являясь  в  русском  языке  прилагательным,  при  переводе  принимает  форму 
словосочетания «прилагательное + существительное» long distance. 
  У.П. Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company 
and intercity – 98.2 %. 
  Здесь также происходит замена членов предложения. Кроме того,  переводчик 
использовал замену числа: местная телефонная связь (ед. ч.)  –  local  calls 
(мн. ч.), а также используется дополнение: «the whole volume of». В  отличие 
от  письменного  перевода,  здесь  во  второй  части   предложения   опущено 
сказуемое, что, в принципе, допустимо для разговорной речи. 
  У компании устойчивые партнёрские отношения с такими  мировыми  гигантами 
как Alcatel Telekom,  Германия; Nokia, Финляндия и другие. 
  При переводе данного предложения невозможно синтаксическое уподобление ни 
в  письменном  ни  в  устном  переводе,  так  как  подобная   синтаксическая 
конструкция отсутствует в английском языке. 
  П.П. The company has close partnership with such world giants as  Alcatel 
Telekom (Germany), Nokia (Finland) and others. 
  Помимо замены членов предложения, здесь используется замена числа: 
  Партнёрские отношения (мн.ч.) – partnership (ед.ч.) 
  У.П. The company has stable relations with such world giants  as  Alcatel 
Telekom from Germany, Nokia from Finland and others. 
       Кроме  замены  членов   предложения,   переводчик   опускает   слово 
«партнёрские»  и  использует  просто  «отношения».   Это   опущение   вполне 
оправдано, так как,  применяя  слово  «отношения»,  имея  в  виду  компании, 
понятно, что речь идёт однозначно о партнёрских отношениях. 
  Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами  превысила  86  миллионов 
долларов. 
  П.П. The total  sum  of  contracts  with  foreign  partners  exceeds  $86 
million. 
  Здесь переводчик использовал  трансформацию на морфологическом уров- не – 
замена грамматического времени:  сумма  превысила  (прош.  вр.)  –  the  sum 
exceeds (наст. вр.), что больше соответствует нормам английского языка. 
  У.П.  The overall amount of contract exceeds $86 million. 
  Исходное предложение достаточно просто и  не представляет  трудности  для 
перевода. Поэтому вариант устного перевода грамматически  не  отличается  от 
варианта письменного. 
   Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. 
  П.П. Recently the company started the project of creation SDH net. 
  Здесь используется только одна трансформация – перестановка: сеть  SDH  – 
SDH net. 
  У.П. Recently the project to create SDH net was started by the company. 
  Создавая  данный  вариант  перевода,  переводчик  преобразовал   активную 
конструкцию в пассивную: компания начала проект -  the project  was  started 
by the company.  Кроме того, существительное «создание»  было  преобразовано 
в глагол «to create»: проект по созданию - project to create. 
  В  другом  варианте  устного  перевода   трудностей   с   преобразованием 
существительного «создание» не возникло, так как оно  просто  было  опущено, 
точно  так  же   не  возникло  необходимости  в  перестановке  при  переводе 
словосочетания «сеть SDH»: 
  У.П.  Recently the company started SDH project. 
  Это связано с тем фактом,  что  устные  переводчики  всегда  стремятся  к 
краткости  и  скорости.  Данный  вариант  перевода  вполне  приемлем,   т.к. 
словосочетание  «создание  сети»  в  данном  контексте  не   несёт   большой 
коммуникативной нагрузки, поэтому общий смысл высказывания сохранён. 
Это новый стандарт передачи информации, который  позволяет  создавать  самые 
современные универсальные транспортные системы. 
П.П. This is a new standard of transmission of information  that  allows  to 
create the most up-to-date universal transport systems. 
  Здесь использовано полное синтаксическое уподобление, также отсутствуют и 
трансформации  на  морфологическом   уровне.   В   отличие   от   письменных 
переводчиков,  устные    подошли  к  этому  предложению   более   творчески. 
Проанализируем несколько вариантов переводов: 
У.П. That is a new standard of information transfer. It allows us to  create 
the modern universal transmission systems. 
Очевидно,  переводчик  счёл  исходное  предложение  слишком  громоздким,   и 
поэтому применил такой вид трансформаций  как  членение  предложения.  Кроме 
того, было использовано добавление – местоимение «us». Но при  этом  опущено 
прилагательное «most», что привело  к  немотивированной  трансформации,  так 
как смысл исходного предложения в  какой-то  степени  исказился.  Переводчик 
также  использовал  перестановку:    передача   информации   –   information 
transfer. 
У.П. This is the new standard  of  the  transmission  of  information  which 
allows the creation of most modern universal transmission systems. 
Здесь  произошло  преобразование  глагола  «создавать»   в   существительное 
«creation» с предлогом «of». 
У.П. This new standard of transmission of information gives  an  opportunity 
to make the quality of transmission systems higher. 
Кроме того, что переводчик использовал замену членов  предложения,   заменяя 
при этом глагол «позволяет» словосочетанием «gives an opportunity»  и  вводя 
не  имеющееся   в   исходном   тексте   слово   «quality»,   он   производит 
немотивированную  трансформацию  на  лексическом  уровне  и   созданное   им 
высказывание представляет собой достаточно вольный перевод. 
В  Пермской  области  реализуется  пилотный  проект  по  созданию  в  России 
цифровой сети интегрального обслуживания. 
Как уже говорилось выше, переводя это  предложение,  письменные  переводчики 
преобразуют обратный порядок слов в прямой,  а  устные  –  полностью  меняют 
синтаксическую структуру предложения. 
П.П. The pilot  project  of  creation  the  digital  network  of  integrated 
services in Russia has been set up in Perm district. 
У.П. In Perm region we started the pilot project  of  creating  the  digital 
integrated services. 
Кроме того, что переводчик изменил синтаксическую структуру предложения,  он 
использовал  добавление  «we»,  но  опустил  обстоятельство  «в  России»   и 
дополнение  «сети».  Но  это  не   повлияло   на   общий   смысл   исходного 
высказывания. 
Одна  из  самых  известных  услуг  этой  сети,  видеотелефон,  уже  получила 
признание в Перми, Соликамске, Березниках. 
П.П.  One of the most famous services of this  net  is  videophone.  It  has 
already been approved in Perm, Solikamsk, Berezniki. 
  Здесь  происходит  членение  предложения  на  два,  второе   из   которых 
представляет  собой  пассивную  конструкцию,  преобразованную  из  активной. 
Кроме того, наблюдается  замена  грамматического  времени:  услуга  получила 
признание (пр. вр.) – it has been approved (наст. вр.). 
У.П.  One  of  the  most  famous  services  provided  by  the   company   is 
videotelephone. And such  cities  as  Perm,  Solikamsk  and  Berezniki  have 
appreciated this service. 
В этом варианте перевода, так же как и в  предыдущем,  наблюдается  членение 
предложения  на  два,  причём  во   втором   из   них   полностью   меняется 
синтаксическая структура, то  есть  происходит  замена  членов  предложения: 
смена подлежащих. Так  же  как  и  в  варианте  письменного  перевода  здесь 
использовалась замена грамматического времени: 
услуга получила признание в городах (прош. вр.) –  cities  have  appreciated 
this service (наст. вр.) 
Что касается  дальнейшего  развития,  в  планы  компании  входит  следующее: 
ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в  развитие  систем  связи 
Пермской области 25-30 миллионов долларов. 
  П.П.  As for  the  further  development,  the  company’s  plans  are  the 
following: Uralsvyazinform plc  is  going  to  invest  $  25-30  million  in 
development of communication network of Perm region annually. 
  Переводя   это   предложение   переводчик   использовал   замену   членов 
предложения:  в планы компании (обст.) входит следующее (сост. сказ.) –  the 
company’s plans (подлеж.) are the following(сост. сказ.).   Далее  произошла 
замена краткого прилагательного «намерено» на служебный глагол  «is  going». 
Кроме того использовалась перестановка членов предложения. 
  У.П. Speaking about the further plans of the  company  we  are  going  to 
invest  into  development  of  the  communication  systems  $25-30   million 
annually. 
  Кроме замен, уже описанных в предыдущем варианте перевода, здесь,  прежде 
всего, очевидно объединение предложений.  Кроме  того,  переводчик  заменяет 
название компании «АО Уралсвязьинформ» на личное  местоимение  первого  лица 
«we»,  а  также  использует  опущение  словосочетания  «Пермской   области», 
которое  несёт  немалую   информативную   нагрузку,   таким   образом,   эта 
трансформация – немотивированная. 
  Для этого используется 73 % прибыли компании и зарубежные займы. 
  П.П. 73 % of the company’s profit and foreign loans are  used  for  these 
purposes 
  Переводчик преобразовал  обратный  порядок  слов  в  прямой,  использовал 
добавление «purposes» и перестановку. 
  У.П. We use 73 % of profit of the company to  develop  this  project  and 
also we use the foreign borrowings. 
  Страдательный залог  в  исходном  тексте  при  переводе  преобразуется  в 
действительный. Происходит  членение  предложения,  используется  добавление 
«also», а также замена членов предложения. 
  У.П. To that aim the company will use 73 %  of its  profit   as  well  as 
foreign loans. 
  Здесь   также   происходит   преобразование   страдательного   залога   в 
действительный. Кроме того,  переводчик  использует  замену  грамматического 
времени: используется (наст. вр.) – the  company  will  use  (буд.  вр.),  а 
также заменяет существительное компания  местоимением  «it»:  73  %  прибыли 
компании – 73% of its profit. 
  В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов 
свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие. 
  П.П. In the nearest future the company is planning  to  introduce  a  new 
package of services such as  free  call,  televoting,  services  of  virtual 
cards and others. 
  Страдательный залог исходного высказывания при переводе преобразовался  в 
действительный, благодаря чему произошла замена членов предложения. 
  У.П. Soon we are going to introduce new services: free of  charge  calls, 
televoting,  virtual cards services  and others. 
  Помимо преобразования залога, описанного выше, существительное «компания» 
при переводе было преобразовано в местоимение  «we»,  использовано  опущение 
слова  «пакет»,  которое,  в  принципе,  не  имеет   большой   информативной 
нагрузки,  перестановка: услуги виртуальных карт – virtual  cards  services, 
а также замена числа: вызов, свободный от оплаты – free of charge calls. 
Начнётся формирование рынка поставщика услуг. 
П.П. The formation  of the service provider market will start. 
Произошло преобразование обратного порядка  слов  в  прямой,  страдательного 
залога в действительный и перестановка: рынок  поставщика  услуг  –  service 
provider market. 
П.П. The market of services provider will be formed soon. 
Использована замена членов  предложения,  перестановка:  поставщик  услуг  – 
service provider. 
У.П. The process of forming the market of  services  provider  is  going  to 
begin. 
Помимо  преобразования  страдательного  залога   в   действительный,   здесь 
переводчик использовал  добавление  «the  process»,  что  привело  к  замене 
членов предложения. Кроме  того,  произошло  преобразование  грамматического 
времени: начнётся (буд. вр.) – is  going  to  begin  (наст.  вр.),  а  также 
перестановка: поставщик услуг – service provider. 
У.П. We are starting to create service provider market. 
Страдательный  залог  преобразуется  в   действительный   с   использованием 
добавления  местоимения  «we»,  существительное  «формирование»   заменяется 
глаголом «to create», кроме того, происходит перестановка: рынок  поставщика 
услуг – service provider market. 
    Итак,  анализ  проведённых  экспериментов  показывает,  что  при  устном 
переводе  используется  больше  грамматических  трансформаций,  которые   не 
всегда являются мотивированными. 
                                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
      Самая   главная   задача   переводчика   –    достичь    семантической 
эквивалентности  исходного  и  переводного  текстов.   Для   её   достижения 
требуются  разнообразные   переводческие   преобразования,   а   на   уровне 
компонентной эквивалентности – трансформации,  затрагивающие  грамматическую 
структуру высказывания. Причина,  вызывающая,  грамматические  трансформации 
кроется  в  том,  что  каждый  язык  имеет  свою  собственную,  своеобразную 
структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно  различия в  структурах 
исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать  различные 
трансформации. 
      Но,   кроме   объективных    причин    использования    грамматических 
трансформаций, существуют также и  субъективные.   К  субъективным  причинам 
относятся: недостаток  времени  в  условиях  устного  перевода,  собственный 
стиль переводчика, является ли  переводчик  носителем  исходного  языка  или 
переводного, и т.п. 
     Грамматические  трансформации  –  наиболее  часто   встречающийся   вид 
межъязыковых  трансформаций.   При    переводе   переводчик   почти   всегда 
сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами  исходного 
и переводящего языков. И это происходит чаще,  чем  отсутствие  лексического 
эквивалента. Для того чтобы  быстро  выбрать  правильный  вариант  перевода, 
устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций. 
     В   данной  работе   были  рассмотрены  различные  виды  грамматических 
трансформаций:   синтаксическое    уподобление,    перестановки,    членение 
предложений,   объединение   предложений,   замена    членов    предложения, 
преобразования обратного порядка  слов  в  прямой,  преобразования  активных 
конструкций  в  пассивные  и  наоборот,  смена  предикатов   при   переводе, 
опущения, дополнения, грамматические замены частей речи  и  немотивированные 
трансформации. 
    В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические  трансформации  на 
морфологическом   уровне   почти   всегда   сопровождаются   синтаксическими 
трансформациями, в то  время  как  трансформации  на  синтаксическом  уровне 
могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций. 
      Практическое   исследование   показало,   что   суммарное   количество 
объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых  трансформаций  при 
устном  переводе  больше,  чем  при  письменном.  Причиной  этому  послужили 
различия в  условиях, в которых работают устные  и  письменные  переводчики. 
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о  том,  что  влияние  субъективного 
фактора  при  устном  переводе  возрастает  по   сравнению   с   письменным, 
увеличивая при  этом  количество  используемых  переводчиком  трансформаций, 
подтвердилась.  Кроме  того,  было  выяснено,  что   при   устном   переводе 
вероятность использования  так  называемых  немотивированных  трансформаций, 
или переводческих ошибок, также возрастает. 
    Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  что  процесс  устного  перевода 
предъявляет более  жёсткие  требования  к  переводчику  в  отношении  психо- 
физических  характеристик  и  требует  быстроты   реакции,   внимательности, 
осторожности в выборе  переводческого  соответствия  и  хорошей  оперативной 
памяти. 
                                  ЛИТЕРАТУРА 
   1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - 
      Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с. 
   2.  Бархударов Л. С. Язык и перевод.  (Вопросы  общей  и  частной  теории 
      перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с. 
   3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на 
      английский. – М.: УРАО,  2000. – 207с. 
   4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке.  М., 1961, - 
      280с. 
   5. Комиссаров  В. Н.  Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с. 
   6.  Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с. 
   7. Латышев Л. К.  Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её 
      достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c. 
   8.  Латышев  Л.К.  Межъязыковые  трансформации  как  средство  достижения 
      переводческой   эквивалентности.//Семантико-синтаксические    проблемы 
      теории языка и перевода. – М., 1986. –  107с. 
   9.  Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного 
      английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с. 
  10.  Левицкая Т., Фитерман А. Почему  нужны  грамматические  трансформации 
      при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. 
  11.  Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск, 
      1988, -  189с. 
  12. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - 
      М.:Р.Валент, 1999. - 335 с. 
  13.  Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с. 
  14.  Миньяр-Белоручев   Р.К.        Как стать переводчиком? -   М.: 
      Стелла, 1994. -144с. 
  15. Миньяр-Белоручев Р.К.  Теория и методы перевода. – М.: Московский 
      лицей, 1996. –190 с. 
  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный  перевод.  –  М.: 
      Воениздат, 1980. – 237 с. 
  17.  Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе  английского 
      текста  на  русский  язык.//Лингвистические  и  методические  проблемы 
      русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – 
      126 с. 
  18. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов 
      на английский язык. - М.:   Высш. шк., 1973, - 219с. 
  19.  Рецкер  Я.И.  Теория  перевода  и  переводческая  практика.   –   М.: 
      Международные отношения,  1974. – 216с. 
  20. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, - 402с. 
  21. Стрелковский Г. М.  Теория и практика военного перевода. -  М.: 
      Воениздат, 1979, - 288 с. 
  22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода  (лингвистические проблемы): 
      Для ин-тов и фак. иностр. яз.   Учебное пособие –  М.:  Высшая  школа, 
      1983. – 303с. 
  23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.:  международные 
        отношения, 1976, - 298c. 
  24.  Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода – 2000. - М.: Валент, 2000, 
      - 184 с. 
  25.  Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. 
      В.Н.Ярцева. – М., 1998. - 315c. 
  26.   Швейцер  А.  Д.  К  проблеме  лингвистического   изучения   процесса 
      перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. –  216с. 
  27.  Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с. 
  28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 
      1988.  - 364 с. 
  29.  Шевякова В. Е. Современный английский язык.  -  М.:  Наука,  1980.  – 
      381с. 
  30. Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258c. 
  31. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976, - 
      176с. 
     Источник: 
     1. Гостевая книга «соль земли прикамской». – Пермь: Пресс-центр, 1997, 
   - 176с. 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 
   
 |