выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного
залога; 4) категории наклонения, представленной формами трёх наклонений –
изъявительного, повелительного и сослагательного или условно-желательного;
5) категории лица, выраженной личными окончаниями; 6) категории числа,
выраженной личными окончаниями; 7) категории грамматического рода в формах
единственного числа прошедшего времени.
В системе английского глагола представлены следующие грамматические
категории: 1) категория времени, выраженная тремя формами времени –
настоящим, прошедшим и будущим; 2) категория наклонения, представленная
шестью морфологически выраженными формами наклонений – изъявительного,
повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и
условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде
форм действительного и страдательного залога; 4) категория вида,
представленная формами двух видов – общего и длительного; 5) категория
временной отнесённости, представленная формами перфекта; 6) категория лица,
выраженная в настоящем времени морфемой –(е)s и нулевыми морфемами в других
лицах; 7) категория числа [Аракин 1979, 112].
§2 Внутриязыковые факторы.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутриязыковые
факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания.
Коммуникативная структура высказывания представляет собой состав
компонентов, один из которых имеет минимальную коммуникативную нагрузку и
именуется «темой», а другой – максимальную коммуникативную нагрузку и
именуется «ремой».
§3 Грамматические категории.
Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена 6
падежами – именительным, родительным, дательным, винительным, творительным
и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой
грамматической категории, мы видим, что оно имеет комплексный характер и
состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из
таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа
свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим
созначением может быть названа принадлежность существительного к
определённому грамматическому роду, и т. д.
Эти созначения профессор Е. И. Шендельс называет семами. Под понятием
сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического
значения [Шендельс, 1962, 52].
В русском языке категория падежа характеризуется наличием следующих
сем: предметности, рода, числа, одушевлённости/неодушевлённости.
Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени
носит дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения,
согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся
по двум падежам – именительному и притяжательному, оформленному морфемой
‘s. Это класс существительных одушевлённых и существительные семантического
поля “время”. Таким образом, с точки зрения типологической характеристики
категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в
английском языке все существительные делятся на два класса: слова,
обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова
обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа – общий и
притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность,
одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.
Категория падежа представлена в системе личных местоимений английского
языка двумя падежами – именительным и объектным – с основными семами
предметности, числа и направленности.
Категория числа. Как в английском, так и в русском языке существует
грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные
отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании
носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в
соответствующих формах языка.
Категория числа, как отражающая количественные отношения между
реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.
В русском и в английском языках категория числа представлена семами
единичности и множественности, находящими своё выражение в формах
единственного и множественного числа.
Семы единичности в русском языке могут быть представлены как морфемами
-й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, - мя (для
среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь,
ветвь.
В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке
представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д.
Категория множественного числа в обоих языках представлена семой
множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами
-ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и
среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности в
английском языке морфемами числа –s[-s] и [-z], -es[-iz] и в очень
ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot –
feet, tooth – teeth и т.д.
В обоих языках существует довольно значительная группа существительных,
у которых представлена только сема множественности, получающая своё
выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования
прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных
совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие
парные или составные предметы:
Ножницы – scissors
Очки - glasses
Брюки – trousers
Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют
существительные, в которых представлена только сема множественности, а в
другом – существительные, в которых имеется противопоставление сем
единичность – множественность. Это часто создаёт трудности при переводе,
особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и
переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное,
вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.
В русском языке к первой группе относятся существительные 1)
обозначающие парные или составные предметы:
Грабли мн. ч. – rake ед. ч.
Качели мн. ч. – swing ед. ч.
салазки мн. ч. – toboggan ед. ч.
2) обозначающие массу, вещество, материал:
дрожжи мн. ч. – yeast ед. ч.
духи мн. ч. – scent ед. ч.
обои мн. ч. – wallpaper ед. ч.
3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:
выборы мн. ч. – election ед. ч.
похороны мн. ч. – funeral ед. ч.
именины мн. ч. – name-day ед. ч.
В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема
множественности утратилась и осталась только сема единичности:
Pajamas мн. ч. – пижама ед. ч.
News мн. ч. – новость ед. ч.
Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет
широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или
неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую
сущность, обязательно имеет сему рода – мужского, женского или среднего.
Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер,
кроме существительных, обозначающих людей и животных.
Категория грамматического рода – мужской, женский, средний – была
некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако
историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к
тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств
выражения, перестала существовать [Аракин, цит. раб., 121]. Но при этом,
как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском
языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в
разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают
категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости
переводческих трансформаций.
Категория определённости – неопределённости. Содержание категории
определённости – неопределённости указывает на то, мыслится ли
обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу
предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый
из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).
Категория определённости – неопределённости имеет грамматикализован-
ный характер в английском языке: это определённый артикль the и
неопределённый артикль a или an[Аракин, цит. раб., 123].
В противоположность английскому, в русском языке категория
определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и
выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица
– то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По
своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения
неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то,
какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются
неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого
рода не являются регулярными, а зависят от контекста.
Категория степени качества. Основным средством выражения категории
степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим
признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от
друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3
разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета
непосредственно: большой – маленький, толстый – тонкий, холодный – тёплый,
и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через
отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные
в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень
– каменный, правда – правдивый, зима – зимний. 3) прилагательные
притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному:
отцовский, сестрин, и т.д.
В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют
лишь один чётко представленный лексикой разряд – качественные
прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные
представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых
значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.
Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в
английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из
двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию,
являясь определением ко второму: stone – камень, stone wall – каменная
стена.
Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в
английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых
русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное
притяжательной частицей ‘s : отцовский дом – my father’s house; сестрин
шарф – my sister’s scarf.
Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является
наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их
отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а
краткие – предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.
В русском языке сравнительная степень может быть образована как
синтетическим путём – прибавлением морфемы –ее или –ей , так и
аналитическим – прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень
образуется аналитическим путём – с помощью слова самый.
В английском языке существует два ряда форм образования степеней
сравнения: 1) синтетические формы с морфемами –er для форм сравнительной
степени и –est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы,
образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].
Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные
синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент,
образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском
языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь
аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском
языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким
образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.
важнее – more important
самый сильный – the strongest
Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных
языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный
морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая
лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику
протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость,
длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность,
завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему
пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания
действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное
морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при
переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.
В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и
т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать,
и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо
момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или
процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет
свой отличительный признак – наличие соотносительных пар глаголов, которые
образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных
форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:
Давать –дать
Давай – дай
Давал – дал
В древнеанглийском языке категория вида как в русском была
представлена двумя видами – несовершенным и совершенным. Но в современном
английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система
временных форм глаголов.
Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических
категорий современного английского языка категорию вида. Так, например,
профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|