Меню
Поиск



рефераты скачатьПереводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное

управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик

может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC

=Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на

работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может

употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая

сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название

невелико по длине. [8. c.230]

в) Переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два,

или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American

States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую

организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member

оf Parliament = член палаты общин, или Military Police == американская

военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police

Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления

многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком

из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого

приступать к его переводу.

г) Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. В Англо-

русском словаре» проф. В. К. Мюллера приводится список наиболее

употребительных сокращении. Однако для работы с газетами этого списка явно

недостаточно. Более подробный список сокращений приводится в словаре

Webster's International Dictionary, но и он далеко не всегда может помочь

переводчику. Следует пользоваться специальными словарями сокращений, из

которых можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союз «Словарь

английских и американских сокращений», авторы В. О. Блувштейн, Н. Н. Бртов

и Ю. В. Семенов, третье переработанное издание, вышедшее и Москве в 1957

году. Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зрения переводчика

общественно-политических материалов этот словарь имеет один существенный

недостаток—основную его часть составляют специальные военные сокращения.

Более полезным может оказаться английский словарь сокращении The Complete

Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в

1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокращения

названии основных внутригосударственных организаций Англии и США и

международных организаций. Существуют и другие словари| сокращений,

например Л Dictionary of Abbreviations by Ccrily С. Matthews, впервые

изданный и Лондоне is 1947 году; Dictionary of Abbreviations and Symbols by

Ј. D. Alien, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, A

Dictionary of Abbreviations by Eric Partrige, изданный впервые в Лондоне в

1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся.

Каждому переводчику, работающему с газетными материалами, необходимо при

чтении английских и американских газет выписывать все встречающиеся в них

сокращения и заносить иx в особую картотеку. Если вместе с сокращением

встретилась и его расшифровка, разумеется и ее необходимо занести на

карточку. В том случае, если сокращение встретилось без расшифровки, его

также необходимо занести в картотеку и затем в последующих номерах газет

внимательно искать ею расшифровку. Создание такой картотеки особенно

необходимо для переводчика в связи с тем, что новые сокращения возникают

буквально каждый день и, естественно, любой словарь неизбежно будет на

несколько лет отставать от газетной

практики. [8. c.231]

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках

английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные

прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода

сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими

исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw;

RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот

некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of “flexible”

Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [ L-F], DEF LENDS JFK A

HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy); LABOR IS gOR lbj

(LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson

Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS

CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver

= Beaverbrook); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);

GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George); OLD FOX SAYS HE'LL GO,

BUT WILL HE? (0LD Fox = Adenauer); READERS HAVE: THEIR SAY ON MM AND

ORDWAY'S ОВIT (MM = Marilyn Monroe, obit- obituary); 'RED DEAN' BIDS

FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или

фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю

нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить

фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [8. c.232]

Третья группа сокращений, весьма распространенных в

заголовках,—сокращения географических названий. Особенно часто они

встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский

язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти

сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах

транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а

также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде

случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно

установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического

названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.

Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что

в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего

сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных

названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS

SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT

(N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962

(Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.-

Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A.

= Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION

JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING

NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE

SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto =

Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T

INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British

Columbia).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не

исчерпывают всего многообразия сокращении, встречающихся в заголовках

английских и американских газет. Фактически и них можно встретить

сокращении любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные.

Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так

как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается

целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит

расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть

сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST TO

STAND IN COVENTRY Е. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о

дополнительных выборах в палату общий, позволяет нам догадаться, что

таинственное Е. означает ejection, и, следовательно, весь заголовок можно

перевести следующим образом: На дополнительных выборах в Ковентри

баллотируется коммунист.

В следующем заголовке GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION-

FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику не представляет труда

расшифровать GM = Gencral Motors и NAM = National Association of

Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему

составляет третье сокращение GAW. Это - окказиональное сокращение, которое

вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим

образом: Guaranteed Annual Wage.

VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять-

таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно,

правда, легко догадаться - helicopters. [8. c.233]

Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных

слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе,

встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это не окказиональные

сокращенния, так как употребляются они систематически и обычно

зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть

следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't =

government; Cttee = committee; U = university (e.g. Michigan U = University

of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi); RR = rail road;

loco = locomotive; CD =C ongressional Disrict и др.

Ocoбo следует выделить сокращение Н = hydrogen, ибо о разных сочетаниях

оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-Plan

план ядeрного вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов;

Anti-Н rally митинг за запрещение ядерного оружия. [8. c.234]

7) Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных

заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в

том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой

ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных

слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных

словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике,

убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG

HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in

вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все

синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать,

стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее

смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON

WORKERS HIT THE BRICKS— выражение to hit the bricks заимствовано из

американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь

употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т.

е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо

употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе

следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее;

Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни

любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним

выразительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два

жаргонных слова: hip = hop любитель всего новомодного, в особенности новой

джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам

заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и

традиционные фильмы.

[8. c.234]

Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не

только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.

Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор,

соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым

критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и

социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку

достичь определенной цели и т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея

пытается приобрести картину Тициана.

Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав

полиции. [15. c. 59]

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие

лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform;

Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в

самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле,

заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в

английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of

responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком:

China Blames Diplomat for Embassy Rows. [15. c. 60]

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются

более динамичными, эмоционально окрашенными. Так. например, чрезвычайно

характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных

call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against,

protest: COAST DOCKHRS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW

BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH

SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS

NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULIZS; UAW BOARD HITS ILLEGAL

'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS AKMS PLAN; MINE,

MILL HITS GOV'T USE OF STOOLIES (MINE, MILL == Mine, Mill and Smelter

Workers Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES

ASSAIL HUAC'S ANTI-PEACE ACTS; LAWYERS ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION;

BRIDGES ASSAILS PRE-TR1AL QUIZ AS HARASSEMENT. Подобных примеров очень

много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует

употреблять глаголы присыпать, требовать, выступать против,

протестовать, добавляя усилительное решительно. [8. c. 235]

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на

читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие

заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо

знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США. Так,

например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS

GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Brynner -

американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке

говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане

значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном

правительством консерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY FRONT, гдe

Моntу—сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение

all quiet on ... front взято из военных сводок (сравни перевод названия

романа Ремарка Аll Quiel on the Western Front) и употребляется в тех

случаях, когда на фронте наступает затишье. В данном случае это выражение

скрыто намекает на то, что сравнительно недавно Монтгомери выступал с

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.