который получил статус литературного произведения.
В.П.
Григорьев пишет: «Наибольший интерес с точки зрения романиста представляют
глоссы, источник которых неизвестен. Глоссарии
показывают, какие латинские слова были уже неупотребительны в
живой речи во время его составления, и то что, по крайней мере, в VIII в.
имелась зависящая от ареала лексика. Например, если французские
глоссарии объясняют латинские аrепат как sabulo, a caseum как formaticum, то в
испанском языке эти слова не нуждаются в объяснении: arenam>arena; caseum>queso. Как
правило, глоссирующиеся слова относятся к понятиям из повседневной
жизни: домашний быт, полевые работы, скотоводство, а также
новые термины из военного дела и др.: ager, campus, terra, in ore, in bucca, mares, masculi, milites, servientes etc. [2,
62].
Известно, что в Испании самыми ранними и наиболее известными
глоссами считаются латинские документы с романскими включениями из монастырей Сан-Милана на западе
провинции Логроньо (в то время в королевстве Наварра) и из монастыря Силос
на землях Кастилии. Их обычно называют Glosas
Emilianenses и Glosas Silenses (они хронологически следуют
за первыми). В Эмилианских глоссах есть две глоссы на баскском языке, так как земли
монастыря находятся рядом с
баскоязычной территорией.
Dos glosas en vascuence
Среди многочисленных глоссариев,
переписанных в монастырях La Rioja, Клаудио и Хавьер Гарсия
Турза опубликовали в 1997 году сохранившийся в 46 кодексе Королевской
Академии Истории, который содержит интересный глоссарий середины X века (его закончили составлять до
964 года). Глоссарии были обобщениями глосс, которые выполняли различные
функции: от вспомогательного средства при обучении латыни до богатого источника
синонимов, и поэтому служили для обогащения лексического запаса слов для тех,
кто стремился повысить свою компетенцию в отношении латинского языка и
старался с точки зрения стилистики улучшить свои тексты. Ценность глоссариев
заключается в том, что они являются некоторой манифестацией отношений между
латинским и романским языками в примитивную эпоху. В научных дискуссиях по этому
поводу поднимался вопрос, который уточнил некоторые термины: некоторые ученые
считали, что глоссы Сан-Милана и Силоса включают в себя предшествовавшие им
латино-романские глоссы (Менедес Пидаль, Диас и Диас), и были также те, кто
считал, что они являются трудом случайного глоссатора (Райт, Торребланка,
Эрнандес).
Старинная 46 рукопись из R.А.Н – это глоссарий,
который проясняет значение латинских терминов. Интересно, может ли содержать
этот глоссарий элементы романского языка, то есть являются ли они простыми
указателями проникновения устной речи в письменную, или они уже вошли в него из
латино-романских глоссариев. Продолжая тщательное изучение, которое провел
Клаудий Гарсия Турза, Хосе Хэсус Товар ставит два вопроса, на которые
необходимо ответить [10]: 1) какова значимость постоянных ошибок, которые
наблюдаются в латинских терминах, появление которых можно объяснить либо из-за
формы слова, не поддающейся расшифровке, либо из-за расхождений в
этимологическом толковании; 2) истолковать полностью романские формы, если они
существуют, но не объяснены в тексте. Что касается первого вопроса, как говорит
Товар, в глоссарии есть те же доказательства, что были представлены в более
поздних средневековых латино-испанских глоссариях, изданных и изученных Америко
Кастро. Как мы видим, в X веке происходит постепенный
спад в употреблении латинского языка в речи, что проявляется в первую очередь
в текстах, так как обучение латинскому языку было сложным. Изучение же
грамматики и лексики зависело от большого количества текстов, которые
использовались как дидактический материал. Обратим внимание на то, что
глоссарии имели два вида происхождения: это происхождение от лексических и
грамматических глосс, собранных в различных текстах, и другое состояло в свою
очередь в частичном или полном сборе информации из глоссариев. В некоторых
случаях глоссы писались посредством диктовки, что привело к появлению
многочисленных ошибок и искажений в лексике. Данный факт не оправдывает большое
количество серьезных ошибок, которые имеются в глоссариях. В течение нескольких
веков до эпохи Возрождения латинский язык, который появляется в глоссариях, был
частично разговорным языком. Нет ни одной причины полагать, что в X– XI веках не существовало ситуации подобной той, которая описана Кастро по
поводу глоссариев, служивших для обучения латинскому языку в XIII– XIV веках, по той самой причине, что идиоматические границы между латинским
и романским языками были более размытыми, нежели после эпохи Каролингов.
Большая часть этих ошибок принадлежит типичному языку мира полуобразованных
ученых, который обобщается в среде монахов, где составлялись глоссарии. Это
позволяет допустить, что существовал также латинский язык, на котором читали
вслух, и разговорный в среде ученых, как происходило в средневековые времена,
включая и Возрождение. Некоторые бессмысленно сражались против традиции изучать
латинский язык с того же латинского, на котором говорят ученые, чтобы избежать
устного извращения письменного латинского языка.
Дать ответ на второй вопрос намного
сложнее. Список слов, предположительно романских, которые находились в
рукописи, показывал, что в латино-латинском глоссарии были вставлены, хотя
частично и, конечно, преднамеренно, небольшие латино-романские глоссарии.
Приняв это, перед нами появляется первый латино-романский глоссарий Иберийского
полуострова, благодаря чему текст приобретает наибольший интерес. Некоторые
настаивали на том, что глоссы Сан-Милана и Силоса связаны только с латинским
текстом.
Опираясь на документированную
реальность, приблизительно 90 слов, которые Гарсия Турза считает романскими,
дороманскими или протороманскими словами, не более дюжины из них породили
определенные сомнения, поскольку больше похожи на средневековые латинские
слова, чем на романские. Однако это не снимает историческую значимость этого
предположительно латино-романского глоссария.
Документ
из Сан-Милана относится, по-видимому, к середине X века. В его состав входят различные религиозные произведения.
Las glosas Emilianeneses
В.П.
Григорьев отмечает: «Глоссы даны как на полях, так и в промежутках между строчками. Здесь
же имеется и небольшой текст, написанный на
испанском романсе. Полагают, что это
первый известный образец испанского языка. Приводим его полностью: «Соnо ajutorio de nuestro dueno, dueno Christo, dueno salbatore, qual dueno get ena honore, e qual duenno tienet ela mandatione cono Patre, cono Spiritus Sancto, enos sieculos delos sieculos. Facanos
Deus omnipotes tal serbitio fere ke denante ela sua face gaudioso
segamus. Amen». Ее латинский оригинал намного лаконичнее: ...
adjubante domino nostro Jhesu Christo cui est honor et imperium cum patre
et Spiritu Sancto in secula seculorum» [2, 63].
Эмилианские
глоссы являются доказательством существования романского языка, который стал осознаваться
людьми как индивидуальный язык, отличающийся от латинского языка, однако не все
разделяют это мнение. Поскольку давно известно, что в последние десять лет
появилось много работ, которые нуждаются в историческом и лингвистическом толковании
(особенно Emilianenses), некоторые из них нуждаются
в корректировке, как, например, «Происхождение испанского языка» Менендеса
Пидаля. Обобщим некоторые выдвинутые вопросы: 1) появилась тенденция датировать
создание глосс до второй половины XI века; 2) были варианты написания
глосс на наварро-арагонском, арагонском, рьлханском (язык жителей la Rioja) и кастильском языках; 3) местом
написания глосс одни считают монастырь
недалеко от Сан-Милана, другие – сам
монастырь Suso; 4) доказана ценность
толкований на баскском языке; 5) объяснена цель этих толкований; 7) до сих пор нет
окончательного мнения по поводу того, кто автор толкований: кто является копиистом, подписавшим латинский текст? Его написал один или несколько человек? и
т.д.
Рассмотрим
три важных аспекта, касающихся глосс
1.Текст романских толкований
раскрывает уже не начальную, не латинскую орфографию, как показывает Микаела
Каррера Ред [10], а некое мастерство в графической транскодификации звуков, так
как использование графем существенно не отличается от того, что функционирует
в кастильских и арагонских текстах начала XI века, что говорит о существовании предшествующей им традиции. Некоторые
утверждают, что разнообразие транскрипций произошло в результате
дифтонгизация /о/ в краткий ударный [we] и [wa] как следствие языковых
колебаний. Кажется ненужным повторять то, что уже известно: в X– XI веках они были далеки от объединения многих фонетических вариантов,
которые были результатом эволюционных процессов, происходивших в эпоху их
возникновения. При транскрибировании дифтонга в начале XI века писцы испытывали некоторые
трудности ввиду неопределенности звука второго гласного элемента в дифтонге,
который сохраняется в течение всего XI века. Даже в литературных текстах конца XII века (например: Razonfeyta de Amor,
Auto tie los Reyes) заметны орфографические трудности при
воспроизведении гласного звука в дифтонге. То же самое можно сказать о других
фонетических чертах, которые раскрывают некий опыт в передаче романских звуков
(в результате CY < it и ULT> it, нейтрализация губных
согласных букв / b //v/, палатализация латеральный
согласной буквы в начальном положении, представление палатальных согласных
букв посредством диакритических знаков, как в seignale, растолкованное как caracterem, geitat как respuit, segamus как sedeamus, laisces как deseras, preinnaret как concepta est, и т.д.). Это касается не латинской орфографии, а полностью романской,
которая контрастирует с орфографией, использованной в латинском тексте.
Поэтому нет причин переносить дату создания глосс по отношению к дате,
предложенной Менендесом Пидалем.
2. Неопределенность
относительно языка, в котором должны были проявиться лексические глоссы.
Иногда они полностью соответствуют романским глоссам (caracterem: seignale; limpha: agua, pauperihus: misquisnos, extingunt: matant, alicotiens; alquandas heces, donee: ata quando и т.д.), но иногда они толкуются не романскими словами: incolomes: sanos et salhos, beatitudine: felicitudine, infirmis imbalidis, debiles aflitos и
т.д. (латинский язык документа и язык толкований). Это говорит о том, что
разговорный латинский язык действительно существовал, о нем шли споры, так как
он был смешан с письменным латинским языком. Толкователь использует и
романские, и латинские глоссы, причем его особо не волнует этот факт, это
происходит именно потому, что для него оба языка оказались очень близки: и
почему же не отнести данную ситуацию к IX– XI векам, которая фиксируется
лишь в последующие века, в которых менее «окультуренный» латинский язык
смешивается со средневековой латынью, которая свойственна письменной речи? Нет
никаких противоположных доказательств, наоборот, текст старинной 46 рукописи
из R.A.H, на который мы ссылались ранее, кажется, явно доказывает свое
существование в середине X века. Несомненна важность
клунийской реформы, о которой мы упоминали выше. Но ее лучше воспринимать как интенсификацию разделения, которое уже
ясно документировано ранее между письменным и устным языками, причем этим прерывался
процесс постоянного взаимного влияния в обоих направлениях. Нет другого объяснения такого огромного засилья
культизмов, которые проникают в романский язык с XII века
частично в результате деградации многочисленных лексических латинских форм,
частично под влиянием разговорного языка, который проявляется в
латинско-испанских глоссариях XIV века
3. Как
отмечает Блаке [10], более половины 1007 толкований Сан- Милана –
это условные знаки для обозначения
грамматической функции частей речи и порядка
слов в романском языке, который соответствует структуре латинского предложения. Для первого используются следующие знаки: qui для
предмета; ке для прямого дополнения; cut, quibus для непрямого дополнения; cuius, quorum для родительного падежа; предлог ке
для творительного падежа. Обращения вызывают особый интерес у толкователя,
который обозначает их посредством междометия o(h). Необходимо обратить
внимание на то, что эти условные знаки соответствуют
нормам грамматики, используемой на протяжении нескольких веков, в Испании они
просуществовали до тех пор, пока
Небриха не стал использовать другую форму обучения латинскому языку. Так, в тексте
Пастрана (один из грамматистов, осужденных Небрихой) есть раздел на романском
языке, в котором говорится: «Quien faze, quien dize o quien es, nominativo caso es. Cuya es la cosa, genitivo caso es. A
quien viene daсo o provecho, dativo caso es. Lo que fazemos, o queremos, o
acusamos, acusativo caso es. Por vocativo nos llamamos. De quien, por a quien,
en quien, sin quien, ablativo caso es» [10]. Блаке указывает на те синтаксические
явления, которые используются в качестве доказательств в романских глоссах;
некоторые из них являются простой синтаксической заменой латинским падежам. Примеры предлога, стоящего перед объектом, соответствуют функциям дательного падежа
и, следовательно, не предполагают создание
синтагмы «предлог + прямое дополнение». Также не удивительно, что у
страдательного залога появляется синтетическая форма c se (iustificabuntur: по se endrezaran), так как есть
документальные свидетельства этого явления, начиная с поздней латыни, а поэтому
речь идет о явлении, унаследованном романскими языками уже из поздней латыни,
хотя это было также присуще вульгарной латыни.
Рукопись из Силоса,
датируемая второй половиной X века,
так же как Эмилианский глоссарий, составлена из религиозных текстов и
юридических документов. Обе рукописи имеют
особенности, свидетельствующие о
наварро-арагонском происхождении: латинские слова глоссируются одними и теми же испанскими, в них одни и те же ошибки и орфография их едина, что
говорит о компилятивном характере
глосс.
Тот факт, что объяснение
здесь дается через испанский романсе,
ставит обе рукописи в особое положение среди подобных глоссариев в
Европе, потому что обычным было как раз
латинское объяснение латинского слова.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|