состоит из двух видов – 1)общего вида, представленного в настоящем времени
нулевыми морфемами и –(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой
–ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и
обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида,
представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на
–ing (I am going, I am doing, etc.) [Смирницкий, 1959., 321].
Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и
несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц,
обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и
образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего
и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке,
за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму
длительного вида.
Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает
профессор И. П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической
категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной
длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При
этом основным разрядом считает Indefinite – единственную форму, способную
передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в
плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи
смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]
Если категория вида в современном русском языке представлена формами
двух видов – несовершенного и совершенного, то категория времени – тремя
формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах
совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось
ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи
с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время
представлена большим количеством временных форм.
Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную
категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом
действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.
В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы,
поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или
времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог,
возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке
имеется два залога: действительный и страдательный.
Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих
языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если
английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где
лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо
воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму
действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в
позиции перед сказуемым.
That wonderful wedding was arranged by the parents of bride – эту
великолепную свадьбу организовали родители невесты
Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе
грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках,
существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме
действительного залога соответствуют в английском языке предложения со
сказуемым в форме страдательного залога:
1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного
залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива
соответствующих предложений в английском языке
мне рассказали историю – I was told a story
2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в
форме третьего лица множественного числа (говорят, считают, и т. п.),
соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.
Говорят, он хорошо танцует – he is considered to be a good dancer
Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений
переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы
избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.
§4 Различие синтаксиса в русском и английском языках.
Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам
Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском
языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных
разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми
средствами, различными в разных языках [Черняховская, 1976, 24]. Так в
английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция,
часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к
концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок
нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с
синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект –
тема, предикат – рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических
перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот.
Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую
реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за
счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы.
Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится
в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].
В газете «трибюн» было опубликовано “The tribune” published more
than 300
более трёхсот статей, написанных of his articles on a wide
range of topics
Марксом на самые разнообразные темы
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда
языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок
элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и
значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной
языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только
лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические
свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности
переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74].
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение
грамматических трансформаций, а именно:
1) синтаксическую функцию предложения;
2) его лексическое наполнение;
3) его смысловую структуру;
4) контекст (окружение) предложения;
5) его экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только
изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с
точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное окружение предложения также может требовать его
грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при
переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и
того же личного местоимения [Швейцер, 1988, 83].
Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может
обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их
применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих
трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать
неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток
переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л. К. Латышев высказывался
по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного
опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух
крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности
(эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования
исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по
линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является
большое количество произвольных немотивированных переводческих
трансформаций.» [Латышев, цит. раб., 189].
Глава III. КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма
различными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое
несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого
парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного
высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником,
трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зрелому размышлению"
становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было
просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л. К. Латышев,
«одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона
переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и
знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций
и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для
языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных
решений в типичных ситуациях» [Латышев, 2000, 253].
В настоящее время существует множество подходов к разделению
переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций,
предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций
осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным
типам, а именно:
1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте
перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими
подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой
трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как
грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о
грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся
следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры
предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
- замена простого предложения сложным,
- замена сложного предложения простым,
- замена придаточного предложения главным,
- замена главного предложения придаточным,
- замена подчинения сочинением,
- замена сочинения подчинением,
- замена союзного типа связи бессоюзным,
- замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на
восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением
имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе
[Бархударов, цит. раб., 190].
А. Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим
образом:
1) объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух
простых предложений в одно сложное.
2) членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры переводящего языка.
3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов,
местоимений и т.п.
4) опущение грамматикализированных элементов. [Швейцер, 1973, 180]
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая
классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев
взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только
классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между
ними и другим большим классом переводческих приёмов – подстановками
[Латышев, цит. раб., 253].
Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых
характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий
языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие
уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.
Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от
фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений перевод
вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит,
то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.
Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться
трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса
перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда
трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка:
морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие
структуры порождения речи.
Если в результате подстановок возникает переводное высказывание,
симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то
использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином
уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.
Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-
морфологическими трансформациями, поскольку части речи – одна из основных
категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе.
Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на
передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных
потерь или модификаций.
Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и
синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может
заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим
[Латышев, цит. раб., 254]. Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические
трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания
заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а
некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на
данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических
систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической
окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более
глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего
претерпевает изменения сама схема мысли [Латышев, цит. раб., 255].
Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий
вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании
структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами
переводящего языка. Они могут происходить
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|