Меню
Поиск



рефераты скачатьПереводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

несколькими довольно резкими заявлениями против политики правительства

Макмилана по германскому вопросу и по вoпpocy о присоединению к общему

рынку. При анализе данного заголовка было бы неправильно исходить из

перевода словосочетания all quiet оn ... front с помощью обычного русского

соответствия на ... фронте без перемен (ср. перевод названия романа Ремарка

на русский язык—«На западном фронте без перемен») н понимать этот заголовок

Kак На фронте Монтгомери без перемен, ибо это означало бы, что Монтгомери

сделал какое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово

quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как

На фронте Монтгомери затишье, н действительно в заметке говорится, что

Монтгомери после посещения Черчилля, находившегося и больнице, отказался

сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним.

Можно предложить следующий вариант перевода этого заголовка На этот раз

Монтгомери отказывается сделать заявление,

Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия носит уже чисто

литературный характер, —RIP VAN WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED- Рип Ван

Винкль—герой известного рассказа американского писателя-романтика

Вашингтона Ирвинга (1783 — I859), хлебнувший однажды заколдованного рому и

заснувший на двадцать лет, в результате чего он проспал войну за

независимость и превращение английских колонии в Соединенные Штаты Америки.

Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой

словарь Вебстера прямо дает это значение—'a person who is very much behind

the times'. Поэтому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение

отставшего от жизни предпринимателя. "№ 1" в заголовке можно для краткости

не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из которых

уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих—членов

профсоюза. Первый (№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано

has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорствовать. [8.

c. 236]

Приведем еще один заголовок, в котором заключена по сути дела

непереводимая игра слов, построенная на употреблении идиома в сочетании с

термином — А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT. В заголовке использовано

идиоматическое выражение to hit below the belt наносить удар ниже пояса,

наносить предательский удар, вести нечестную игру. В это идиоматическое

выражение вплетен научный термин—the Van Alien belt - пояс радиации в

атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. Одновременно в

слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных

взрывов, проводившимся американцами над островом Джонстона, в атмосфере

несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс

радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским

спутникам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в

результате воздействия этого искусственного пояса радиации английский

спутник «Ариель» перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру

слов передать невозможно. Заголовок следует перевести следующим образом:

Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотных

взрывов.

Мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и

американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с

проблемой их понимания и перевода на русский язык.

В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из

распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой

трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а затем уже,

исходя из их содержания, и заголовок.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно

изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая

той или иной статье свой собственный заголовок. пусть даже иногда лучше

отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная

передача особенностей того или иного английского или американского

заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и

форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и

стилистических норм, принятых в наших газетах. [8. c. 237]

Во-вторых, начинающему переводчикy особенно необходимо развивать в себе

способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет

без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать,

нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А

это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например,

Daily Mail, которая публикует множество всяких светских сплетен и

материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.

Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без

предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ

всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит

если и не перевести заголовок, то но крайней мере понять, о чем идет речь,

а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с

содержанием самого сообщения.

Возьмем, например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SO, BAN, Здесь

прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет

подлежащего. Вспомним, что выше мы говорили, что глагольные заголовки

подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями. Глагол to

urge означает требовать, призывать. Поскольку за ним дальше следует

INCREASED PROTEST, переводим его как призыв. Sq. - сокращение слова square.

Union Square—площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые

митинги или демонстрации. Ban—запрещать, запрещение. Вот собственно и все.

Перевод у нас уже готов: Призыв к протесту против запрещения митинга на

Юнион-сквер.

Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше—RIP VAN WINKLE BOSS

No.1 IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, —можно перевести после

соответствующего анализа и логических рассуждении, не читая следующих за

ними сообщений. [8. c. 238]

5. Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко

приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов

этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам

технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В

этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер»

или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы

английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из

них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от

перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от

произвола наборщика, по точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы

убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем

наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем

три первых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":

Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the

Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now

one has taken place in Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may

be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the

situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое

целое: второй абзац связан с первым местоимением snub, а третий со вторым

местоимением it. При переводе их следует объединить. [8. c. 239]

6. При колличественно-качественной характеристике газетной лексики

исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов,

антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по

сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся

к лексико-грамматическому полю множественности 1, и обилее дат.

С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и

склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в

штампы: vital issue, tree world, pillar of society,

1 (Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном

немецком языке.- М., 1969.-С. 18-40.)

bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и

указывается всеми исследователями. [1. c. 344]

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают

большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна.

В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько

оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked

out (Daily Mail) 1. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой

лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют

претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic,

epochmaking, triumphant, unforgettable – и приподнятую архаическую военную

лексику, преднозначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для

хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield. [1. c. 345]

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля

заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной

лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и

сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that

other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them

than his own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim:

When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое

использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как

многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is

reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-

informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set

the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и

целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested

interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

[15. c. 59]

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not

unworthy, not inevitable и т.п., придают текстуглубокомысленное звучание,

даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is

not an unjustifiable assumption that вместо i think. [1. c. 350]

1 Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле// Сборник

научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. – 1973. – Вып. 73.

Газетно-публицестические тексты отличаются большим разнообразием.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи

информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей

часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными

заменами и использованием лексических соответсвий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new

Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the

President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый

государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник

президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка

предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в

переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв

от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое

эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Лекические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка

также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No

loss of life was reported.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки,

которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной.

Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском

языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная

конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием –

клише. [13. с.13].

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно

объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых

мыслей. Такое "нанизывание" в одном высказывании мыслей, слабо связанных

логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при

переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла

высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского

языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько

самостоятельных предложений, например:

А police Advisory Board composed of twelve representatives from police

authorities, nine from the Federation, three representing superintendents,

and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home

Office representative in the chair, has a general consultative and advisory

function on police matters but the Home Secretary need not accept its

advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1)

состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе

бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две,

относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию

будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений:

Cуществует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати

представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех

делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от

главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или

представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по

делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать

его рекомендаций. [15. c. 61]

В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры,

основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной

обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических

значениях, в другую сферу. Приведем два примера.

Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast

foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.