Меню
Поиск



рефераты скачатьГрамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического

времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида

соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего

времени.

|Объём продаж составил 1млн. |The sales account for 1 million.|

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так

называемые словообразовательные трансформации.

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке

значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных

лексем в текст (например, суффикс -able) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40,

цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и

образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует

модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких

модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

| Море было бурное, и плыть | The sea was rough and |

|было невозможно. |unswimmable. |

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для

компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним

unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной

трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании:

предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.

§3 Немотивированные трансформации. Кроме всех перечисленных видов

трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные

трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим

ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или

иной степени искажает самое ценное – смысл исходного текста. Практика

показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками.

Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности

времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный

текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить

непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного

переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного

переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на

полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт

к немотивированным трансформациям.

Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как

правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается

заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д.

Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.

Глава IV. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И

ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ

Для того чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние

субъективного фактора и количество грамматических трансформаций

увеличивается, мы провели исследование, в котором приняли участие 20

студентов IV и V курсов кафедры ИЯЛиМК, ПермГТУ. Для исследования был

взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного,

так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с

использованием технических и экономических терминов.

Эксперимент проходил в несколько этапов: сначала десяти студентам

было предложено перевести текст с русского языка на английский письменно.

На это им давалось 45 минут и предоставлялась возможность пользоваться

различного рода словарями.

Другим десяти студентам было предложено сделать устный

последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме. Этот

эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на

русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность

пользования словарями, и создавались условия жёсткой ограниченности

времени. На каждого испытуемого приходилось около 10 минут. Переводной

текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии

расшифровывался.

Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При

этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком,

определялся их характер и подсчитывалось количество.

Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный

текст на русском языке.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания – оператор услуг электросвязи

на Западном Урале. Сети компании охватывают территорию более, чем в 160

тыс. кв. метров и обеспечивают качественные услуги

связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области. 80% услуг компании –

местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые

партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom,

Германия; Nokia, Финляндия и другие. Общая сумма контрактов с зарубежными

партнёрами превысила 86 млн. долларов.

Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт

передачи информации, который позволяет создавать самые современные

универсальные транспортные системы.

В пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России

цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг

этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске,

Березниках.

Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее:

ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи

Пермской области 25-30 миллионов долларов. Для этого используется 73%

прибыли компании и зарубежные займы. В ближайшем будущем планируется ввести

новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование,

услуги виртуальных карт и другие. Начнётся формирование рынка поставщика

услуг.

Все грамматические трансформации, использованные переводчиками при

переводе, были подсчитаны и для наглядности мы сформировали все результаты

в две единые таблицы (для устного и письменного переводов):

Из таблиц видно, что количество трансформаций, сделанных при устном

переводе значительно превышает количество трансформаций, произведённых в

ходе письменного (61 % vs 39 %). При этом так называемая «нулевая»

трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась

устными переводчиками, в то время как 80 % письменных переводчиков её

использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически

невозможно запомнить точный порядок слов в высказывании, даже если

предложение несложное.

Как устные, так и письменные переводчики чаще прибегали к

синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим. Это является

следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведёт к

синтаксическому изменению высказывания.

Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в

основном устными переводчиками (90 %) и почти не использовался письменными

(10 %).

Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик

использовал больше грамматических трансформаций чем каждый письменный. В

письменном переводе количество грамматических трансформаций находится в

диапазоне 24 – 40, а в устном переводе – 44 – 61. Наименьшее количество

трансформаций, допущенных в устном переводе превышает наибольшее количество

трансформаций, использованных при письменном переводе.

Несмотря на то, что общий коэффициент использования грамматических

трансформаций у устных переводчиков больше (50 vs 31.4), некоторые виды

трансформаций были чаще использованы в письменном переводе, нежели в

устном. Прежде всего, как уже упоминалось выше, это – синтаксическое

уподобление. Кроме того, в письменном переводе, значительно больше, чем в

устном, использовалось преобразование обратного порядка слов в прямой (1.7

vs 1.5). Это связано с тем, что некоторые устные переводчики, не имея

достаточно времени проанализировать высказывание с обратным порядком слов,

коренным образом изменяли структуру предложения, преследуя единственную

цель – сохранить смысл высказывания, в то время как письменные переводчики

просто меняли местами слова, не прибегая даже к замене членов предложения,

например:

| |П.П. |У.П. |

|В Пермской области |The pilot project |In Perm region they|

|реализуется пилотный|concerning the creation|are currently |

|проект по созданию в|of digital network of |undertaking a pilot|

|России цифровой сети|integral service in |project to create |

|интегрального |Russia is carried out |digital network of |

|обслуживания. |in Perm region. |integrated services|

| | |in Russia. |

При письменном переводе также больше использовалось преобразование

активной конструкции в пассивную.

| |П.П. |У.П. |

|Одна из самых |One of the most |One of the most well |

|известных услуг этой |famous services of |known services of the|

|сети, видеотелефон, |this net, |net is videophone. It|

|уже получила |videophone, has |is popular now in |

|признание в Перми, |already been |Perm, Solikamsk and |

|Соликамске, |recognized in Perm, |Berezniki. |

|Березниках. |Solikamsk, | |

| |Berezniki. | |

Это все немногочисленные виды грамматических трансформаций,

встречающиеся чаще в письменном переводе. Остальные же доминируют в

устном. Перечислим их в порядке уменьшения частоты использования:

перестановка (6.4 vs 5), добавление (5.9 vs 4.2), опущение (5.2 vs 1.4),

лексические (5.0 vs 2.7), замена членов предложения (4.2 vs 3.7),

преобразование прилагательного в существительное (3.6 vs 2.3),

немотивированные трансформации (2.6 vs 0.1), преобразование пассивного

залога в активный (2.5 vs 1.7), замена грамматического времени (2.0 vs

1.5), замена числа (1.9 vs 1.1), членение предложений (1.8 vs 0.8),

преобразование существительного в глагол (1.6 vs 0.8), преобразование

существительного в глагол (1.2 vs 0.6), замена краткого прилагательного

глаголом (0.9 vs 0.7), смена предикатов (0.6 vs 0.5), объединение

предложений (0.4 vs 0.1), замена личной формы глагола причастием (0.4 vs

0.1), преобразование глагола в существительное (0.4 vs 0.1), замена

местоимения существительным (0.1 vs 0).

Далее исследуем каждое предложение на русском языке и проанализируем

его типичные устные и письменные переводы.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания-оператор услуг электросвязи

на Западном Урале.

П.П. Uralsvyazinform plc is the largest operator of communication

services in West Ural.

У.П. Uralsvyazinform is the largest company providing services of

communication in West Ural.

В варианте устного перевода русское существительное «оператор» заменяется

английским причастием «providing», то есть происходит замена части речи.

Как в письменном, так и в устном переводе используется добавление - форма

служебного глагола to be «is». Но это – устойчивое межъязыковое

соответствие, образованное при помощи грамматической трансформации, то есть

избежать данной замены – тире на глагол is – невозможно, за исключением

того случая, когда используется другой вид грамматических трансформаций –

замена членов предложения:

У.П. The biggest joint stock company in West Ural Uralsvyazinform provides

communication services.

Но и в данном переводе используется добавление “provides”. В английском

языке трудно обойтись без глагола-сказуемого.

Сети компании охватывают территорию более чем в 160 000 кв. метров и

обеспечивают качественные услуги связи в 4 225 населённых пунктах Пермской

области.

П.П. Nets of the company cover more than 160 000 square meters and provide

qualitative services of communication in 4 225 localities of Perm region.

В данном переводе использовано минимальное количество трансформаций.

Синтаксически, предложение подобно исходному, на морфологическом же уровне

применена лишь одна трансформация, являющаяся устойчивым межъязыковым

соответствием – замена прилагательного существительным: квадратных метров –

square meters и Пермская область – Perm region.

У.П. The company’s network occupies the territory of more than 160 000

square meters providing quality communication services for about 4 225

cities and towns in Perm region.

Помимо трансформаций, использованных в письменном переводе, здесь

происходит замена числа: сети (мн. ч.) – network (ед. ч.), а личная форма

глагола меняется на причастие: …обеспечивают качественные услуги связи… -

…providing quality communication services…. В этой же части предложения

используется и перестановка: средства связи – communication.

Представляется необходимым привести и другой вариант перевода:

У.П. This company occupies more than 160 000 square meters and they

provide quality services in 4 225 population centers in the Perm oblast.

В этом переводе опущено слово «сети», и таким образом допущена

немотивированная трансформация, так как был искажён смысл исходного

высказывания. «Сети компании» и «компания» не являются синонимами в данном

контексте, а представляют собой абсолютно разные понятия: сети

компании – территория действия телефонов, обслуживаемых компанией, а

компания – административные помещения и торговые площади.

Кроме того, местоимение «they» представляется избыточным в данном

контексте. Возможно, оно было употреблено переводчиком для заполнения

паузы, возникшей вследствие трудности перевода второй части предложения.

80 % услуг компании – местная телефонная связь, 98, 2% - междугородняя.

П.П. 80 % of company’s services is the local telephone communication,

98.2 is interurban communication.

Здесь используется добавление – существительное «communication» во

втором случае. Синтаксически, текст перевода подобен исходному. Однако, не

редки случаи, когда данное предложение переводилось письменными

переводчиками и с использованием большего количества трансформаций:

П.П. Local telephone communication is 80 % of company’s services and long

distance communication is 98.2 %.

В этом варианте перевода происходит замена членов предложения: именная

часть сказуемого «местная телефонная связь» при переводе становится

подлежащим “local telephone communication”. То же самое происходит и во

второй части предложения: именная часть сказуемого «междугородняя»

становится определением к подлежащему “communication”. То же самое слово,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.