Меню
Поиск



рефераты скачатьПереводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением

вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и

в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy

Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. [15. c.60]

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь

появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или

заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и

отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]

5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и

американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных

групп.

Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков,

содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа

и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве

примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI.

Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ

смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение

смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить

слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это

сделать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. Member of

Parliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы

имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою

очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях,

попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е.

начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии,

представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа

японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь

заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время.

В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для

русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного

поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким

образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка

в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.

Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в

своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION

SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня первомайский

митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT

PUERTO RICO— Pacсказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST

BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных

испытаний; BAN THE BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной

бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких. [8.

c.224]

Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные

атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках.

Рассмотрим некоторые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Если

значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно—местная

профсоюзная организация на заводе Форда,—то первая группа Strike Vote может

иметь по крайней мере два значения—решение о проведении забастовки и

голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке

LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch

Effort опять-таки не представляет труда—это последняя попытка, а вот

сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения

какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового

фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке,

все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о

забастовке членов профсоюза дамских портных. [8. c.225]

Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным

группам, в которых определение выражено существительным—собственным именем

или географическим названием. Вот характерный пример: PARIS PROTEST MARCH

STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может

означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо

поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец,

студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т.

е. французским правительством. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT—в

данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех

рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе

транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже

только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING

'SINISTER' представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что

это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями

(sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после

ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского

политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой,

проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса.

Заголовок HALL URGES JFK HONOUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE

становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без

контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо

знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем

речь идет о том, что секретарь Национального комитета коммунистической

партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное

унижение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на

основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной

ответственности,

Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за

развитием событии во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет

понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними

материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так,

например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью

такого анализа и знания ситуации: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS

FOR KILLING INDICTMENT — Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере

рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения; OHIO SMITH

ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER—Защита обвиняемых по закону Смита

в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONAL

BODIES URGE FILIBUSTER BAN—52 всеамери-канские организации призывают к

запрещению обструкционистской практики в Конгрессе; N. Y. HRETRAP TENANTS

PACK OUSTER TONIGHT— Жителям опасных в противопожарном. отношении домов в

Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; CIO STORE UNION PREPARING BIG

WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION — Профсоюз складских рабочих, входящий в

КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием,

установить минимум заработной платы. [8. c.226]

6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам

не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения,

исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание.

Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки

или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные,

сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно

привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской

прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует

оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего

многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что

в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в

сокращенной форме. [8. c.227]

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий,

профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END

RACE BARS (AFL-CIO— American Federation of Labor—Congress of Industrial

Organizations- Американское профсоюзное объединение -АФГ—КПП); FBI AТ SACB

HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation =

ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю

над подрывной деятельностью);

NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная

ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor

Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; PEACE

WOMEN REPULSR HUAC (HUAC == House Un-American Activities Committee =

Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности); STATE EEPC RECORD

SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee == Комитет

но справедливому найму на работу; THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM =

National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация

промышленников = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY

(Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party—прозвище республиканской

партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW== United Automobile

Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of

J. == Department of Justice == Министерство юстиции). Американские газеты

пестрят также такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, == District

Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты

представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращении

названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской

печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные

переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе

пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов

американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D,

которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с

сокращенным

названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep.

Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун,

республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт,

демократ от штата Джорджия.

Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно

широкое употребление сокращенных названий различных организации и

должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial

Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering

Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades

Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British

European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative

Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от

коммунистической партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS

TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK,

TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR МР—ТHЕ PM (MP =

Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN

(PMG = Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых

правительственных органов появились сокращения, которые представляют для

переводчика особую Трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED =

National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех

случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения,

переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде

заголовков это сокращение употребляется в другой форме

Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с

уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но

аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает

этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT

NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел

проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в

том, что переводчик может не догадаться, что Neddy—сокращение, а это может

в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному

раскрытию значения заголовка. [8. c.228]

Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он

имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух

формах— Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что

мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения

недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по

аналогии со звучанием Nick, Nicky—уменьшительных от Nicholas. Вот несколько

примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUHLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS

BUILDERS.

В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий

внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также

сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N.

== United Nations; ECM= European Common Market; NATO == North Atlantic

Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY == World

Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization;

CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.

При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать

следующее:

а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в

русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков,

причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются

сокращением русского названии соответствующей организации:

UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO = ВОЗ

и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO

== НАТО, SEATO=СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСЛО (International Civil Aviation

Organization) == ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) =

ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным

русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-

восточной Азии, Организация центрального договора, Международная

организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и

торговле. [8. c.229]

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие

в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться

одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение

русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в

переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.