Меню
Поиск



рефераты скачатьГрамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного

залога; 4) категории наклонения, представленной формами трёх наклонений –

изъявительного, повелительного и сослагательного или условно-желательного;

5) категории лица, выраженной личными окончаниями; 6) категории числа,

выраженной личными окончаниями; 7) категории грамматического рода в формах

единственного числа прошедшего времени.

В системе английского глагола представлены следующие грамматические

категории: 1) категория времени, выраженная тремя формами времени –

настоящим, прошедшим и будущим; 2) категория наклонения, представленная

шестью морфологически выраженными формами наклонений – изъявительного,

повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и

условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде

форм действительного и страдательного залога; 4) категория вида,

представленная формами двух видов – общего и длительного; 5) категория

временной отнесённости, представленная формами перфекта; 6) категория лица,

выраженная в настоящем времени морфемой –(е)s и нулевыми морфемами в других

лицах; 7) категория числа [Аракин 1979, 112].

§2 Внутриязыковые факторы.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутриязыковые

факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания.

Коммуникативная структура высказывания представляет собой состав

компонентов, один из которых имеет минимальную коммуникативную нагрузку и

именуется «темой», а другой – максимальную коммуникативную нагрузку и

именуется «ремой».

§3 Грамматические категории.

Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена 6

падежами – именительным, родительным, дательным, винительным, творительным

и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой

грамматической категории, мы видим, что оно имеет комплексный характер и

состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из

таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа

свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим

созначением может быть названа принадлежность существительного к

определённому грамматическому роду, и т. д.

Эти созначения профессор Е. И. Шендельс называет семами. Под понятием

сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического

значения [Шендельс, 1962, 52].

В русском языке категория падежа характеризуется наличием следующих

сем: предметности, рода, числа, одушевлённости/неодушевлённости.

Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени

носит дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения,

согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся

по двум падежам – именительному и притяжательному, оформленному морфемой

‘s. Это класс существительных одушевлённых и существительные семантического

поля “время”. Таким образом, с точки зрения типологической характеристики

категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в

английском языке все существительные делятся на два класса: слова,

обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова

обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа – общий и

притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность,

одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.

Категория падежа представлена в системе личных местоимений английского

языка двумя падежами – именительным и объектным – с основными семами

предметности, числа и направленности.

Категория числа. Как в английском, так и в русском языке существует

грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные

отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании

носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в

соответствующих формах языка.

Категория числа, как отражающая количественные отношения между

реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.

В русском и в английском языках категория числа представлена семами

единичности и множественности, находящими своё выражение в формах

единственного и множественного числа.

Семы единичности в русском языке могут быть представлены как морфемами

-й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, - мя (для

среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь,

ветвь.

В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке

представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д.

Категория множественного числа в обоих языках представлена семой

множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами

-ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и

среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности в

английском языке морфемами числа –s[-s] и [-z], -es[-iz] и в очень

ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot –

feet, tooth – teeth и т.д.

В обоих языках существует довольно значительная группа существительных,

у которых представлена только сема множественности, получающая своё

выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования

прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных

совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие

парные или составные предметы:

Ножницы – scissors

Очки - glasses

Брюки – trousers

Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют

существительные, в которых представлена только сема множественности, а в

другом – существительные, в которых имеется противопоставление сем

единичность – множественность. Это часто создаёт трудности при переводе,

особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и

переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное,

вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.

В русском языке к первой группе относятся существительные 1)

обозначающие парные или составные предметы:

Грабли мн. ч. – rake ед. ч.

Качели мн. ч. – swing ед. ч.

салазки мн. ч. – toboggan ед. ч.

2) обозначающие массу, вещество, материал:

дрожжи мн. ч. – yeast ед. ч.

духи мн. ч. – scent ед. ч.

обои мн. ч. – wallpaper ед. ч.

3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:

выборы мн. ч. – election ед. ч.

похороны мн. ч. – funeral ед. ч.

именины мн. ч. – name-day ед. ч.

В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема

множественности утратилась и осталась только сема единичности:

Pajamas мн. ч. – пижама ед. ч.

News мн. ч. – новость ед. ч.

Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет

широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или

неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую

сущность, обязательно имеет сему рода – мужского, женского или среднего.

Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер,

кроме существительных, обозначающих людей и животных.

Категория грамматического рода – мужской, женский, средний – была

некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако

историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к

тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств

выражения, перестала существовать [Аракин, цит. раб., 121]. Но при этом,

как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском

языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в

разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают

категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости

переводческих трансформаций.

Категория определённости – неопределённости. Содержание категории

определённости – неопределённости указывает на то, мыслится ли

обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу

предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый

из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).

Категория определённости – неопределённости имеет грамматикализован-

ный характер в английском языке: это определённый артикль the и

неопределённый артикль a или an[Аракин, цит. раб., 123].

В противоположность английскому, в русском языке категория

определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и

выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица

– то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По

своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения

неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то,

какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются

неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого

рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Категория степени качества. Основным средством выражения категории

степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим

признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от

друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3

разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета

непосредственно: большой – маленький, толстый – тонкий, холодный – тёплый,

и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через

отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные

в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень

– каменный, правда – правдивый, зима – зимний. 3) прилагательные

притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному:

отцовский, сестрин, и т.д.

В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют

лишь один чётко представленный лексикой разряд – качественные

прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные

представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых

значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.

Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в

английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из

двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию,

являясь определением ко второму: stone – камень, stone wall – каменная

стена.

Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в

английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых

русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное

притяжательной частицей ‘s : отцовский дом – my father’s house; сестрин

шарф – my sister’s scarf.

Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является

наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их

отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а

краткие – предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.

В русском языке сравнительная степень может быть образована как

синтетическим путём – прибавлением морфемы –ее или –ей , так и

аналитическим – прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень

образуется аналитическим путём – с помощью слова самый.

В английском языке существует два ряда форм образования степеней

сравнения: 1) синтетические формы с морфемами –er для форм сравнительной

степени и –est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы,

образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].

Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные

синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент,

образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском

языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь

аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском

языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким

образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.

важнее – more important

самый сильный – the strongest

Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных

языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный

морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая

лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику

протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость,

длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность,

завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему

пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания

действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное

морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при

переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.

В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и

т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать,

и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо

момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или

процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет

свой отличительный признак – наличие соотносительных пар глаголов, которые

образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных

форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:

Давать –дать

Давай – дай

Давал – дал

В древнеанглийском языке категория вида как в русском была

представлена двумя видами – несовершенным и совершенным. Но в современном

английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система

временных форм глаголов.

Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических

категорий современного английского языка категорию вида. Так, например,

профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.