распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением
вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и
в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy
Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. [15. c.60]
В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь
появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или
заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и
отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]
5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и
американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных
групп.
Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков,
содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа
и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве
примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI.
Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ
смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение
смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить
слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это
сделать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. Member of
Parliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы
имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою
очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях,
попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е.
начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии,
представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа
японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь
заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время.
В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для
русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного
поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким
образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка
в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.
Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в
своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION
SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня первомайский
митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT
PUERTO RICO— Pacсказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST
BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных
испытаний; BAN THE BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной
бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких. [8.
c.224]
Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные
атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках.
Рассмотрим некоторые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Если
значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно—местная
профсоюзная организация на заводе Форда,—то первая группа Strike Vote может
иметь по крайней мере два значения—решение о проведении забастовки и
голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке
LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch
Effort опять-таки не представляет труда—это последняя попытка, а вот
сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения
какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового
фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке,
все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о
забастовке членов профсоюза дамских портных. [8. c.225]
Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным
группам, в которых определение выражено существительным—собственным именем
или географическим названием. Вот характерный пример: PARIS PROTEST MARCH
STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может
означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо
поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец,
студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т.
е. французским правительством. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT—в
данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех
рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе
транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже
только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING
'SINISTER' представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что
это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями
(sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после
ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского
политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой,
проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса.
Заголовок HALL URGES JFK HONOUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE
становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без
контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо
знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем
речь идет о том, что секретарь Национального комитета коммунистической
партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное
унижение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на
основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной
ответственности,
Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за
развитием событии во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет
понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними
материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так,
например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью
такого анализа и знания ситуации: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS
FOR KILLING INDICTMENT — Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере
рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения; OHIO SMITH
ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER—Защита обвиняемых по закону Смита
в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONAL
BODIES URGE FILIBUSTER BAN—52 всеамери-канские организации призывают к
запрещению обструкционистской практики в Конгрессе; N. Y. HRETRAP TENANTS
PACK OUSTER TONIGHT— Жителям опасных в противопожарном. отношении домов в
Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; CIO STORE UNION PREPARING BIG
WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION — Профсоюз складских рабочих, входящий в
КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием,
установить минимум заработной платы. [8. c.226]
6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам
не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения,
исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание.
Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки
или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные,
сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно
привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской
прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует
оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего
многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что
в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в
сокращенной форме. [8. c.227]
Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий,
профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END
RACE BARS (AFL-CIO— American Federation of Labor—Congress of Industrial
Organizations- Американское профсоюзное объединение -АФГ—КПП); FBI AТ SACB
HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation =
ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю
над подрывной деятельностью);
NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная
ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor
Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; PEACE
WOMEN REPULSR HUAC (HUAC == House Un-American Activities Committee =
Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности); STATE EEPC RECORD
SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee == Комитет
но справедливому найму на работу; THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM =
National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация
промышленников = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY
(Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party—прозвище республиканской
партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW== United Automobile
Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of
J. == Department of Justice == Министерство юстиции). Американские газеты
пестрят также такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, == District
Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты
представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращении
названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской
печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные
переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе
пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов
американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D,
которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с
сокращенным
названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep.
Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун,
республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт,
демократ от штата Джорджия.
Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно
широкое употребление сокращенных названий различных организации и
должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial
Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering
Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades
Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British
European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative
Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от
коммунистической партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS
TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK,
TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR МР—ТHЕ PM (MP =
Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN
(PMG = Postmaster-General).
В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых
правительственных органов появились сокращения, которые представляют для
переводчика особую Трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED =
National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех
случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения,
переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде
заголовков это сокращение употребляется в другой форме
Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с
уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но
аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает
этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT
NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел
проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в
том, что переводчик может не догадаться, что Neddy—сокращение, а это может
в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному
раскрытию значения заголовка. [8. c.228]
Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он
имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух
формах— Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что
мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения
недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по
аналогии со звучанием Nick, Nicky—уменьшительных от Nicholas. Вот несколько
примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUHLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS
BUILDERS.
В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий
внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также
сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N.
== United Nations; ECM= European Common Market; NATO == North Atlantic
Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY == World
Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization;
CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.
При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать
следующее:
а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в
русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков,
причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются
сокращением русского названии соответствующей организации:
UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO = ВОЗ
и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO
== НАТО, SEATO=СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСЛО (International Civil Aviation
Organization) == ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) =
ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным
русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-
восточной Азии, Организация центрального договора, Международная
организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и
торговле. [8. c.229]
б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие
в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться
одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение
русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в
переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|