Меню
Поиск



рефераты скачатьГрамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

на синтаксическом уровне

синтаксические трансформации:

. синтаксическое уподобление

. перестановки

. замена членов предложения

. переход от обратного порядка слов к прямому

. смена предикатов при переводе

. преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот

. членение предложения

. объединение предложений

. замена типа синтаксической связи

. опущения

. дополнения

и на морфологическом уровне

замены частей речи:

. преобразование местоимения

. замена прилагательного существительным или наречием

. замена отглагольного существительного глаголом

. замена личной формы глагола причастием

грамматическая замена числа

замена грамматического времени

словообразовательные трансформации

Далее рассмотрим вышеперечисленные виды грамматических трансформаций

более подробно.

§1 Синтаксические трансформации:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип

«нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в

исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические

структуры. Но как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко

встречаются в переводческой практике.

| Мы изучали Англию с сентября | We studied England from |

|по январь |September to January [Пример|

| |наш, М.О.] |

Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести

дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной

непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и

неясности» [Федоров, 1983, 131].

Перестановка – изменение расположения (порядка следования) языковых

элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Такими

элементами являются слова, словосочетания, главные и придаточные

предложения и целые предложения. В устном переводе перестановки как вид

переводческих трансформаций встречаются весьма часто, однако обычно они

сочетаются с другими видами грамматическими замен.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической

структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене

части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась

заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка

синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения,

особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени

обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее

выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

|Посетителей просят оставлять |Visitors are requested to leave|

|верхнюю одежду в гардеробе. |their coats in the cloak-room. |

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

|На прошлой неделе наблюдалась |The last week saw an |

|активизация дипломатической |intensification of diplomatic |

|деятельности. |activity. |

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

|Сегодня в небольшом городке |The little town of Clay Cross |

|Клей-Кросс состоялась массовая |today witnessed a massive |

|демонстрация. |demonstration. |

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины)

[Комиссаров, 1990, 80]:

|В результате катастрофы погибло |The crash killed 20 people . |

|20 человек. | |

При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость

в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а

глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и

наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения,

вставлять безличные конструкции.

Переход от обратного порядка слов к прямому. В процессе устного перевода

с русского языка на английский определённые трудности могут представлять

высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто

прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта

синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков

синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с

русского языка на английский.

Довольно широкий масштаб Культурные обмены

осуществляются

приняли культурные обмены в довольно широких

масштабах

Высказывания с обратным порядком слов являются характерным признаком

текстов на русском языке. В английском языке инверсия используется намного

реже. Это порождает необходимость в различных переводческих трансформациях,

для углублённого понимания которых следует разобраться в природе

коммуникативной структуры высказывания [Бреус, 1998, 22].

При переводе на английский язык, т.е. при изменении плана выражения

высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой

структуры. Черняховская Л.А. выделяет синтаксические преобразования,

которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на

английский язык. Информационная структура – структура содержания

высказывания – при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в

частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания

функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте,

в противном случае содержание высказывания может исказиться [Черняховская,

1976, 67].

При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами

предложения, располагаются в определённой последовательности в соответствии

с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к

его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий

«старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку,

именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой,

выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание,

именуется «ремой» [Бреус, цит. раб., 21].

Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для

перевода. Монорема – высказывание, которое представляет собой грамматически

полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но

также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения

(новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление,

может быть выражена даже морфемой: It’s getting dark, но темн- е –ет.

Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет

исходный пункт сообщения, уже известный получателю[Черняховская, цит. раб.,

23]. Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать

вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется

«моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», -

«диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале

абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

Для того, чтобы определить, в чём заключается различие между

компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском

языках, переведём для примера, монорему и дирему на английский язык.

Вначале рассмотрим монорему:

В комнату | вошёл | человек A man | came |

into the room

Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской

фразы. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь

подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

В руках у него | была | книга He | had | a

book in his hands

Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип

постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания.

Начальную позицию занимает тема, а конечную – рема. Подобный порядок

следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в

английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается

посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме:

русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he».

Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой

глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское

дополнение «book» [Бреус, цит. раб., 22].

Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от

того, чем оно является, моноремой или диремой:

В комнате | установилась | мёртвая тишина

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема

выносится вперёд:

A deathly silence | descended | upon the room

В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе

обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в

дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)

В комнате установилась полная тишина The room turned

deathly silent

В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки

синтаксической структуры [Бреус, цит. раб., 23].

К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как

смена предикатов при переводе. Одна и та же предметная ситуация в русском

языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним:

«Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «движение автомобиля

быстрое» (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том,

что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.

Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой

предиката, является избирательность русского и английского языков по

отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие

обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в

русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский

отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы

бывают объединены отношением процесс – результат [Бреус, цит. раб., 16].

Это унижает самих творческих This is humiliating for

artistic

работников и их труд intellectuals and

their work

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с

глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака,

например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском

высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was

late).

В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании

соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием

десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное All the others were

highly critical

соглашение сокрушительной критике of the proposed

agreement

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным

каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском

высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [Бреус, цит.

раб., 16].

Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику

приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских

предложений в пассивные конструкции английских предложений. Чаще всего

заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается

преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]

Следует напомнить о приему- The advantages of the

European market

ществах Европейского рынка. should be recalled

Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном

залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем,

что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица,

а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются

глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге.

В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от

контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог

активным.

| Используется 50 % прибыли |The company uses 50 % of its |

|компании. |profit |

Членение предложения. Различия, связанные с языковой

избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при

описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с

помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух

или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы

выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык

является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема

переводимого текста.

Таким образом, членение предложения – способ перевода, при котором

синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и

более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация

обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями

исходного и переводящего языков.

Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения

исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные

синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша

пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены – Наша

пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире)

[Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Данный вид трансформации может также

привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

Я не мог говорить первым, I didn’t dare to speak

first.

не желая причинять беспокойства Nor did I desire to make

trouble

кому бы то ни было. for another.

Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному,

представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым

предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры

в оригинале путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических

или стилистических традиций.

Известно, что компания “Avon” The company

“Avon” is known

занимается косметикой. to be

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.