These primary meanings are sometimes obvious in their modern usage. In  this 
cases their lexical meaning should be rendered in translation otherwise  the 
Russian sentence would be incomplete and ambiguous  for  denotative  meaning 
of articles is an inseparable part of the whole context meaning of  a  given 
sentence. There are cases when classifying function of  indefinite  articles 
is so obvious that one should render its meaning by some lexical item. 
    It is commonly stated that government should resign if  defeated  in  a 
major issue in the House of Commons which has been made one  of  confidence. 
(The Times). 
    Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно 
потерпит поражение в  Палате  общин  по  какому-нибудь  серьёзному  вопросу, 
который оппозиция считает вопросом о доверии правительству. 
    In this case the indefinite article acquires the meaning of the pronoun 
some. One can easily see its historical relation with the number one in  the 
following example: 
    Yet, H.G. Wells had not an enemy on earth. 
    Однако у Герберта не было ни единого врага на свете. 
    As  has  been  pointed  before  the  most  difficult  are  cases   when 
classifying meanings of indefinite  articles  demand  semantic  transfer  in 
translation. 
    We need a Government which believes in  planning  ahead  for  jobs  and 
which will use available labor to build homes for the British people. 
    Нам  нужно  такое   правительство,   которое   было   бы   убеждено   в 
целесообразности планирования занятости и использовало бы  наличную  рабочую 
силу в строительстве домов для населения. 
    The emphatic role of the indefinite article in its classifying function 
is more expressed in the following sentence. 
    The Vietnam war had revealed the true nature of a U.S.  foreign  policy 
that can be purchased ruthlessly for the benefit of a view in the “military- 
industrial complex”. 
    Война во Вьетнаме вскрыла истинную природу той  внешней  политики  США, 
которая   проводится   беспощадными   методами    ради    выгоды    немногих 
представителей «военно-промышленного комплекса». 
    Pretty often the definite article demands translation in cases when  it 
comes before numerals. 
    The two sides also signed a Treaty in  the  Limitation  of  Underground 
Nuclear Tests. 
    Обе  стороны  подписали  договор  об  ограничении  подземных  испытаний 
атомного оружия. 
    The Southern nations remained quiet between  1948  and  1958  as  Latin 
America’s economy grew at an impressive annual rate of 4.3 percent. 
    С 1948 по 1958 южные страны пребывали в относительном спокойствии, в то 
время как экономика Латинской Америки развивалась впечатлительным  темпом  в 
4.3 процента в год. 
    In the following sentence both articles demands translation. 
    The influence and authority of the UN Secretariat depends to an  extent 
(though not nearly to the extent that is popularly supposed) on the  talents 
of one individual – the Secretary-General. The job is a peculiar one. 
    Влияние и авторитет секретариата ООН зависят в известной степени  (хотя 
и не в такой степени, как обычно полагают)  от  качеств  одного  человека  – 
Генерального секретаря. Это чрезвычайно своеобразная должность. 
    The lexical meaning of the article is strongly expressed when  it  acts 
in like a link connecting parts of the sentences or two  separate  sentences 
as given in the example above. From the mentioned above cases we  can  judge 
that missing article translation may lead to misinterpretation or  incorrect 
and incomplete translation of a sentence. 
    The role of verb complexes in English is  quite  evident  therefore  we 
will consider only  some  peculiar  cases  of  verb  transformations  during 
translation. 
    First of all let us consider the verb construction with the preposition 
for: 
    …American military bases on foreign territories which are intended  for 
launching missiles possessed by United States’ armed forces. 
    … американские военные базы на территориях других  государств,  которые 
предназначены для запуска ракет американскими ВВС. 
     In this case the infinitive construction is translated like  adverbial 
modifier of purpose. 
    The construction with secondary predicate  (so-called  Nominative  with 
the Infinitive) is widely used in newspaper style  due  to  its  preciseness 
and because it help to avoid the responsibility for the given information. 
    The United States Congress  is  aimed  to  control  all  the  financial 
expenses of the Government. 
    Целью конгресса Соединённых  Штатов  является  контроль  всех  расходов 
правительства. 
    It  is  natural  that  transformation  is  required  while  translating 
sentences with participles of absolute nominative construction. 
     But often  enough  grammatical  transformations  are  necessary  while 
rendering conforming forms and constructions for some  divergence  in  their 
meaning and usage. Such differences of opinions are  observed  in  cases  of 
usage of  the  category  of  number.  This  refers  to  both  countable  and 
uncountable nouns. Countable nouns have single  and  plural  forms  in  both 
languages that usually coincide still we observe cases when their  usage  is 
different, ex.: 
    War Atrocity on Peace Conference Eve (news head). 
    Зверства (интервентов) накануне мирной конференции 
    Concerning uncountable  nouns,  especially  those  expressing  abstract 
notions we may  have  much  more  difficulties  because  most  of  them  are 
paradigmatic. For example: ink – чернила, money – деньги and so on. 
    Increasingly,  Southern  Africa  is  becoming  the  arena  of  national 
liberation struggles. 
    Южная Африка  всё  больше  и  больше  становится  районом  национально- 
освободительной борьбы. 
    Sometimes, despite the availability of the plural form in Russian – its 
usage is impossible owing to difference in combination and usage. 
    The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation  during 
the Stone Ages. 
    Долина Нила, по-видимому,  была  не  пригодна  для  жизни  человека  на 
протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века). 
    In Russian the Stone Age expression is of a historical  nature  and  is 
never used in plural. 
    In cases when plural form is  to  be  preserved  for  it  carries  some 
inherent sense one has to apply countable nouns, ex.: 
    Strikes broke out in many British industries. 
    В ряде отраслей промышленности Англии вспыхнули забастовки. 
    Sometimes, owing to some reasons some of constructions has wider  usage 
in one languages comparing with other languages. The best  example  of  this 
is the passive form – widely used in English mostly due to disappearance  of 
word flexion. As a  result,  both  indirect  and  predicative  object  maybe 
transformed into the objects of passive construction. 
    Stones  and  bottles  were  showered  upon  a  Negro  demonstration  in 
Milwaukee by white racists. 
    Белые  расисты  обрушили  град  камней  и   бутылок   на   негритянскую 
демонстрацию в Милуоки (забросали камнями и бутылками). 
    We should notice that the passive-active transformation  can  not  give 
sufficient result for in passive construction the stress is  being  made  on 
the object of action and in the active  construction  the  stress  is  being 
made on the agent of action. The widespread use of passive  construction  in 
English happens often enough because it is explained by unimportance of  the 
doer of that action and it is most often in  newspaper  style  at  the  same 
time the most important is to attract attention to the  passage.  Since  the 
structure and word order of simple sentence is subject + predicate +  object 
the importance of stylistics is bigger then to distinguish  the  object  one 
chooses the passive construction. 
    Divergence are  found  in  some  other  cases  of  infinitive  usage  – 
infinitive in substantivized constructions  (like  post-positive  attribute) 
and infinitive expressing following actions, for example: 
    The president warned of drastic steps to be taken against racialists in 
the Zambian copper belt. 
    Президент предупредил, что будут предприняты  решительные  меры  против 
белых расистов в Медном поясе Замбии. 
    The infinitive functioning  as  attribute  is  translated  into  object 
clause with the verb in the Future tense. 
    The Continuative Infinitive is often mistaken  for  the  infinitive  of 
purpose, but in this function it expresses the action  following  the  after 
the action expressed by predicate and represents the logical development  of 
things. 
    The Soviet Union decided to sign the Treaty with Germany and  only  did 
to discover that Germany itself violated it two years later. 
    Советский Союз решил заключить договор с Германией. Но два года  спустя 
Германия сама нарушила его. 
     The Continuative infinitive very often is used with  the  adverb  only 
which stresses it. This emphatic function can be rendered in many ways. 
    Thus, all the considered cases – absence of  conforming  form,  partial 
correspondence, differences in character and use – urge translators to  make 
necessary grammatical transformations while translating  some  piece.  Those 
grammatical transformations maybe divided into following types: 
    1) substitution 
    2) transposition 
    3) omission (ellipsis) 
    4) supplementation 
    Substitution is one of the grammatical relations among the parts of the 
sentences. In substitution, an item (or items) is replaced by  another  item 
(or items), ex: 
    I like politics.                   And I do. 
    In this example, do is a substitute for like politics . Items  commonly 
used in substitution in English include do, one, and the  same,  as  in  the 
following examples from Halliday and Hasan: 
    You think US will start the war against Iraq? – No one does. 
    We make use of  substitution  while  translating  a  piece  because  of 
several reasons:  absence  of  similar  construction  in  Russian  language, 
unconformity in usage of corresponding  forms  and  constructions  and  some 
lexical reasons, which include different word usage and different  norms  of 
combinability in English and Russian and the absence of the part  of  speech 
with corresponding meaning. 
    An attempted overthrow in Peru. 
    Попытка совершить переворот в Перу. 
    In Russian we do not have the conforming  participle  II  of  the  verb 
пытаться. And this made  us  change  the  part  of  speech;  the  participle 
attempted was translated into Russian by the noun  попытка.  The  expression 
попытка переворота does not conform to the norms of Russian language  that’s 
why we have to apply additional word совершить. 
    While translating the following text we will have to  use  substitution 
several times. 
    On the whole the “popular’’ press – with the New York Daily News as its 
cheer-leader – is vociferous in its support of the President’s policies  and 
merciless toward those who attack them. But among  the  so-called  “quality” 
papers led by the New York Times there  is  a  growing  mood  of  doubt  and 
questioning. 
    В общем «массовые» газеты, во главе с Нью-Йорк дейли ньюс», громогласно 
поддерживают политику президента  и  беспощадно  обрушиваются  на  тех,  кто 
критикует её. Но среди так называемых  «качественных»  газет,  возглавляемых 
«Нью-Йорк  таймс»,  всё  больше  растут  сомнение  и  неуверенность  (в   её 
правильности). 
    In the first sentence are used the  verbal  noun,  verb  link  and  two 
predicative parts expressed by  adjectives  with  object  clauses.  In  this 
translation  verbal  nouns  very  replaced  by  predicative  ones   (именные 
сказуемые были заменены глагольными): поддерживают and  обрушиваются.   Both 
predicative  parts  of  the  sentence  have  been  translated  by   adverbs: 
громогласно,  беспощадно.  In   the   second   sentence   the   introductory 
construction there is was translated by predicative verb and the  participle 
growing was transformed into the function of an  attribute.  The  noun  mood 
was omitted and its attribute of doubt and questioning was turned  into  its 
object. 
    The transformation of ‘active’ into ‘passive’ is also when a translator 
uses substitution. 
    More light was shed yesterday on the effect  of  C.S.  gas,  which  was 
claimed by Pentagon to be virtually harmless to health. 
    Вчера поступили дополнительные сведения о вредном действии  газа  C.S., 
который, по утверждению Пентагона, якобы не опасен для здоровья. 
    The phraseological unit more light was shed was translated by means  of 
lexical transformation and the  passive  construction  was  replaced  by  an 
active one. The passive construction in the  object  clause  also  undergone 
lexical transformation – verbal construction was substituted by  substantive 
one: по утверждению. 
    This example can illustrate  the  fact  that  lexical  and  grammatical 
transformations are closely related with each other. 
    Transposition, that’s, change of  structure  of  the  sentence  may  be 
caused by several reasons. But the main of them, as it  has  been  mentioned 
before is the difference  in  the  structure  of  the  English  and  Russian 
languages. The fixed order of words in English bears  hierarchic  character, 
first come the primary parts of the sentence; noun,  predicate  followed  by 
secondary parts. In Russian the word order is not fixed but one can  observe 
the tendency to  locate  the  main  information  at  the  end  of  sentences 
expressing it be the noun. The academic grammar of Russian points  that  the 
word order in Russian  sentences  follows  the  model:  adverbial  modifier, 
predicate and then the noun  –  that’s  the  order  absolutely  opposite  to 
English. In Russian, the secondary part of the sentence  can  stand  at  the 
beginning if it represents the starting point of expression  and  introduces 
theme of given information, ex: 
    Вчера в Вашингтоне состоялась пресс-конференция. 
    The  essence  of  the  information  is  пресс-конференция  –  which  is 
expressed by the noun located at the  end  of  the  sentence.  Nevertheless, 
this word-order is not obligatory, ex: 
    Премьер-министр выступил вчера по телевидению. 
    Here we find the main essence at the beginning of sentence. 
    In English, according to fixed word order, the  noun  of  the  sentence 
stands at the beginning of clause. One of the prominent  English  linguists, 
Halliday marks that, usually (but not always) a starting point is  intrinsic 
to English sentences. 
    Still in many cases the English sentence happens to be  the  center  of 
informative message, compare A  Press  Conference  was  held  in  Washington 
yesterday. Usually it happens when the noun of  the  sentence  is  expressed 
with an indefinite article.  Something,  semantically  new  has  got  to  be 
expressed in the sentence, and the earlier one should be opposed to the  new 
one, which is being expressed. Therefore the  indefinite  article  functions 
represents this new information, introduces it. 
    A smash-and-grab  raid  on  two  of  the  most  important  nationalized 
industries is being organized by the Tory Party. 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 
   
 |