usually created by association – positive or negative – which a word causes
and the associations that exist in it despite the context of perception.
A peculiar group of words demanding transformation in translation are
the words that possess different volume of meaning in Russian and English
languages. To this group belong international words, some words of human
perception, mental activity.
But we should mention that the words that belong to these groups are of
different semantic structure. International words and the words of human
perception, mental activity represents polysemantic words in English.
International words are words that are used in a wide range of
languages in one or several forms. These words express scientific and
social-politic notions. The volume meaning of these words does not usually
coincide (except term-words). Though it is well-known that they comprise
the false-friends of translators and the mistakes in their translation are
frequent. These mistakes are caused not only by difference in their
semantic structure but by the difference of their usage as well which
demand lexical changes:
We are told that television this autumn will give a massive coverage to
the General Election.
Сообщают, что нынешней осенью передачи по телевидению будут широко
освещать парламентские выборы.
The word massive along with the meaning массивный, has other meanings
like массовый, грандиозный, огромный, широкий and so on. For example:
massive success – огромный успех, massive problems – важные проблемы.
Since international words possess wider meaning volume they are more
used in English if comparing to Russian:
Never before in the history of the world have there been so many
persons engaged in the translation of both secular and religious materials.
Ещё никогда в истории человечества столько людей не занимались
переводом как светской, так и духовной литературы.
Russian words религиозные материалы are absolutely unacceptable in this
case because of their different usage. In this instance the usage plays the
main role though their meaning is identical in both languages.
Lexical transformations are also caused by necessity to concretize a
word while translating. It is characteristic to English language the
availability of words with wide spread meaning. They can be nouns,
adjectives and verbs, for example: thing, point, stiff; nice, fine, bad; to
say, to go, to come, to get.
Translation of these words depends on the context, which helps to
identify their concrete meaning. Usually they are translated by various
Russian words that have concrete meaning (importance). Practically it
refers to verbs — to verbs of speech and verbs of movement. Concrete
lexical meaning(importance), this or that the lexical-semantic variant of a
verb depends on structure and lexical meaning of words that distribute
them.
At the by-election victory went to the Labor candidate.
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал
кандидат от лейбористской партии).
Among nouns of wide meaning a special group comprises abstract
nouns, that frequently demand concrete definitions in translation. So, for
example, despite the presence of a word президентство in Russian - English
word presidency usually refers to the words a пост президента or
президентская всласть.
An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency.
Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти
(в случае смерти президента).
The use of words of abstract meaning strongly differs in various
languages. Therefore follows the necessity of concrete definition in
translating.
The Saigon regime used every form of pressure and violence to compel a
reluctant electorate to go to the polls.
Сайгонский режим прибегал ко всем видам давления и насилия, чтобы
заставить упрямых избирателей принять участие в выборах.
Sometimes it is necessary to concretize some word due to different
qualitative distinction (valeur) the generalizing words have in languages.
The following words belong to them: meal and трапеза that usually
illustrate the this phenomenon and the words limbs and члены, from which
limbs is widely common, and Russian word the члены has much narrower usage.
In the given translation, besides concrete definition of руки and ноги,
we also had to use fixed word phrase.
The following problem which demands careful consideration in lexical
transformations of translation is problem of word combinability. In all
languages there are typical norms of word combinability. The concept of
norm is relative, on the one hand, with system of language, and on the
other hand, it is closely connected with speech, in which the originality
of speech formation is displayed. Each language can form uncountable
number new word combinations that will be understood by its bearers. In any
language there exists generally accepted tradition of word combinations,
which do not coincide with the corresponding tradition of word combinations
in the other languages.
And it makes look for similarly accepted word combinations in the
target language. The main part combined words usually coincides in
translation, but the second one is frequently translated by a word
possessing other logical meaning, but performing the same function, as for
example, trains run — поезда ходят, rich feeding — обильная пища.
Labor Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.
За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией
немедленно последовал протест лейбористской партии.
The wider is the semantic volume of a word, the wider is its
combinability, thus due to this feature it can interact with various word
forms and word combinations. And this features enables the translator to
use his creativity in translation.
Along with traditional combinations in languages unexpected
combinations are also possible, but they are quite clear, for they follow
generally accepted semantic models of word combinability. This phenomenon —
the connection of words with completely various semantic features - is
peculiar to all languages, but in each language it has various rules and
traditions. In English language such unexpected word combinations are
formed very easily. It is probably caused by conversion and easiness in
formation of new words in various ways, heterogeneity of languages
vocabulary and some other reasons. Not only poets and writers, but also
journalists frequently create unexpected word combination that makes their
statements significantly vivid and original. The unexpectedness of word
usage is closely connected with expressiveness of the statement.
Unexpected usage of word combinations hardens the task of translators,
for words interrelate in combinations not only with one word, but also with
a large number of other words of the sentence, for example:
The use of an adjective sharp in this context is unexpected: none of
its meanings given in dictionaries gives the description of a hand. The
difficulty of its translation is aggravated by presence of the second
definition white, which excludes translation by words костлявый and сухой.
Белая, сухощавая рука мадам лежала на широком колене Адама.
In the given translation the sense of the sentence has been rendered
but the unexpectedness of the used word was lost.
The last feature of lexical transformation to be discussed in this
Paper is traditional word usage for every language and which causes
frequent lexical transformations. This traditional usage is to some extent
related to another approach to the phenomena of reality. For example:
The military base is built on terraces rising from the lake.
For Russian the traditional use will be:
Военная база построена на террасах, спускающихся к озеру.
In this case preposition is omitted in translation because as the
originality of the English word usage required complete transformation.
To the traditional word usage can also be referred the so-called
clichйs — order, and the clichйs in wider sense.
Hands up!
Руки вверх!
Long live America!
Да здравствует Америка!
The assault of the castle was followed by continuous bombing. Loss of
life was uncountable.
За штурмом крепости последовала длительная бомбардировка. Жертвы были
бесчисленны.
The Commonwealth countries handle a quarter of the world's trade.
На страны Британского содружества приходится четверть всей мировой
торговли
As you can see from the examples given above – in translations
corresponding Russian clichйs are also used.
§ III. Stylistic difficulties of translation
In the previous chapters we carefully considered the grammatical and
lexical transformations that occur while translating political literature
from English into Russian. And we have figured out that most of these
reasons are rooted in national and cultural settings of both languages.
Practically, stylistic devices in almost all languages are similar
still though their functions in speech vary. Identical stylistic devices
are used differently in languages; they perform different functions and
have different value in stylistic system of their language what actually
explains their necessity when transformations in translation occur. The
stylistic changes are as necessary as grammatical or lexical ones. While
applying some grammatical or lexical transformation in translation the
translator is guided by principle of rendering grammatical of lexical
meaning. When rendering stylistic meaning of the source text a translator
should be guided by the same principle – to recreate in translation the
same impression that might be left by the original text.
A translator should not try to preserve the stylistic device given in
the sentence, but reproduce its function in the target language.
We should not forget that almost all stylistic devices are multi
functional. It is like when polysemantic words in English and Russian
languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same
is when differ the function of identical stylistic device. Thus when
comparing stylistic devices we can easily identify complete correspondence,
partial correspondence and even sometimes absence of correspondence and
their functions.
To illustration it we can compare alliteration in the English and
Russian languages. The function of alliteration coincides in both languages
— in this function alliteration is one of the basic devices of poetic
speech. However the usage of alliteration for pleasant sounding in prose is
more characteristic for the English language, than for Russian. The second
function of alliteration is logical. Alliteration emphasizes close
relationship between components of the statement. Especially brightly
alliteration shows the unity of an epithet with an attributed word.
The third function of alliteration in English language – to attract
attention of the reader — is widely used in the names of literary works,
newspaper headings and often in articles.
The use of alliteration is a convincing acknowledgement that various
functions of stylistic devices in different languages do not always
coincide in usage.
We have already discussed functional translation of stylistic devices.
But it is extremely important to distinguish in the translated text
original and imagined alliterations so that to avoid unnecessary
emphasizing and to keep stylistic equivalence which presents necessary
component of adequate translation. there is a constant danger to smooth and
de-color the original text or, on the contrary, to make translation
brighter and stylistically colored. But sometimes a translator consciously
applies some "«smoothing" or neutralization in other words.
Repetition as you know is a more widespread stylistic device in the
English language, than in Russian.
In some cases repetition as the stylistic device should be necessarily
kept in translation, but for the difference in combinability and various
semantic structures of polysemantic words or words of wide meaning in
English and Russian languages the translator has to change and replace some
of elements.
The repetition is widely used with stylistic purposes in newspaper
publicity. In these cases the translator is compelled to apply stylistic
changes, make substitution or omission.
A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak no
stagnation has had too long a run for our money.
Слишком долго мы расплачиваемся за политику полного игнорирования и
замалчивания застоя в нашей экономике.
The triple repetition of no stagnation has been omitted in
translation, though is partially compensated by the use of synonymic pair
at a word (stagnation), but neutralization is evident in translation. The
neutralization happened when translating the phraseological unit to have
(too long) a run for our money.
Among stylistic devices used in political literature rather frequent
there are synonymic and alliterated pairs. The use of such pairs is
traditional for all styles of the English language including business style
as well. When translating official documents such pairs are frequently by
one word. For example, the just and equitable treatment of all nations from
UN Charter is given in Russian as справедливое отношение ко всем нациям,
for in Russian there is no absolute synonym for the word just.
Metaphor is used in all emotionally – colored styles of speech.
However in style of fiction the metaphor always carries original character,
whereas in political literature the original metaphor is used rather seldom
and basically — copied metaphors. Nevertheless in advanced clauses of the
English and American political literature, the purpose of which is to
assure, to make people believe and to impress the reader, that is to force
him to agree with the point of view given in the article, one can often see
rather bright and colorful metaphors.
Sometimes the difficulty of translation of metaphor consists in
translating some word combination or a phraseological unit, which does not
have figurative equivalent in Russian.
We have already discussed the necessity of neutralization of means of
expressiveness when translating English or American politics. Let us
consider the problem of extended metaphor. The extended metaphor represents
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|