Если  даже  такой,  сравнительно  подробный   заголовок   не   раскрывает 
содержания  публикуемого  материала,  то  нечего   говорить   о   том,   что 
одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень  отдаленно  связаны 
с содержанием  самих  статей  или  заметок.  Можно  привести  многочисленные 
примеры:  SILLY,  SHIFTY,  SHAMELESS—заголовок   передовой   статьи   «Дейли 
Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять  меры  для  сокращения 
безработицы  н  оказать  помощь   безработным;   REAL   REASON—об   отставке 
английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE—о  выжидательной  политике 
лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий  рынок  и  т.  д. 
Особенно любопытен в  этом  отношении  следующий  заголовок,  совершенно  не 
раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета  «Дейли  Уоркер» 
получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья  озаглавлена  MAKKS 
MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине  статьи:  The  judges 
say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited  number 
of  pages".  Очевидно,  что  в  данном  случае   при   переводе   невозможно 
воспроизвести английский заголовок, его  следует  перевести  так,  чтобы  он 
отражал основное содержание: Присуждение премии газете  «Дейли  Уоркер»  или 
Премия, нашей газете.  Во  всех  вышеприведенных  случаях  для  того,  чтобы 
правильно понять и перевести заголовок, необходимо  прежде  всего  прочитать 
саму  статью.  Однако  достаточно  часто  даже   одноступенчатые   заголовки 
достаточно ясно отражают содержание сообщения:  LAST  REBEL  POST  TAKEN  IN 
BRUNEI; 
WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK  ATTACK  JOBLESS 
ASKING FOR WORK н т. п. Здесь переводчику остается только  найти  адекватный 
вариант перевода на русский язык. [8. c.219] 
       Специфическое  построение  английских  газетных   заголовков   служит 
различным целям: они должны заставить читателя  заинтерисоватся  заметкой  и 
обеспечивают компрессию информации. 
                1. Italy’s radio,TV workers on strike 
                2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking 
                3. Back to work – to kill the bill 
                4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest 
                5. Convict centenced to life for coffin girl kidnap 
         В первом примере заглавие кратко  передает  содержание  информации. 
Специфична только  краткость  –  опущение  глагола,  употребление  буквенной 
аббревиатуры.  Никаких  предварительных  знаний  ситуаций  от  читателя   не 
требуется.  Во  втаром  примере,  наоборот,  читатель  безусловно  знаком  с 
ситуацией, он  ожидает  новостей  о  подробностях  возвращения  американских 
астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями,  тут  и  презнание  величия 
совершенного, и известная  фамильярность по отношению к астронавтам;  личная 
форма опять отсутствует по законам компрессии; и  наконец,  последние  слова 
обещают читателю, что заметка  содержит  какие-то  сведения,  полученные  от 
очевидцов.  Третий  заголовок  хорошо  запоминается  благодаря  рифмовке   и 
четкому ритму, и это важно, так как  статья  под  ним  –  агитационная.  Она 
призывает  к  борьбе  против  билля,   ограничивающего   право   забастовок. 
Четвертый дает очень смутное представление о том,  какова  тема  статьи,  но 
зато ориентирует читателя  в  смысле  отношения  к  описываемым  фактам,  их 
оценки и использует  игру  слов:  mayor’s  nest  омонимично  mare’s  nest  – 
выражению, которое значит нелепая выдумка,  а  речь  идет  о  махинациях  на 
выборах, причем один из  кандидатов  –  мэр  города  Лос-Анджелес.  Внимание 
привлекается сатирической направленностью заглавия,  читатель  заинтересован 
и захочет прочесть  заметку.  Последнее  заглавие  рассчитано  на  любителей 
сенсационных проишествий. Суть дела сжата в  одном  предложении  и  передана 
точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть  заметку  с  рассказом  о 
том, как бежавший из тюрьмы  преступник  похитил  дочь  миллионера  с  целью 
получить за нее выкуп и спрятал ее  в  каком-то  деревянном  ящике,  девушку 
спасли, а преступника осудили. Очень характерно  использование  атрибутивной 
цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [1. c.346] 
   2) Довольно часты случаи,  когда  более  или  менее  длинная  статья  или 
сообщение   разбивается   на   отдельные   куски   вставленными   в    текст 
дополнительными  заголовками.  Это  делается  для  того,  чтобы  максимально 
заинтересовать читателя, не  допустить  того,  чтобы  он,  пробежав  глазами 
первые строки статьи, бросил се читать и  перешел  к  другим  материалам.  В 
большинстве случаев эти врезанные  в  сообщение  добавочные  заголовки  мало 
связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные  из 
текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика  совершенно  чужда 
нашим газетам. В советской печати  дополнительные  подзаголовки  встречаются 
только в очень больших по размеру статьях—«подвалах»,  обычно  научного  или 
обзорного характера, и предваряют собой отдельные  разделы  статьи,  выражая 
логическую  последовательность  изложения   материала.   Даже   сравнительно 
длинные  материалы  обозревателей  «Правды»   и   «Известий»   часто   таких 
подзаголовков не имеют. 
   В  английских  и  американских  газетах  любая  статья  или  сообщение  о 
происшествиях может  делиться  подзаголовками.  Вот  характерный  пример.  В 
газете «Дейли Уоркер» было помещено  сообщение  о  том,  как  взрывом  газа, 
скопившегося в результате утечки на  автоматической  телефонной  подстанции, 
была разрушена половина  поселке,  когда  абонент  после  разговора  положил 
трубку на рычаг и этим вызвал искру  подстанции.  Сообщение  напечатано  под 
следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF  VILLAGE.  Уже  в  самом  заголовке 
заметно явное стремление заинтриговать читателя. В  самом  деле,  как  может 
телефон вызвать взрыв? Однако  этого   мало.  В  середине  сообщения  дается 
подзаголовок  TERRIFIC ROAR вновь подогревающий  интерес  читателя,  но  это 
всего два слова, взятые из шести следующих за  подзаголовком  абзацев  и  не 
играющие  в  них  главную  роль.  Перед  последними  пятью  абзацами   снова 
появляется подзаголовок - PUDDLES  OF  ACID—слoвa,  опять-таки  не  играющие 
особой  роли  в  сообщении  и  явно  рассчитанные  на   то,   что   читатель 
заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты,  и  дочитает  сообщение 
до конца. 
   Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и  в  политических 
статьях. В качестве примера  можно  перевести  передовую  статью  из  «Дейли 
Уоркер» от 1 декабря 1962 года, озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в  которой 
приводится  случай  с  солдатом  американской   военной   базы   в   Англии, 
собиравшимся  покончить  жизнь  самоубийством,  выстрелив  из  пистолета   в 
ядерную боеголовку. В ней имеются  три  подзаголовка:  HOW  SMALL—перед  той 
частью статьи, где говорится  об  утверждении  властей,  что  взрыв  был  бы 
ограниченного размера, THE BARMIES—слова, взятые из  абзаца  о  том,  что  в 
американской  армии  служит  много   психоневротиков,   и,   наконец,   REAL 
DANGER—начальные слова абзаца,  возглавляющего  последнюю  часть  статьи,  в 
которой  говорится  о  многих  вещах:  о  политике  Пентагона,  о  Карибском 
кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов  и  необходимости 
ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один  из 
подзаголовков не отражает достаточно  четко  содержания  следующего  за  ним 
раздела статьи.  Подобного  рода  подзаголовки,  ставшие  обычной  практикой 
английских и американских  газет,  при  переводе  на  русский  язык  следует 
опускать.  Подзаголовки  сохраняются  только  при  переводе  очень   длинных 
выступлений, докладов и теоретических статей и только  в  том  случае,  если 
они непосредственно связаны с содержанием материала.[8. c.220] 
  3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик 
должен  учитывать,  что  для  английских  и  американских  газет  характерно 
преобладание глагольных  заголовков:  FLOODS  HIT  SCOTLAND;  JOHNSON  SENDS 
MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS  TO  RUSSIA  ARE  RISING;  SANDYS 
GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY;  A  TRAIN  DRIVER  DIES 
AFTI'-R LOCOS COLLIDE. 
  Однако  в  нашей  сегодняшней  печати  глагольные  заголовки  встречаются 
довольно редко, для нее характерно  преобладание  безглагольных  заголовков. 
Эту особенность следует учитывать при  переводе  английских  и  американских 
газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры  должны 
быть переданы на  русский  язык  безглагольными  заголовками:  Наводнение  в 
Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера;  Увеличение  экспорта 
в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна;  Увольнение 
300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате  столкновения 
поездов.  Крайне  неестественно  и  необычно  звучали  бы  по-русски  такие, 
например, заголовки: 
Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п. 
  Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело  с  длинными 
заголовками, устранить глагол бывает обычно очень  трудно.  Такие  заголовки 
встречаются  довольно   часто.   Они   характерны,   например,   для   таких 
коммунистических газет, как  The  Worker,  People's  World  и  The  Canadian 
Tribune. Вот некоторые примеры: 900 NOTABLES PETITION  THE  PRESIDENT:  HALT 
PERSECUTION  UNDER  McCARRAN  ACT  —900  видных  общественных  деятелей  США 
обращаются к президенту с петицией,  призывая  прекратить  преследования  по 
закону Маккаррена; BONN-PARIS  ALLIANCE  CAUSING  SOME  FRICTION  AMONG  ECM 
PARTNERS — Союз  Бонн—Париж  вызывает  трения  между  партнерами  по  общему 
рынку;  OTTAWA  GIVES  IN  TO  U.S.  ULTRA-RIGHT,  REFUSES  ENTRY  TO  NOTED 
HISTORIAN  —  Канадское  правительство  капитулирует  перед  крайне  правыми 
группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку. 
  Глагольность  обычно  сохраняется  также  в  заголовках,   состоящих   из 
вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG  FOR 
ADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против  Аденауера?; 
WILL THERE BE  A  MAJOR  BUSINESS  SLUMP  IN'63?—  Не  явится  ли  1963  год 
свидетелем серьезного экономического кризиса? [8. c.221] 
   Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется 
глагольное сказуемое в личной форме,  но  отсутствует  подлежащее.  Дословно 
такие  заголовки  перевести  нельзя,  глагольность  можно  сохранить,   лишь 
восстановив опущенное подлежащее, а для того,  чтобы  это  сделать,  нередко 
приходится очень внимательно просматривать всю  статью.  Поэтому  глагольные 
заголовки подобного типа лучше  всего  переводить  назывными  предложениями: 
HIRES  TEEN-AGERS   AS   SCABS—   Использование   под-ростков   в   качестве 
штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS  —  Протесты  против 
насаждения  военной  истерии  в  школах  Торонто;  HITS  ARRESTS  OF   PEACE 
PARTISANS — Выступление против ареста борцов за  миp;  hits  COPers  HOUSING 
STAND—Критика позиции республиканцев по жилищному  вопросу;  DEFER  MOVE  TO 
DISBAR LAWYERS FOR CP "11"—Отсрочка дисквалификации защитников  по  делу  11 
руководителей компартии США и т. д. 
  Однако в ряде  случаев  использование  назывных  предложении  оказывается 
неприемлемым, и приходится восстанавливать  подлежащее:  WIN  PAY  HIKES  IN 
KANSAS CITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы;  SHUN 
GOV'T ORDER TO END  RR  STRIKE  —  Железнодорожники  отказываются  выполнить 
приказ правительства о  прекращении  забастовки;  DEMAND  JAIL  FOR  KKK'ers 
BOMBING   DLJLLAS   HOME—Негры   Далласа   требуют   заключить   в    тюрьму 
куклуксклановских террористов. 
  Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, 
глагол стоит в прошедшем времени и  совпадает  по  форме  с  причастием  II, 
например, ROUTED  ARMY  GANG.  Этот  заголовок  может  иметь  два  значения: 
Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство  вооруженная 
шайка. При такого  типа  заголовках  решить,  какой  из  вариантов  является 
правильным, можно лишь с помощью контекста.  [8. c.222] 
  4) Переводчику следует постоянно иметь в  виду  и  некоторые  особенности 
употребления временных форм в заголовках. Это необходимо  прежде  всего  для 
правильного  понимания  содержания  заголовка,   а   в   некоторых   случаях 
небезразлично и для выбора варианта перевода. 
  Современные английские и американские газеты в заголовках,  как  правило, 
пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях,  происшедших 
в недавнем прошлом,  обычно  используется  «настоящее  историческое  Время»: 
RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH  URGES 
STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA;  87th  CONGRESS  ENDS  WITH  LITTLE  FOR 
PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS.  Это  самый 
распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего  исторического 
времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает  его  как 
бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к  публикуемому 
материалу. При переводе на русский язык  в  тех  случаях,  когда  приходится 
сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время. 
  Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось  к  моменту 
публикации материала, в  русском  переводе  следует  использовать  прошедшее 
время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE  —  Конгресс  87-го  coзыва 
закончил  работу,  не  сделав  ничего  для  народа;  NDP  DELEGATES   REJECT 
RESOLUTION THAT SAYS  STRIKES  ARE  OUTMODED—несколько  сократив  заголовок, 
переводим:  Делегаты  съезда  провалили   резолюцию,   направленную   против 
забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT—Сигнал тревоги  обратил  бандитов  в 
бегство. 
   Past  Indefinite  употребляется  в  заголовках,  относящихся  к   прошлым 
событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство  времени  либо 
если читателю просто известно, что событие  относится  к  прошлому.  Перевод 
таких заголовков особой проблемы не представляет: WHY  ROCKEFELLER  COULDN'T 
BUY A LANDSLIDE VICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось  сдержать  решительную 
победу; ALL PIERS PARALYSED ON  EAST  COAST  AS  LONGSHORE  MEN  GO  OUT  ON 
STRIKE—Забастовка портовых грузчиков  .  восточного  побережья  парализовала 
порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По стране  прокатилась  волна 
выступлений в защиту мира. 
  Для  обозначения  будущего  времени  в  заголовках  широко   используется 
инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN  TO  STAY  OUT; 
FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING;  KENT  RAILMEN  TO  FIGHT 
CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY.  При 
переводе заголовков такого типа очень  часто  либо  употребляется  настоящее 
время глагола, и  семантике  которого  заложена  будущность,  например,  США 
собираются возобновить ядерные испытания, либо  прибегают  к  безглагольному 
заголовку с введением слова предстоящий, например:  Предстоящее  утверждение 
контракта рабочими  прачечного  комбината;  Предстоящая  забастовка  рабочих 
фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных  испытаний.  [8. 
c.223] 
  Важной   особенностью    английских    газетных    заголовков    является 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6 
   
 |