Меню
Поиск



рефераты скачатьКАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Наличие однотипных, сопоставимых субъектов и предикатов.

2. Обращенные ролевые структуры.

3. Общность части речи актантов.

Наличие двух актантов в одном контексте является избыточным, так как

предикат выражает не только отношения между актантами, но и их статус в

этом отношении.

Разновидностью конверсивных отношений в языке являются залоговые

отношения. Апресян Ю.Д. отмечает, что” лексическая конверсия – явление по

существу залоговое” [1;231]. Однако, несмотря на общность семантики

(способность выражать обратимые отношения ), понятие конверсивности и

залога не следует отождествлять. Если в первом случае объекты, участники

действия, вступают в отношения взаимного дополнения, являются

равноправными, но в залоговых оппозициях один их актантов, являясь

пациенсом, подвергается действию со стороны другого объекта, выступающего

инициатором, источником этого действия. При конверсивных отношениях

содержится два предиката, действие со стороны которых направлено на один

неодушевленный объект. При залоговых отношениях объект является

одушевленным, это один из участников действия, одновременно являющийся

субъектом и претерпевающим лицом.

Таким образом, в основе конверсности и залоговости лежат

взаимонаправленные отношения, выражаемые предикатом, который является

определяющим членом конверсной конструкции. Конверсивность в сфере

отглагольного словообразования представлена четыремя структурными

разновидностями, обусловленными способами выражения предиката в

мотивирующей структуре:

1.Разнородные глаголы, обозначающие разнонаправленные действия, типа

покупать – продавать; sell – buy.

2.Один глагол, обладающий синтаксической и семантической

симметричностью ( “конверсивы в себе” ) друг; friend.

3.Однокорневые залоговые формы агенс - пациенс, типа: гонитель –

изгнанник; persecutor – persecuted.

4.Разнокорневые залоговые формы, типа: покровитель – протеже;

protector – protege.

Две первые разновидности характерезуют конверсивные, а две последнии –

залоговые отношения.

Такое отношение можно представить в виде концентрических кругов:

субъектно-объектные отношения

конверсия

залог

Рис. 3

Конверсивность как семантическое явление имеет много общего с

антонимией. Многие конверсивы представляют собой антоним, но выделяется

также группа антонимов, выражающих обратимые отношения. Новиков Л.А.

выделяет группу антонимов – конверсивов и определяет их признаки:

1.Способность к конверсивности, то есть к выражению двусторонних

отношений.

2.Способность к обозначению одного и того же действия в виде

“обратных” по своему содержанию слов.

3.Выражение встречной направленности действия.

Конверсивы и антонимы, включая противопоставленные семы,

взаимообуславливают друг друга. В тоже время они не являются тождественными

понятиями.

Конверсивы имеют одинаковые ролевые структуры, а антонимы – различные.

Различаются они и по составу валентностей.

Значение конверсивов сводимы друг к другу, ни один из них не является

семантически более сложным, в связи с чем описание ситуации можно строить

относительно любого из них, в то время как антонимы не всегда равноправны в

семантическом отношении. Имена деятеля, выражающие более узкую, по

сравнению с конверсивами, залоговую семантику, имеют ещё меньше точек

соприкосновения с антонимами.

Далеко не все залоговые пары являются антонимичными, так как чаще

всего они находятся в отношениях не противопоставленности, а

дополнительности. Если валентности конверсивов и антонимов часто совпадают,

то правые валентности агенса и пациенса имеют мало общего. Итак, если

конверсия и залог составляют приватный тип семантических отношений, то с

антонимией они находятся в эквивалентных (совместимых, перекрещивающихся)

отношениях, что может быть представлено в виде схемы:

конверсия антонимия

Рис. 4

2.10 Средства выражения категории конверсивности.

Впервые на существования в языке конверсивности указал французский

ученый Ш.Балли. Он рассматривал конверсивность как два противоположных

понятия, заключенные в одно целое.

Более точное понятие конверсивности выразил О.Есперсен. Он писал: “В

некоторых случаях в языке встречаются пары глаголов, находящихся друг с

другом в таких отношениях как слова “ над и под “, “перед и после”, “больше

и меньше” То, что в одном предложении рассматривается с точки зрения А, а в

другом с точки зрения В [6;186]”.

К сожалению, после О.Еспернена к проблеме конверсивности лингвисты не

обращались в течении длительного времени. Только в 1952 году американский

лингвист З.Харрисон рассмотрел трансформации типа: He sold me a book – I

bought a book from him, тем самым, восстанавливая часть учений О.Есперсена,

и, анализируя явление конверсности на уровне предложения.

Синтаксический аспект конверсивности был разработан в трудах

Ю.Д.Апресяна, В.Г.Гага, К.И.Бабицкого, А.К.Жалковского, Т.П.Ломтева и

других. Представители этого направления характеризуют предложения с

конверсивами как перифраз друг друга. В частности О.И.Москальская склонна

считать конверсивы “ видом перифраз, преимущественно грамматического по

своему характеру. Это один из синтаксических процессов в сфере

синтаксической деривации [17;75]”. В работах исследователей данного

направления наблюдается тенденция интерпретировать конверсивность как

синтаксическую трансформацию – актив/пассив в широком смысле.

Такая точка зрения на природу конверсивности, обусловила взгляд на

“лексические пары от разных основ ( по терминологии В.Г.Гага “лексические

замены” ) как средство, восполняющие отсутствия у глагола необходимых форм

изменения для образования пассива.” Отсюда следует, что трансформация

актив/пассив есть главное содержание конверсивности, а отношения в парах

глаголов типа “давать – брать” носят вторичный характер и употребляются,

если глагол не обладает способностью образовывать пассив.

Подобный подход ставит в центр предложения конверсивы и выводит за

рамки исследования лексические единицы так, что семантические различия

конверсивов не вносят изменений в сущность отношений между конверсными

конструкциями. Например, предложение типа:

John likes hockey; Hockey pleases John; Hockey is liked by John;

John is pleased by hockey.

истолковываются как перифразы потому, что пассив глагола like

синонимичен глаголу please, а пассив глагола please синонимичен глаголу

like. Эта точка зрения противоречит исходному высказыванию О.Есперсена,

который говорил о конверсных отношениях между лексическими единицами:

глаголами, предлогами и так далее. Единственным средством установления

конверсивности синтаксисты считают трансформацию.

Лексико-семантический подход, поставив в центр изучения конверсивности

значения лексической единицы, наиболее последовательно отражает языковую

природу конверстности.

Преимущество лексико-семантического направления заключается в

выделении конверсных отношений между значениями (лексико – семантическими

вариантами) одного слова или между значениями разных слов. Так как слово не

имеет не один ЛСВ, а несколько, то можно говорить о конверсных отношениях

не в парах, а о конверсных отношениях между несколькими глаголами.

При семантико – синтаксическом подходе внимание сосредотачивается на

лексических единицах и круг средств выражения конверсности расширяется.

Ю.Д.Апресян, например, считает, что отношения конверсности оказываются

характерными прежде всего для глаголов потому, что конверсивами могут быть

только такие слова, каждое из которых имеет не менее двух валентностей.

Именно глагол выработал специальную грамматическую форму выражения

конверсных отношений – форму действительного и страдательного залога.

Ю.Д.Апресян, рассматривая залог как средство выражения конверсивности,

считает его частным случаем гораздо более общей семантико – синтаксической

категорией конверсности. Из других частей речи, обладающих необходимыми для

развития конверсивных отношений свойствами, Ю.Д.Апресян выделяет союзы (Он

заболел., и поэтому премьера не состоялась Премьера не состоялась, потому

что он заболел.), существительные (проигрыш Ивана Петру – выйгрыш Петра у

Ивана.). Единственно большой класс существительных, имеющих конверсивы, -

это существительные, обозначающие симметричные отношения.

Кроме вышеперечисленных конверсивов, Ю.Д.Апресян выделяет более или

менее продуктивные средства выражения конверсности:

1.Грамматический залог.

2.Антонимические качественные прилагательные и наречия со значением

размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и времени

и так далее в сравнительной степени ( Он бежал быстрее меня – Я бежал

медленнее его. ).

3.Антонимические предлоги, обозначающие положение в пространстве или в

соединении с каким – либо местоимением ( Он пришел до меня – Я пришел после

него. ).

Лексико – семантическое направление, в основном, выделяет теже

средства выражения конверсности. Центральное место среди них занимает

глагол. Данные исследования Э.В.Зуевой доказывают, что наибольшее число

примеров истинных конверсивов составляют: глаголы – 6,5%; существительные –

38,3%; прилагательные – 15,2% [9;10]. Причем конверсные существительные и

прилагательные , как правило, вторичны, поскольку они образованы от

глаголов с помощью суффиксов: buyer – seller; following – preceding. Данные

того же исследования свидетельствуют о том, что всего 19,6% истинных

конверсивов – существительные и 22% конверсивов – прилагательных не

являются произврдными от глаголов, например: child – parent; husband –

wife; former – later; senior – junior.

Те же средства выражения конверсивности, за исключением

прилагательных, выделяет Ф.Палмер. Необходимо отметить, что лингвисты в

целом единодушно относят к средствам выражения конверсивности глагол и

существительное. Ю.Д.Апресян, Ф.Палмер и другие относят к средствам

выражения конверсивности также предлог, но исключают прилагательное.

Однако, Э.В.Зуева включает в средства выражения конверсивности

прилагательное, но не рассматривает предлог как средство выражения

конверсивности.

Но все же Э.В.Зуева считает, что и глагол, и существительное, и

предлог, и прилагательное могут быть средствами выражения конверсности,

если они не нарушают два основных условия конверсности:

1.Отображение одного и того же действия, состояния ( отношения ).

2.Противоположную направленность.

Итак, можно сказать, что при всех различиях во взглядах исследователи

признают глагол как основное средство выражения конверсности. Кроме этого

конверсными могут быть существительное, прилагательное и предлог, если они

не противоречат основным критериям конверсности, то есть они выражают одно

и то же сотояние или отношение, а так же противоположную направленность.

2.11 Фразеологические конверсивы.

Конверсивность как самостоятельная категория стала объектом

лингвистического анализа сравнительно недавно. В лингвистической литературе

отмечалось, что в конверсивные отношения могут вступать не только

лексические единицы ( ЛЕ ), но и единицы других уровней, а так же

разноуровневые единицы: ЛЕ – ЛЕ: buy – sell, купить - продать; ЛЕ –

словосочетания: approve – to win approval, уважать – завоевать уважение;

фразеологические единицы ( ФЕ ) – ЛЕ: to alarm – to take alarm, натянуть

нос – обмануться и другие.

Конверсивные отношения между разноуровневыми единицами не являются

равноценными. ФЕ по сравнению со словом выражает, как правило, более

сложное семантическое отношение, им в большей степени присуща “функция

оценки, характеристики действительности.” Обладая образностью,

переосмысленностью, они более информированы по сравнению с

демонтивированными единицами. Конверсивы, не совпадающие полностью по

объёму коннатотивного и деннотативного значения, получили название

квазиконверсивов. На фразеологическом уровне в конверсивные отношения

вступают ФЕ, основанные на разных образах, однако они также неравноценно

выражают одну ситуацию. Они могут различаться стилистической, эмотивной

окрашенностью, а самое главное, разные образы выступают с разными

ассоциациями.

В лингвистической литературе отмечалось, что фразеология покрывает не

все явления объективной действительности, то есть процесс фразеологической

номинации действует избирательно. Некоторые понятия в силу

экстролингвистических особенностей становятся более продуктивными,

регистрируются определенные “фразеологические вспышки”, что выражается в

появлении синонимичных ФЕ. Конверсивы обозначают ситуацию, в которой

действуют два участника. Поэтому можно предположить, что конверсивы будут

покрывать ту сферу человеческой деятельности, которая характеризуется

перенесением действия на другое лицо, то есть большая часть

фразеологических конверсивов ( ФК ) составляют межличностные

фразеологические конверсивы. В английском языке межличностные ФК составляют

85% и распадаются на две группы:

1.ФК, выражающие социальные отношения.

2.ФК, отражающие эмоционально – психические отношения.

Во второй группе выделяются несколько конкретных подгрупп, например:

1.ФК со значением “ругать – быть обруганным”: to give smb the beans –

to get the beans.

2.ФК со значением “погубить – погибнуть”: break smb’s neck – break

one’s neck.

3.ФК со значением “иметь кого – либо в зависимости – быть у кого –

либо в зависимости.”: to have smb at one’s bock and call – to be at smb’s

bock and call.

Надо отметить, что ФК эмоционально – психического отношения относятся,

в основном, к отрицательным эмоциям. Это объясняется тем, что человек

склонен детализировать, конкретизировать свои отрицательные чувства.

ФК, выражающие отношения между лицом и предметом, так же делятся на

несколько групп:

1.put into force – come into force, вывести из строя – выйти из строя.

2.использовать последнюю возможность: put smth at stake - be at stake,

поставить на карту – быть на карте.

В английском языке ФК образуются при помощи чередования альтернантов:

one’s, somebody’s: get one’s blood up – get smb’s blood up.

Явление фразеологической конверсивности связывают с тенденцией

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.