overestimate the general and scientific meaning of terms since the concrete
knowledge demands definite expression and a term does not only fix the
concept by its notion (name) but specifies it diverging it from adjacent
components.
For better functioning, terms must express systematization of notions,
express their essence or at least be semantically neutral and at the same
time be unambiguous and precise.
The phenomenon of a separate field of science and the terms that fix
them should be systemized that offers gender availability around which
group notions are formed. Thus an English term representative which
presents a group notion and forms a group of notions that belong to this
group: representative forum (представительный форум), business world
representative (представитель делового мира), representative to the talks
(представитель на переговорах), representative to the public (представитель
общественности), representative of political circles (представитель
политических кругов), representative to NATO (представитель НАТО),
representative of various strata or the population (представитель различных
слоёв населения).
The capability of a term to express a systematic state of notions and
easily merge with new phrases that represent new group notions that
consequently appear along with the development of a definite field of
science or knowledge maybe called its systematic capability.
The systematic capability of notions helps us to clarify the relation
of notions, raise their semantic definiteness and ease their understanding
and remembering.
In terms, formed on the base of mother tongue we may differ direct
meaning and terminological meaning.
The direct meaning of a term is formed through the elements of the
language used for their formation; the terminological meaning defines the
concept of notion expressed by the term.
The terms, direct and terminological meaning of which correspond to
each other, correctly orientate and underline the so-called their
interrelation. These terms are able to express the essence of notions.
The terms, whose direct and terminological meaning does not correspond
to each other belong to semantically neutral group of terms.
And at last, the terms whose direct and terminological meaning
contradict each other, should be admitted as completely unsatisfactory
because they distort the genuine relations among the notions, disorientate
the hearer and do not possess any semantic definiteness.
Unambiguousness of a term also influences its clear semantic features
but since we do not have any researches in this field this concept cannot
always be applied. Therefore, up to 10% of English and American political
terms do not possess even a relative semantic definiteness, i.e.
definiteness in some political concerns. This situation may be explained by
the fact that the terms according to their nature are firstly simple words,
and consequently, they develop according to general laws of linguistics.
The result of this is the appearance terminological homonyms that hinder
the normal functioning of political terms in a language.
The definiteness of a term requires preciseness of an expressed idea.
It also raises the semantic definiteness of the term averting its misusage
according to it form.
Not all the terms, of course, possess the above-mentioned qualities,
but the translator/interpreter of political material should take them into
consideration while forming new terms and solving the question of
preference to one of the available term-synonyms.
The correct translation of political literature is a laborious work
despite the terms’ considerable possession of definite semantic clearness
and independence in usage.
While speaking of difficulties of translation, we imply as a matter of
the first importance, the translation general political literature, which
either do not yet have any equivalents in the translating language or have
several similar notion for the term in question or at least have one
equivalent but of doubtful adequacy. There are lots of word phrases and
idiom and terms of this kind and their number is growing with development
of technology and interrelation of people and especially with the
development of Political sciences.
To achieve a correct translation we can recommend to group the
political literature and the used in them according to their field of
application and some principles of translation of each group. All the
political terms and idioms existing in politics can be divided into three
groups:
1. terms – defining the notions of a foreign reality but identical
to the reality of the Russian language march - марш
2. terms – defining the notions of a foreign reality absent in the
Russian one but possessing generally accepted term-equivalents
National Guard – Национальная Гвардия, Territorial Army –
Территориальная Армия.
3. terms – defining the notions of a foreign reality that are not
available in the Russian language and not having generally
accepted term-equivalents: alert hanger – ангар вылета по
тревоге.
The adequacy of translation of the first group is achieved by the use
of terms implementing corresponding notions in Russian language.
At the same time, it is very important for the notion expressed by the
notion of another language to correspond in meaning rendered in Russian
language only by its main, essential attributes. The translation of an
English term poll into Russian опросы населения (голосование) is possible
only for the correspondence of their principal meaning though the
organization and methods of polling are quite different in both countries.
An adequate translation of the second group is comprised in the
selection of generally accepted Russian terminological equivalents.
Even terms, not fully meeting the above mentioned requirements due to
the terminological meaning fixed for it through the linguistic activity
will adequately fit into these rules.
An adequate translation of the words of the third group may be achieved
by means of creation of a new terms, which will have to completely merge
into the existing system of political terms underlying the systematization
of available notions, reflect the essence of the notion it expresses or at
least not to contradict it and possess an unambiguousness within its field
of application.
Thus, we have considered all the general principals in achieving and
adequate translation including translation of political literature and the
essential features of translation of political terms.
Chapter II
§ I. Grammatical difficulties of translation
The translation process of political literature from one language into
another is inevitable without necessary grammatical transformations (change
of structure). It gets great importance while making translation to add or
omit some words since the structures of languages are quite different.
Grammatical transformations are characterized by various principles –
grammatical, and lexical as well, though the principal role is given to
grammatical ones. Very often these grammatical changes are mixed so that
they have lexical-grammatical character.
The vigil of the British Embassy, supported last week by many prominent
people and still continuing, the marches last Saturday, the resolutions or
organizations have done something to show that Blair doesn’t speak for
Britain.
Круглосуточная демонстрация у здания британского консульства,
получившая на прошлой недели поддержку многих видных деятелей, всё ещё
продолжается. Эта демонстрация и состоявшиеся в субботу поход, а также
предпринятые различными организациями резолюции, явно свидетельствуют о
том, что Блэр отнюдь не говорит от имени всего английского народа.
While translating this article we have made the following changes.
The sentence was divided into two parts. We often do that when
translating short newspaper articles (news in brief) and the first lines of
the articles of informative character (leads). Practically, we are forced
to do that because the first lines usually contain main information given
in the paragraph. These sentences containing various information are not
characteristic to the style of Russian writing. The division of the
sentence made us repeat the word демонстрация.
The word vigil – бдение acquired here quite another political meaning
круглосуточная демонстрация. Since ночное бодрствование is one of the
semantic components of the word vigil the term круглосуточная демонстрация
fully renders the sense of the given word. Besides, we have to mention that
one of the words was translated like word expression получившая поддержку.
We have also added additional words like у здания (посольства),
состоявшиеся (в субботу походы), а также принятые различными (организациями
резолюции). The word last in the last Saturday was omitted because it would
make the translation more difficult, but we can conceive it by the
contextual meaning of the sentence.
The strengthening function of the phrase have done something to show
was rendered by the adverb явно свидетельствуют.
And the English cliche to speak for was translated by the Russian one
говорить от имени. And at last I should say that I metonymically translated
the word Britain into весь английские народ.
Thus, while translating this sentence we have made use of grammatical
transformations and lexical as well.
As you know, English has an analytical character and therefore the
relation between words is mostly expressed by word-order, that’s by
syntactic means, and morphological means play the secondary role. The
priority of the role of syntactical changes appears in many cases but they
do not always have similar conformities in Russian language which makes the
translator make use of various transformations while translating a piece of
political literature. Here we can point to well-known features of the
location of syntactic items in the English, e.i. the combination of
logically incompatible homogeneous part of the sentence, the essential use
of introductory sentences, the break of logical chain of the sentence, and
especially while expressing the noun and the attribute of the sentences.
The syntactic structure of a language imposes restrictions on the way
messages may be organized in that language. The order in which functional
elements such as subject, predicator, and object may occur is more fixed in
some languages than in others. Languages vary in the extent to which they
rely on word order to signal the relationship between elements in the
clause. Compared to languages such as German, Russian, Finnish, Arabic, and
Eskimo, word order in English is relatively fixed. The meaning of a
sentence in English, and in languages with similarly fixed word order such
as Chinese, often depends entirely on the order in which the elements are
placed. (cf. The man ate the fish and The fish ate the man).
The structural features of English language require structural
completeness of the sentence. One can not omit a word without supplying
another one instead. This criterion is governed by stylistic preference of
the language to prevent word and make the sentence more emphatic. Even if
the repetition is frequent in English its use in most cases is logically
required and stylistically proved to be necessary. Otherwise, repetition is
accepted as unnecessary component of the sentence or one of the stylistic
shortcomings of the translation. The demand of syntactical completeness of
the sentences and others stylistic criteria explain here the wide usage of
structure filling words (слова заместители). The structure filling words
include pronouns (one, ones, this, that, these, those) and verbs (to do, to
be, to have, shall, should, will, would, can, could, might, may, must,
ought, need, dare).
Its quite evident that the structure filling words do not have
denotative meaning, they are absolutely contextual. They should be related
to conforming nouns and the verb form the fill and only afterwards they
acquire lexical completeness. The verb-filling words are usually divided
into two parts: fully filling and partially filling ones. To the first
group belong the verb to do in the Present Indefinite which act in the role
of fully filling word. It can replace the verbs of function. To the second
group belong all other structure filling words. They act like a part of the
whole just like the representative of compound verb form.
While translating the structure filling words we have to use words with
complete meaning (sometimes pronouns) or make use of some other kinds of
functional filling.
The new British Government will face many problems, both acute and
chronic: an acute one will be Northern Ireland, acute among chronic ones
will be inflation and rising prices.
Новое британское правительство столкнётся со многими проблемами как
неотложного, так и затяжного характера. К неотложным проблемам относится
положение в Северной Ирландии, а к проблемам, носящим затяжной характер, -
инфляция и рост цен.
While translating this piece we had to decipher the structure filling
words and render their meaning by means of conforming nouns.
When comparing the grammatical categories and forms of English and
Russian languages we identify the following differences: a) the absence of
the categories in one of the comparing languages, b) partial correspondence
and c) complete correspondence. The necessity of grammatical
transformations arise only on two first cases. When comparing the English
with Russian we should mention that Russian does not have the notions like
article and gerund and absolute nominative constructions as well. Partial
conformity and unconformity in meaning and usage of corresponding forms and
constructions also demands grammatical transformations. We can refer to
this case the partial unconformity of the category of number, partial
unconformity in the forms of passive constructions, partial unconformity of
the form of infinitive and gerund and some other differences in expressing
the modality of the clause and so on.
First of all we should consider the article for article both definite
and indefinite which despite its abstract meaning very frequently demands
semantic expression in translation. As we know both these articles
originated from pronouns; the definite one originated from index pronoun
and the indefinite one from indefinite pronoun, which refers to number one.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|