idiomatic senses  at  the  same  time.  Unless  the  target-language  idiom 
corresponds to the source-language idiom both in form and in  meaning,  the 
play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. 
d) An idiom or fixed expression  may  have  a  similar  counterpart  in  the 
target language,  but  its  context  of  use  may  be  different;  the  two 
expressions may have different connotations, for instance, or they may  not 
be pragmatically transferable. An idiom may be used in the source  text  in 
both its literal and idiomatic senses at the same time. Unless the  target- 
language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in 
meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the  target 
text. 
   Using idioms in English and American politics is very much a  matter  of 
style. Languages such as Arabic and Chinese which make a  sharp  distinction 
between  written  and  spoken  discourse  and  where  the  written  mode  is 
associated with a high level of formality  tend,  on  the  whole,  to  avoid 
using  idioms  in  written  texts.  Fernando  and  Flavell     discuss   the 
difference in rhetorical effect of using idioms  in  general  and  of  using 
specific types of idiom  in  the  source  and  target  languages  and  quite 
rightly conclude that 'Translation is an exacting art. Idiom more  than  any 
other feature of language demands that the translator be not  only  accurate 
but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language’. 
      § V. Samples of translation. 
Blitzkrieg   молниеносная война. 
Comprehensive Programme of Disarmament n  Всеобъемлющая программа 
разоружения. 
International Nuclear Information System n  международная система ядерной 
информации. 
National Guard n  Национальная гвардия. 
abet resistance v  оказывать поддержку движению сопротивления (vi) . 
abrogated a treaty v  расторгнул договор (vi) . 
1. abrogating a convention n  расторжение договора. 
2. abrogating a convention v  расторгающий договор (vi) . 
absolute rule n  самовластие. 
absolute war n  решительные боевые действия. 
accelerate upon an agreement v  ускорять достижение соглашения (vi) . 
1. adhering to treaty provisions n  соблюдение положений договора. 
2. adhering to treaty provisions v  соблюдающий положения договора (vi) 
adjustment of disputes n  урегулирование разногласий. 
administration of peace-keeping operations n  осуществление операций по 
поддержанию мира. 
bar the way to war v  преграждать путь к войне (vi) . 
basic war plan n  основной стратегический план. 
beam the opposition v  подавлять сопротивление (vi) . 
brush blaze n  локальная война. 
brush fire war n  местная война. 
call to the colors v  объявлять мобилизацию (vi) . 
carried the day v  одержал победу (vi) . 
challenge to the world community n  вызов международному сообществу. 
change in a policy n  смена политики. 
chemical warfare agreement n  соглашение о запрещении химического оружия. 
circumvention of an agreement n  обход соглашения. 
claims to world superiority n  притязания на мировое господство. 
comparison of military expenditures in accordance with international 
standards n  сопоставление военных бюджетов по международным стандартам. 
compensation allowance n  денежная компенсация. 
competitive co-existence n  сосуществование в условиях соперничества. 
completion of talks n  завершение переговоров. 
compliance with commitments n  соблюдение обязательств. 
conduct an arms race v  вести гонку вооружений (vi) . 
conduct diplomacy v  проводить дипломатию (vi) . 
conduct of disarmament negotiations n  ведение переговоров по разоружению. 
consolidation of peace n  укрепление мира. 
construction of all-embracing system of international secutity n  создание 
всеобъемлющей системы международной безопасности. 
consultative board n  консультативный совет. 
contending nation n  воюющее государство. 
contest the air v  оспаривать господство в воздухе (vi) . 
control agency n  орган управления. 
convene a meeting v  созывать совещание (vi) . 
convene the UN Security Council v  созывать Совет Безопасности ООН (vi) . 
conventional armament n  обычное вооружение. 
desperate situation n  отчаянное положение. 
detentist n  сторонник разрядки международной напряженности. 
deterioration of resistance n  ослабление сопротивления. 
deterioration of resistance n  ослабление сопротивления. 
diminished international tension n  спад международной безопасности. 
diplomatic attack n  дипломатическая атака. 
diplomatic co-operation n  дипломатическое сотрудничество. 
diplomatic decision n  дипломатическое решение. 
disarmament issue n  проблема разоружения. 
disarmament negotiation n  переговоры о разоружении. 
disaster control n  меры по ликвидации последствий нападения. 
1. drafting an agreement n  составление текста соглашения. 
2. drafting an agreement v  составляющий текст соглашения (vi) . 
ease international tension v  смягчать международную обстановку (vi) . 
entered into alliance v  вступил в союз (vi) . 
established an organization v  создал организацию (vi) . 
financial service n  служба финансового довольствия. 
graves registration service n  похоронная служба. 
1. heading off the arms race n  воспрепятствование гонке вооружений. 
2. heading off the arms race v  воспрепятствовавший гонке вооружений (vi) . 
implement a goal v  осуществлять цель (vi) . 
in-depth assessment n  глубокая оценка. 
isolationist posture n  изоляционистская политика. 
large-scale production n  крупномасштабное производство. 
1. leading to positive solutions n  приведение к положительным результатам. 
2. leading to positive solutions v  приводящий к положительным результатам 
legal branch n  юридическая служба. 
ligitimate rights n  законные права. 
maintain mastery v  удерживать господство в воздухе (vi) . 
maintain neutrality v  соблюдать нейтралитет (vi) . 
maintain stability v  поддерживать стабильность (vi) . 
maintained a status quo v  сохранил статус-кво (vi) . 
making demands v  выдвигающий требования (vi) . 
1. managing non-compliance n  урегулирование вопроса о несоблюдении. 
2. managing non-compliance v  урегулировавший вопрос о несоблюдении 
mandatory embargo n  обязательное эмбарго. 
meet an aggression v  отражать нападение агрессора (vi) . 
meet the demand v  отвечать требованию (vi) . 
militarese n  военный язык. 
military high court n  верховный военный суд. 
mounting of international tension n  усиление международной напряженности. 
moved a resolution v  предложил резолюцию (vi) . 
mutual co-operation n  взаимное сотрудничество. 
mutual commitment n  взаимное обязательство. 
mutual deterrence n  взаимное сдерживание путем устрашения. 
mutually acceptable agreement n  взаимоприемлемое решение. 
mutually advantageous treaty n  взаимовыгодный договор. 
mutually beneficial reductions of armaments n  взаимовыгодные сокращения 
вооружений. 
mutually beneficial treaty n  взаимовыгодный договор. 
negotiated treaty text n  согласованный текст договора. 
negotiating atmosphere n  атмосфера на переговорах. 
negotiating forum n  форум для переговоров. 
negotiating parties n  договаривающиеся стороны. 
negotiating priority n  приоритетный вопрос на переговорах. 
negotiating process n  процесс переговоров. 
negotiating stalemate n  тупик на переговорах. 
negotiations behind the scene n  закулисные переговоры. 
new mentality n  новая психология. 
no-cities strategy n  стратегия избежания поражения крупных городов. 
noble goal n  благородная цель. 
non-aligned status n  статус неприсоединившегося государства. 
non-alignment with military blocs n  неприсоединение к военным блокам. 
non-armament agreements n  соглашения о невооружении. 
non-governmental expert n  неправительственный эксперт. 
non-interference in internal affairs n  невмешательство во внутренние дела. 
non-strategic a  нестратегический. 
nuclear co-operation agreement n  соглашение о сотрудничестве в ядерной 
области. 
observed a status v  соблюл статус (vi) . 
observer status n  статус обозревателя. 
1. observing a truce n  соблюдение условий перемирия. 
2. observing a truce v  соблюдающий условия перемирия (vi) . 
1. observing to treaty provisions n  соблюдение положений договора. 
2. observing to treaty provisions v  соблюдающий положения договора (vi) . 
occurrence of nuclear war n  возникновение ядерной войны. 
offensive-arms agreement n  соглашение о наступательных вооружениях. 
offer co-operation v  предлагать сотрудничество (vi) . 
1. overcoming the deadlock n  выход из тупика. 
2. overcoming the deadlock v  выходящий из тупика (vi) . 
overcontrol n  чрезмерная централизация управления. 
overhead expenses n  накладные расходы. 
prolongation of a treaty n  продление договора. 
1. putting a stop to the arms race n  остановка гонки вооружения . 
2. putting a stop to the arms race v  останавливающий гонку (vi) . 
putting in jeopardy v  ставящий под угрозу (vi) . 
random surprise verification n  выборочная внезапная проверка. 
range of measures n  комплекс мер. 
1. re-establishing equilibrium n  восстановление равновесия. 
2. re-establishing equilibrium v  восстанавливающий равновесие (vi) . 
reduction of military budgets n  сокращение военных бюджетов. 
1. rendering assistance n  оказание содействия. 
2. rendering assistance v  оказывающий содействие (vi) . 
severe contraction n  резкое сокращение. 
system of declaration n  система объявлений. 
tables of information and characteristics n  информационно- 
характеристические таблицы. 
1. tabling for consideration n  представление на рассмотрение. 
2. tabling for consideration v  представляющий на рассмотрение (vt) . 
tactical program n  программа оперативно-тактической подготовки. 
take a series of unilateral steps v  предпринимать серию односторонних 
шагов (vi) . 
take-it-or-leave-it approach n  бескомпромиссный подход. 
1. taking the strain off n  разрядка напряженности. 
2. taking the strain off v  разряжающий напряженность (vi) . 
tangible progress n  ощутимый прогресс. 
throwdown v  1) свергать (vi) ; 2) свергать (vt) . 
top level forum n  высокий форум. 
top priority n  высший приоритет. 
top secret adv  секретно. 
top-priority a  первоочередной. 
topical problem n  актуальная проблема. 
topicality of proposals n  актуальность предложений. 
treaty assessment n  оценка действия договора. 
treaty of unlimited duration n  бессрочный договор. 
turn down a resolution v  отклонять резолюцию (vi) . 
turn out data v  выдавать данные (vi) . 
turned down a resolution v  отклонил резолюцию (vi) . 
ultimate truth n  истина в последней инстанции. 
ulterior motive n  скрытый мотив. 
ultimate reply n  решительный ответ. 
unacceptable conditions n  неприемлемые условия. 
unacceptable damage n  неприемлемый ущерб. 
unacceptable terms n  неприемлемые условия. 
unattainable goal n  неосуществимая цель. 
unavailing efforts n  тщетные усилия. 
unbridled escalation of the arms race n  неконтролируемая гонка вооружений. 
unchangeable status quo n  неизменный статус - кво. 
uncontrollable situation n  неуправляемая ситуация. 
under the agreement adv  по соглашению. 
under the conditions of glasnost adv  в условиях гласности. 
under the conditions of openness adv  в условиях гласности. 
under the conditions of peace adv  в условиях мира. 
under the eagis of the United Nations adv  под эгидой ООН. 
under the treaty adv  согласно договору. 
undermine an agreement v  подрывать соглашение (vi) . 
undermine stability v  подрывать стабильность (vi) . 
1. undermining a meeting n  подрыв совещания. 
2. undermining a meeting v  подрывающий совещание (vi) . 
unit veto n  всеобщее вето. 
universal annihilation n  всеобщее уничтожение. 
unofficial meeting n  неофициальная встреча. 
unproductive conference n  безрезультатное совещание. 
unswerving supporter n  непоколебимый сторонник. 
urgent demand n  настоятельное требование. 
urgent problem n  неотложная проблема. 
vote for a resolution v  голосовать за резолюцию (vi) . 
voted-down draft n  отклоненный проект. 
1. waging operations n  проведение боевых действий. 
2. waging operations v  проводящий боевые действия (vi) . 
1. wandering away n  уклонение. 
2. wandering away v  уклоняющийся (vi) . 
wanton aggression n  ничем не вызванная агрессия. 
wanton interference n  ничем не вызванное вмешательство. 
war by proxy n  война чужими руками. 
war diplomacy n  дипломатия войны. 
war of annihilation n  война на уничтожение. 
war of attrition n  война на истощение. 
war of liberation n  освободительная война. 
war preparedness n  готовность к войне. 
war propaganda n  пропаганда войны. 
war-time diplomacy n  дипломатия военного времени. 
widening of international ties n  расширение международных связей. 
won with wide recognition v  получил широкое признание (vi) . 
working language n  рабочий язык. 
                                 Conclusion 
       In the  given  Qualification  Paper  we  have  investigated  various 
translation methods of political literature from English  into  Russian.  We 
tried to give a detailed study of the features of translation  of  Political 
literature for it is one of the types  of  translation  that  has  not  been 
studied in details in our country up to this time. 
      Moreover,  we’ve  studied  the  translation   methods   of   Political 
literature and political terms at a deeper level,  the  types  and  ways  of 
translation of Political literature; we’ve also considered the  function  of 
political literature in everyday life of the humanity. 
      The aim of this work was to  introduce  the  translation  approach  to 
Political literature so that to make it easy to perceive for  those  willing 
to keep up their educational  and  scientific  carrier  in  the  science  of 
translation, it was purposed to broaden their view  on  translation  studies 
and peculiar features while translating Political literature. 
      In this work we’ve completed the following tasks: 
      - we’ve reviewed all the sources of Political literature 
      - methods of translation of Political literature have been  carefully 
        studied 
      - the grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties 
        of translation of political literature were discussed 
      The originality of this work is in its creative approach to the  study 
of methods of translation, besides, it contains a detailed  review  of  ways 
and methods of translation. 
The given Qualification  paper  contains  introduction,  two  chapters,  and 
samples  of  translations  of  political  set  expressions,  conclusion  and 
bibliography list. 
                                   Summary 
      Most translators prefer to think of their work  as  a  profession  and 
would like to see others to treat them like  professionals  rather  than  as 
skilled or semi-skilled workers. But to achieve this,  translators  need  to 
develop an ability to stand back and reflect on what they do  and  how  they 
do it. Like doctors and engineers, they have to prove to themselves as  well 
as others that they are in control of what they do; that they  do  not  just 
translate well  because  they  have  ‘flair’  for  translation,  but  rather 
because, like other professionals, they have  made  a  conscious  effort  to 
understand various aspects of their work. 
      Unlike  medicine  and  engineering,  translation  is  a   very   young 
discipline in academic terms. It is only  just  starting  to  feature  as  a 
subject of study in its own right, not yet  in  all  but  in  an  increasing 
number of universities  and  colleges  around  the  world.  Like  any  young 
discipline, it needs to draw on the findings and theories of  other  related 
disciplines in order to develop and formalize its  own  methods;  but  which 
disciplines it can naturally and fruitfully be related to is still a  matter 
of some controversy. Almost every aspect of  life  in  general  and  of  the 
interaction between speech  communities  in  particular  can  be  considered 
relevant to translation, a discipline which has to concern itself  with  how 
meaning is generated within and between various groups of people in  various 
cultural settings. This is clearly too big an area  to  investigate  in  one 
go. So, let us just start by saying that, if translation is ever  to  become 
a profession in the full sense of the word, translators will need  something 
other than the current mixture of intuition and practice to enable  them  to 
reflect on what they do and how they do it. They will need,  above  all,  to 
acquire a sound knowledge of the raw  material  with  which  they  work:  to 
understand what language is and how it comes to function for its users. 
       In this research work we have completed the following tasks: 
      - we have reviewed all the sources of Political literature 
      - we revealed the  methods  and  ways  of  translation  of  Political 
        literature 
      - and we have also investigated grammatical, lexical,  phraseological 
        and stylistic difficulties of translation of Political literature. 
       In  this  Qualification  paper  we  have  reviewed  almost  all  the 
grammatical, lexical, stylistic difficulties  of  translation  of  Political 
Literature. 
       While reviewing the grammatical changes we considered the  following 
transformations: substitution, omission, transposition and  supplementation. 
    Substitution is one of the grammatical relations among the parts of the 
sentences. In substitution, an item (or items) is replaced by  another  item 
(or items), ex: 
    I like Politics.              And I do.  or 
    Will the United Stated start the war against Iraq? – No one knows. 
    The words like do, one, the same are usually used in substitution. 
    Omission, as you know is when an item is replaced by nothing. This is a 
case of leaving something unsaid  which  is  nevertheless  understood.   The 
example is: 
    In the World War II the Soviet Union lost over 70 millions of life. And 
the United States less than 10. 
    A hearer will easily infer what happened to the  United  States  during 
the war. 
    Transposition is required when the English sentence  contains  a  large 
group of nouns with indefinite article and then it  is  natural  that  they, 
being the center of informative  message  are  placed  at  the  end  of  the 
sentence. Besides, a short, compared with the noun predicate  can  not  bear 
the emphatic sense of a large group of nouns. 
    A big wave of  actions  by  all  sections  of  workers  –  skilled  and 
unskilled, men and women, manual and  non-manual  –  for  higher  wages  and 
equal pay, for shorter hours and a greater say in  shaping  the  environment 
at work is rising. 
    Сейчас нарастает огромная волна забастовок трудящихся всех категорий  – 
квалифицированных  и  не  квалифицированных,  мужчин  и  женщин,  работников 
физического и умственного труда – за повышение зарплаты,  за  равную  оплату 
женского труда, за сокращение рабочего дня, за улучшение условий труда. 
       Supplementation happens to be very frequent when  translating  texts 
on International politics because we do not always have corresponding  words 
for some English or American notions like: 
       During the World War II one of the basic changes in the US  military 
bases was the construction of emergency hangars in case of sudden attack. 
       Одним из немаловажных перемен в военных базах США  во  время  Второй 
Мировой Войны была разработка конструкции  ангаров  для  срочного  вылета  в 
случае внезапной атаки. 
       There is no  corresponding  word  in  Russian  military  system  for 
emergency hangar therefore we had to make use of supplementation. 
       Thus, we have come to conclusion that the  above  mentioned  changes 
are necessary while processing a translation of  Political  literature  from 
English into Russian. 
       While discussing the lexical problems of translation  we  considered 
lexical-semantic features of both languages and investigated such  cases  as 
difference in word volume, word combinability, generally accepted  tradition 
of word usage, we have also considered contextual meaning of  words  in  the 
process of translation. In addition we investigated the  emotional  coloring 
that plays an important role while processing  a  translation  of  Political 
Literature. We have studied  the  translation  of  international  words  and 
unexpected usage of word  combinability  that  makes  the  translation  task 
harder. 
    A very interesting  contextual  meaning  of  exploitation  was  in  the 
following example: 
    Britain’s worldwide exploitation was shaken to the  roots  by  Colonial 
Liberation Movements. 
    The contextual meaning of  the  word  originated  metonymically  –  any 
colonial system lives on  exploitation,  which  is  the  basis  of  colonial 
power. The corresponding Russian  эксплуатация  can  not  be  used  in  this 
contextual meaning, the contextual surroundings of exploitation  (worldwide, 
shaken to the  roots)  also  prevents  it.  The  only  possible  variant  of 
translation is by means of metonymic transposition – substitution: 
    Колониальное могущество Англии было подорвано (потрясено до  основания) 
национально-освободительным движением во всех колониях. 
      The use of words of  abstract  meaning  strongly  differs  in  various 
languages.  Therefore  arises  the  necessity  of  concrete  definition   in 
translating. 
      The Saigon regime used every form of pressure and violence to compel a 
reluctant electorate to go to the polls. 
     Сайгонский режим прибегал ко всем видам давления и насилия, чтобы 
заставить упрямых избирателей принять участие в выборах. 
   In the study of stylistic transformation during  translation  we  found, 
that the repetition is widely used  with  stylistic  purposes  in  newspaper 
publicity. In these cases the translator is  compelled  to  apply  stylistic 
changes,  make substitution or omission. 
       A  policy  of  see  no  stagnation,  hear  no  stagnation,  speak  no 
stagnation has had too long a run for our money. 
      Слишком долго мы расплачиваемся за политику  полного  игнорирования  и 
замалчивания застоя в нашей экономике. 
       The  triple  repetition  of  no  stagnation  has  been   omitted   in 
translation, though is partially compensated by the use  of  synonymic  pair 
at a word (stagnation), but neutralization is evident  in  translation.  The 
neutralization happened when translating the  phraseological  unit  to  have 
(too long) a run for our money. 
     Still, studying the difficulties of translation of Political literature 
we have come  to  conclusion  that  the  most  difficulty  to  a  translator 
represent set expressions and phraseological units that are widely  used  in 
American and English politics. In most cases we do  not  have  corresponding 
notions in Russian or have some words that do  not  sufficiently  cover  the 
whole meaning of the word in question: for example: 
     The Cold War last for more than forty years. 
     Холодная война длилась более сорока лет. 
     In this case we used word for word (verbatim) translation for we do not 
have any words that would  convey  the  sense  the  Americans  put  in  this 
expression. 
     Therefore a translator, majoring in the translation of Politics  should 
have a good command  not  only  of  English  itself,  but  should  know  the 
principles of International politics and other Political sciences. 
     To wind up this discourse, we would like to remind you, that while  our 
country is rapidly integrating into the International  community,  the  need 
of highly experienced translators of Political literature  will  be  evident 
to make the International Events easily accessible to general public. 
                                Bibliography 
                            (information sources) 
   1. Fathy A. Osman. Senior interpreter/translator, IMF, Washington, DC 
   2. In other words – a course book on translation.  Mona Baker, London and 
      New York, 1992. 
   3. The Craft of Translation, John Biguenet & Rainer Schulte, The 
      University of Chicago Press. 
   4. Translation features, Basnett-McGuire, New York Publishing house 1980. 
   5. A course book on Military Translation, Ministry of Defense of the 
      USSR, Moscow 1962. 
   6. Translation difficulties, T.R. Levitskaya & A.M. Fitterman, 
      “International Relations” Publishing house, Moscow 1976. 
   7. Difficulties of translation from English into Russian, Zrajevskaya 
      L.M. & Belyaeva, Moscow Publishing House, 1972. 
   8. Translation and linguistics, Schweitzer A.D. 
   9.  English Grammar, L.S. Barhudarov & D.A. Schteling, Moscow 1965. 
  10.  Exercise book on translation of humanitarian texts, Malchevskaya, 
      Saint Petersburg 1980. 
  11.  America and Russian and the Cold War, Walter LaFeber, 6th Edition, 
      Cornell University 1991. 
  12.  Comparative Politics, Washington State University, 1996. 
  13. International Conflict Cooperation and Management, Slippery Rock 
      University, Pennsylvania, 2000. 
  14. www.worldtranslationservice.com 
  15. www.translateweb.org 
  16. www.monabaker.trans.com 
  17. www.chicagopress.com 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 
   
 |