Меню
Поиск



рефераты скачатьПереводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

out in the four-years heat of the White House Kitchen?

The president’s aide takes his place at the big table leaving the

presidential counsel to preside, but the aide’s presence spills beyond his

chair. He is recognized as the ascendant power.

В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем

употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные

выражения, такие как «кухня белого дома» и тем более «огнеупорный характер»

не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит «интриги»,

«темные махинации», что автор не имел здесь в виду). Лексические

трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для

придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой

форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается

следующий вариант перевода:

Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную

внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой

духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится

действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования

глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский

язык the aide’s presence spills beyond his chair должно быть передано,

естественно, другими средствами.

Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя

руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит

за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние

возрастает. [5. с.45]

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность.

Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в

русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать

более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. -

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди

всех причин смертности занимали сердечные заболевания. [15. c. 68]

Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат

прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один

из специфических газетных способов – недословная, сокращенная передача речи

с премечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом

без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной» прямой речью,

«неотмеченной» или «адаптированной». Но, разумеется еще больше случаев

прямой речи, отмеченной кавычками. Слова, входящие в чужую речь, могут

содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках,

содержит переделку содержания того или иного высказывания. [1. c. 349]

7. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-

информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые

свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они

обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и

упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере,

а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих

идеологических концепций.

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные

термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в

политической терминологии США может значить как государство, так и штат:

Both the state and Federal authority are bent on establishing a police

state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением

"федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от

правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении

государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член

американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей

(конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen

visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и

его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться

по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко

известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth

also virtually excluded from Congress, the average age of member of the

Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House

употреблено вместо полного термина House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение зависимости от

идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism

может использоваться в философском смысле как название мировоззрения,

противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл

в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в

положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы

и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)",

например:

The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove

that idealism is his guiding star. [15. c. 58]

II Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-

информационных материалов

1. Для перевода взяты статьи разных стилей из газет и журналов на

английском языке.

1. Financial Times July 18\ July 19 1998

Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar

They came to bury Russia's last tsar, not to praise him. Indeed, such was

the controversy surrounding yesterday's ceremony in ST Petersburg that the

church would not even name him during the funeral service.

Instead, he remains of Nikholas II, his beloved wife Alexsandra, three of

their daughters and four of their servants were lowered into the vaults of

the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed "for all those

tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in

Christ".

Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers

called it.

Yet the service, which had caused such acrimonious divisions within the

Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanov family and

across society at large, was given greater dignity by President Boris

Yeltsin's attendance after a last minute change of mind.

In a powerful speech, Mr Yeltsin described the murders of the tsarist

family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as "one of the most shameful

pages in our history". "For long years we were silent about this monstrous

crime but it is now necessary to spear the truth", he said.

The burial was an act of "human justice", Mr Yeltsin said, appealing to his

compatriots to put aside all differences of political views, religious

beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spirit of

repentance and reconciliation.

The 90-minute service that followed was a simple, moving ceremony, but not

one marked by open displays of emotion. Amid plumes of incense, Orthodox

priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternal life to

overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the grounds

where most of the Romanov dynasty are buried, the cathedral's bells rang

out across the Neva river. A salute of guns then boomed over Russia's

imperial capital.

About 50 members of the Romanov family attended the service, as well as a

few of Russia leading politicians and cultural figures, foreign diplomats

and Britain's Prince Michel of Kent. But the crowds outside were sparse.

Opposite the main entrance of the Peter and Poule fortress, a gaggle of

assorted protesters promoted a lucky dip of ideological lunacies. The most

vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimed the

tsar's murder was the result of the "Jewish Fascism" which supposedly held

Russia in its sway from 1917 until Stalin's death in 1953.

Henrietta Fedyotova, a retired engineer who grew up in the Urals region

where the tsar was murdered, said the funeral was marked by ambiguities.

She welcomed Mr Yeltsin's decision to attend but said it was a pity he had

destroyed the Ipatyev house, site of the murders,when he was Communist

party boss of Sverdlovsk.

"In our textbooks we always learned about 'Bloody Nicholas' and we did not

know any different," she said. "But I saw some Romanovs on television last

night and they seemed a pleasant and decent family.

"Times change but life in this country does not get any better. Maybe if

these events had not happened in 1918 then we would be living normally

now."

Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию

Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такое

противоречие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные

служители даже не называли царя по имени во время похоронной службы.

Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры, троих

дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник

молился «за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования

за веру в Христа». Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя.

Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальной

церкви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин

в последнюю минуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием.

В своей речи президент описал убийство царской семьи большевиками как

«одна из самых постыдных страниц нашей истории». Долгие годы мы молчали об

этом чудовищном преступлении, но пора рассказать правду». Президент

отметил, что эти похороны были актом «человеческого провосудия». Он

обратился к своим соотечественникам чтобы прекратить все разногласия в

политических взглядах, религиозных верованиях и этническом происхождении и

войти в новый век с духом раскаяния и согласования.

Служба была очень волнующей, но никто не показывал своих чувств. Среди

аромата ладана Ортодоксальные священники, одетые в сверкающие, расшитые

золотом сутаны воспевали вечную жизнь и преодоление тьмы.

Небольшие гробы были погребены в склепе династии Романовых. Над Невой был

слышен звон колоколов собора. Затем над имперской столицей прозвучал

оружейный залп.

На службе присутствовали 50 членов семьи Романовых, несколько ведущих

российских политических деятелей и представители культурных кругов страны,

иностранные дипломаты и Британский принц Кента Майкл. Но снаружи было

немноголюдно.

Напротив главного входа в собор Святых Петра и Павла собрались

митингующие, выкрикивающие лозунги об окончании идеологического безумия.

Большенство присутствующих являются членами так называемого «Общественного

патриотического движения», которое придерживается взглядов, что убийство

царя является результатом еврейского фашизма в России с 1917 года и до

смерти Сталина в 1953 году.

Пенсионерка Генриетта Федотова, которая выросла в Уральской области, где

был убит царь, говорит, что эти похороны были двусмысленными. Она

приветствовала решение президента присутствовать на погребении, но

сожелеет, что он разрушил Ипатеевский дом, место убийства царской семьи,

будучи Первым секретарем Обкома Партии Свердловска.

«В наших учебниках нам всегда рассказывали о «кровавом Николае» и мы не

знали ничего другого, говорит она, но я видела семью Романовых по

телевизору прошлой ночью и они показались мне приятными и достойными

людьми. Времена меняются, но жизнь в этой стране остается прежней. Может

быть, если бы не произошли эти события в 1918 году, то мы бы жили сейчас

лучше».

2. The Globe. 26.10.2000

Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks

Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the

Gulf of Mexico on Wednesday, puzzling biologists who could not explain the

mass death.

“I’ve never seen anything like this,” said Dr.Enric Cortes, a biologist for

the National Marine Fisheries Service. “Mass mortalities in sharks are very

unusual.”

Cortes said the misterious death probably occured over the weekend. About

85 percent of the sharks were backtips and the rest were Atlantic

sharpnose, he said. Most were juveniles 3.5 to 4 feet long.

A researcher for the U.S. Fish and Wildlife Service reported that some of

the animals appeared to be bleeding from the nostrils and gills, something

biologists speculated could have been caused by a viral infection.

Cortes said he saw no blood on the 100-plus carcasses he inspected on

Tuesday, nor were there any signs the sharks had been injured by fishing

nets or long-line gear.

An algae bloom known as red tide has been reported in the area, but it

would have killed other fishes and sea life, and no other species was dead,

Cortes said.

The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow waters,

he speculated.

Biologist collected tissue samples to send to the Florida Marine Researches

Institute in St. Petersburg to check for signs of red tide.

Red tide occurs when microalgae burst, releasing reddish brown toxins into

the water. It can kill fish and cause raspiratory irriations and watery

eyes in humans.

The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds, and no plans

were made to remove them because the area is not heavily frequented by

people, Cortes said.

Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул

Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи

мексиканского залива, поставив в тупик биологов, пытающихся выяснить

причину их массовой гибели.

«Я никогда не видел ничего подобного, - заявил доктор Энрик Кортес,

биолог национальной службы морского рыболовства,- массовая гибель акул

совершенно необычное явление.»

Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад,

большинство погибших – молодняк от 3,5 до 4 футов в длину.

Один из исследователей рыбоохранной службы США сообщил, что у

некоторых животных отмечалось кровотечение из жаберных щелей; по мнению

биологов, причиной кровоточивости могла стать вирусная инфекция.

Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием

«красный прилив», по мнению Кортеса, вряд ли имеет отношение к гибеле акул,

иначе гибли бы и другие морские животные. Возможно, причиной является

пониженное содержание кислорода на мелководье,- предположил он.

Биологи представили образцы тканей акул в институт морских

исследований в Санкт-Петерсбурге на предмет выявления причастности

«красного прилива» к тому, что произошло.

«Красный прилив» появляется во время массового размножения

микроскопических водорослей, при этом в воду выделяется красноватый токсин,

который может убивать рыб, вызывать слезоточение у людей.

«Туши акул стали добычей крабов и морских птиц, их не удаляли,

поскольку люди избегают посещать этот район»,- отметил Кортес.

3. Sunday magazine, June 24, 2001

It’s a good job they left...

What the rich and famous did for a living before they hit the big time

Jennifer Aniston “I sold timeshares over the phone but I wasn’t very good

at it because I didn’t like disturbing people.”

Minnie Driver “I worked as a waitress in a Polish restaurant. I didn’t know

what people were saying!”

Hugh Grant “I had a job cleaning the ladies’ toilets at the West London

branch of IBM.”

Geri Halliwell “I had six jobs a week to pay for a demo tape. Two cleaning

jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show

hostess...”

Sinead O’Connor “I was a kissogram and I once had to do it for my

stepsister’s headmaster. I gave it up after that.”

Rufus Sewel “I had to wear a Mr Wimpy suit outside Wimpy in Chiswick, West

London, and all the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin.”

John Malkovich “When I was about 20, I was a forest firefighter in Glacier

National Park in Canada.”

Bjork “I went out selling books on the Icelandic legends. People always

invited me in for coffee and then we’d read the books together.”

Они ушли с хорошей работы…

Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время…

Дженифер Анистон «Я продавала таймшер по телефону, но не очень хорошо

справлялась с этим, так как не люблю беспокоить людей».

Минни Драйвэ «Я работала официанткой в одном польском ресторане и не

понимала не слова из того, что говорили люди.»

Хью Грант «Я мыл женские туалеты в Вест Лондонском филиале АйБиЭм.»

Джери Халливэл «Я работала на шести работах в неделю чтобы выпустить свой

первый демо альбом. Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика,

продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…»

Шинэд О’Коннор « Я была киссограмом и однажды я должна была делать это для

директора школы где училась моя сводная сестра. После этого я ушла с этой

работы.

Руфус Сивелл «Я должен был ность костюм мистера Гамбургера на улице в

Чисвике, Вест Лондоне и все дети обзывали меня и били по ногам.»

Джон Малкович «Около 20 лет я был лесным пожарным в Гласиерском

национальном парке в Канаде.»

Бйорк «Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда

приглашали меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе.»

2. Существует 5 типов эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только

той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации

2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и

перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает

одну и ту же внеязыковую ситуацию

3.В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма

лексического состава и синтаксической структуры;

сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации,

что и в оригинале;

сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется

описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания

исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами

содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится

и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень

близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между

текстами на разных языках.

Исходя из этого определим типы эквивалентности в выполненных переводах:

I.Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar.

1. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar - Россия

хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию (4

тип)

2. a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of

bitter persecution for the faith in Christ - священник молился «за

всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру

в Христа (5 тип)

3. Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local

newspapers called it. - Местные газеты назвали это похоронами

Неизвестного царя. (4 тип)

4. one of the most shameful pages in our history - одна из самых

постыдных страниц нашей истории (5 тип)

5. it is now necessary to spear the truth - пора рассказать правду (4

тип)

6. enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation -

войти в новый век с духом раскаяния и согласования (5 тип)

7. but not one marked by open displays of emotion - никто не показывал

своих чувств (2 тип)

8. the small coffins were laid to rest in the grounds - Небольшие гробы

были погребены в склепе (2 тип).

II. 1.Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks - Ученые Флориды поражены

массовой гибелью акул (4 тип)

2. Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the

Gulf of Mexico - Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи

мексиканского залива (5 тип)

3. I’ve never seen anything like this - Я никогда не видел ничего

подобного ( 4 тип)

4. Cortes said the misterious death probably occured over the weekend -

Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад (3

тип)

5. An algae bloom known as red tide has been reported in the area -

Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием

«красный прилив (3 тип)

6. The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow

waters, he speculated - Возможно, причиной является пониженное

содержание кислорода на мелководье (3 тип)

7. The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds - Туши

акул стали добычей крабов и морских птиц ( 4 тип)

III. 1. It’s a good job they left - Они ушли с хорошей работы (3

тип)

2. What the rich and famous did for a living before they hit the big

time - Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не

пришло их время (3 тип)

3. I didn’t know what people were saying! - я не понимала не слова из

того, что говорили люди (3 тип)

4. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy

watches, game show hostess - Две работы уборщицы, одна за стойкой

бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек (5

тип)

5. I gave it up after that - После этого я ушла с этой работы. (2 тип)

6. the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin - дети обзывали

меня и били по ногам (3 тип)

7. I went out selling books on the Icelandic legends. People always

invited me in for coffee and then we’d read the books together - Я

продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали

меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе ( 5

тип)

Исходя из этого сделаны следующие выводы:

Выводы:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и

неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов

оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким

содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется

использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам

оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования,

что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения

синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-

политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев

используется 2-ой\ 3-ий тип эквивалентности.

Для достижения большего уровня эквивалентномти переводчик должен:

1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то

и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр

обладает в русском языке;

2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют

особо официальные тексты;

3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или

статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с

книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова

и сочетания

5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана

статья

Список используемой литературы:

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник

для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.-

384 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235

с.

3. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики руского языка. М. «

Руский язык». 1976 .– 293 с.

4. Гальперин И. Р. Текст как обьект лингвистического

исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.

5. Гутнер

6. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой

корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992.- 175 с.

7. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Поактическая грамматика

английского языка, М.: Юнвес, 1998. – 716 с.

8. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по

переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа,

1965. – 268 с.

9. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.- 299

с.

10. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.

11. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4-

ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984.- 942

с.

12. Кухаренко В. А. Интерпритация текста. – Л.: Просвещение, 1979.

– 328 с.

13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с

английского языка на русский. М.:Издательство литературы на

иностранных языках, 1963. – 262 с.

14. Москальская О. И. Граматика текста. – М.: Высшая школа, 1981.

– 184 с.

15. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.

– 161 с.

16. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.:

Советская энциклопедия 1991.- 1468 с.

17. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. –

М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.

18. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и

семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.

19. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос.

Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 848 с.

20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая

школа, 1983. – 303 с.

21. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв,

1994.-544 с.

22. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford-

Moscow, 1997. – 737 c.

23. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998

24. Sunday, magazine. June 24, 2001

25. The Globe, newspaper. 26.10.2000

Содержание:

Введение стр. 1

Глава I. Характерные особенности английской печати

I.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов стр. 1-2

I.2«Разукрашивание» стиля стр. 2-3

I.3 Официальность титулов и обращений стр.3-4

I.4 Особый характер газетных заголовков стр. 4-27

I.5 Лексические особенности газетно-информационных материалов стр.

27-32

Глава II. Определение переводческой эквивалентности в текстах

газетно-информационных материалов

I.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times” стр.32-35

I.2 Перевод статьи из газеты “The Globe” стр.35-37

I.3 Перевод статьи из журнала “Sunday” стр.37-38

I.4 Анализ сделанного перевода стр.38-41

Вывод стр.41-43

Список используемой литературы. стр. 43-45

Министерство образования и спорта Республики Казахстан

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева

Гуманитарный институт

Кафедра перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

НА ТЕМУ:

«Преводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных

материалов»

Выполнила: студентка гр. П-4-11

Шклярова С.В.

Научный руководитель: доцент - Родионова Л.Ф.

Астана-2003

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.