одновременно и clever и stupid .Логическое отрицание одного из понятий не
означает однозначного указывания на другое. При этом типе логического
противопоставления чередуются пары: hot – cold, black – white, thick –
thin, etc. У понятий контрадикторных содержание одного отрицает содержание
другого, не утверждая каких – либо других признаков. Контрадикторные
понятия полностью исчерпывают объем известного класса предметов. Между ними
невозможно третье, среднее понятие. Почти все понятия с точки зрения логики
будут входить в сферу антонимии. Контрадикторные понятия представляют собой
отрицание друг друга. По мнению Л. А. Новикова они выражают ослабленную
противоположность, не образуя логической модели антонимии. Контрадикторную
противоположность выражает сравнительно небольшой по численности класс
антонимов. Это так называемые комплементарные антонимы, или антонимы,
выражающие дополнительность. Контрадиктарная противоположность, в отличии
от контрарной, - бинарная оппозиция. Она включает только два члена, причем
отрицание одного члена пары имплицирует утверждение другого и наоборот.
Комплементарные пары дополняют друг друга до единого родового понятия (
среднего, промежуточного понятия между ними нет ) : dead – living, false –
true, etc. Комплементарность следует отличать от простой контрадикторности
типа: red – not red, young – not young, которая не выражает антонимии.
Антонимия предполагает определенную семантическую близость между значениями
слов – антонимов. Если налицо есть признаки различия, то антонимии нет.
Обычно антонимы употребляются в типовых контекстах, имеющих четкую
структурную формулу. Однако не все слова, употребляемые в антонимичных
контекстах, можно отнести к антонимам, а только те, которые употребляются в
них регулярно, постоянно. Может оказаться, что слова употребляются в таких
контекстах окказионально. В этом случае мы будем иметь дело с
контекстуальной антонимией.
Like two doomed shipe that pass in storm.
We had crossed each other’s way.
But we made no sign, we said no word.
We had no word to say.
For we did not meet in the holy night
But in the shameful day.
( OSW, vol.2. p.128 )
Прилагательные holy и shameful употреблены в типично антонимичном
контексте, однако не являются антонимами, так как не обладают необходимыми
признаками антонимов – семантическим сходством. Это окказиональное
противопоставление, узуальным будут следующие пары: holy – unholy, shameful
– shameless.
В некоторых контекстах один из антонимов можно заменить другим
антонимом, а текст, трансформированный таким образом, не только не потеряет
смысл, но и изменится совершенно определенным образом – станет прямо
противоположен данному. Возможность взаимозамены служит дополнительным
критерием антонимичности. Но взаимоподстановка антонимов не является
абсолютной. Иногда знание объектной реальности подсказывает, что при замене
слова на его антоним всё предложение становится бессмысленным, например:
It is quite remarkable how one good ( bad ) action always breeds
another.
Предложения, трансформированные путём подстановки антонимичного
прилагательного, не теряют смысл, а приобретают противоположное значение.
Антонимия контекстуальная отличается от антонимии системной фактом
непосредственного противопоставления, контраста. Обычно, эта
противопоставленность дана лишь в определённой речевой ситуации – вне
контекста, такие слова не трактуются как антонимичными.
Противопоставленность не является, следовательно, свойством их значений,
семантической характеристикой этих слов, а носит образный характер.
2.6 Частица NOT как актуализатор антонимических отношений в лексике.
До настоящего времени в литературе не существует однозначного и
точного определения частиц [8; 10 – 14]. Не имеется и четкого перечня
частиц: к ним относятся артикли ( a; an; the ), союз ( or ) , предлоги и
наречия ( up; in; out ), аффиксы ( un-; in-; -ness; -ly ). Б. А. Ильиш
указывает на три возможности определения статуса частиц в предложении: либо
это самостоятельные второстепенные члены предложения, которым следовало бы
найти особое название; либо это часть того члена предложения, к которому
они относятся; либо они стоят вне предложения и их можно не учитывать при
анализе. Сам автор склонен считать частицы самостоятельными единицами.
В особый класс служебных слов выделяют логические частицы.
Отрицательная частица NOT маркирует предикат высказывания и, сопровождая
какое – то знаменательное слово в предложении, ставит его в определенные
отношения с однородными понятиями – эту частицу считают логической. Анализ
текстов показал, что частица NOT соотносит однородные понятия, и, в
частности, антонимические пары прилагательных и наречий. Один член
антонимической пары представлен ядерным элементом отрицания NOT, другой –
положительным коррелятором ядерного элемента. Положительный коррелятор
может быть выражен эксплицитно и имплицитно включен в смысл высказывания.
Отношения между противоположными понятиями выстраиваются так; little - not
much – a lot. Антоним с отрицательной частицей NOT занимает промежуточное
положение между противоположными по значению формами. Положительный
коррелятор ( a lot ) выражен эксплицитно. Связь между a lot и not much –
анафорическая. Что касается имплицитных корреляторов, то отрицательная
частица NOT участвует в построении умозаключений. Иными словами,
противопоставление слов ( антонимов ) может происходить на основе
умозаключений, вытекающих из смысла предложения, например:
- Oh, mr. Webb? Mr. Webb, is there any culture or love of beauty in
Grover’s Corners?
- Well ma’am, there ain’t much – not in the sense you mean. Come to
think of it, there’s some girls that play piano at High School
Commencement; but they ain’t happy about it.
Как видно из этого высказывания, мистер Веб считает, что
играющие на пианино, должны быть счастливы. В основе данного утверждения
лежит сокращенный условный силлогизм. Условно – категорические силлогизмы
бывают двух видов: утверждающие и отрицающие. Здесь имеет место
утверждающий условный силлогизм. Умозаключение, на основании которого
функционирует вышеприведенное высказывание, можно представить следующим
образом:
1.If the girls play the piano, they are happy about it.
2.The girls play the piano.
3.They are happy about it.
Отрицание заключения: They ain’t happy about it.
По мнению автора, девушки должны быть счастливы. Между тем заключение,
а точнее понятие “ счастливы “, отрицается. В антонимической паре happy –
not happy, happy является положительным имплицитным коррелятором отрицания.
На материале немецкого языка функция логических частиц ( nur; gerade;
noch; и так далее ), в том числе и функция отрицательной частицы “не” (
nicht ),исследована Н. А. Тороповой. Анализ показал, что любая логическая
частица соотносит свой ядерный элемент с противоположным понятием, то есть
с антонимом. С этой точки зрения, исследование частицы NOT подтверждает
аналогичные свойства. Соотношение антонимических понятий английской частицы
NOT может иметь двоякую форму: эксплицитную и имплицитную. В случае
эксплицитной формы выражения один член антонимической пары выполняет
функцию анафорического коррелятора отрицания. При имплицитной форме
выражения одного из антонимов, он обычно включен в состав силлогизма – в
заключение ( если это утверждающий условно – категорический силлогизм ) или
в большую посылку ( если это отрицающий условно – категорический силлогизм
). Отрицательная частица NOT соотносит ядерный элемент и положительный
коррелятор, то есть устанавливает антонимические связи слов. Антоним с
отрицательной частицей NOT может занимать промежуточное положение между
противоположными по значению формами, а может быть крайним членом в
противоречащих понятиях.
2.7 Актуальность проблемы изучения конверсивов.
Одним из регулярных способов образования денотативно
тождественных предложений (высказываний ) является конвертирование, или
изменение по конверсии [7;1 – 2 ]. Конвертирование осуществляется путем
замены предиката условно исходного высказывания его конверсным коррелятором
(конверсивом), причем функцию конверсных оппозитивов могут выполнять как
разные слова (ЛСВ ), так и соотносительные формы страдательного и
действительного залога. Выбор одного из пары обращенных предложений
зависит от того, какую именно предметно – логическую схему высказывания
формирует говорящий, какую точку отсчета он избирает при описании того или
иного “ положения дел “. Очевидно, что природа отношений, которые связывают
конверсивы, может быть раскрыта лишь на основе анализа соотнесенных по
конверсии высказываний. Очевидно и то, что наличие в языке одной из таких
единиц предполагает существование и другой.
Таким образом, проблема конверсии и конверсивов оказывается связанной
с самыми различными областями языка и науки о нём. Анализ такого
продуктивного и регулярного способа образования денототивно тождественных
предложений, как конвертирование, реализуемого не только средствами разных
языковых уровней, но и разными единицами одного – лексического – уровня,
выделяемыми к тому же на основе синтеза семантических и синтаксических
критериев, является важной и своевременно поставленной задачей, решение
которой может способствовать развитию научных представлений в области
лексической семантики.
2.8 Сопоставление конверсивов и антонимов.
И конверсивы и антонимы связаны, хотя и по - разному, с выражением
идеи обратности и этом смысле похожи друг на друга[ 1;246 – 248 ].
Подобно антонимам конверсивы принципиально ассиметричны. Хотя их
значение сводимы к друг другу и, следовательно, ни один из них не является
семантически более сложным, чем другой, они редко бывают семантически
равноправными. Примерами семантически равноправных конверсивов являются
пары типа: занимать – одалживать, покупать – продавать, брать – сдавать и
многие другие. В этих редких случаях семантической равноправности каждый из
конверсивов может получить самостоятельное толкование. Объясняется это тем,
что, например, в ситуации купли – продажи и других подобных участвуют два
равно имициативных, активных деятеля ( субъект и контрагент ) и описание
ситуации можно строить относительно любого из них. Однако, в большинстве
случаев лишь один из участвующих в ситуации предметов может рассматриваться
как инициатор, источник действия. Дома сами не строятся, а их строят, вещи
не сами считаются плохими или хорошими, а кто – то их считает таковыми и
так далее. Поэтому слова строится, считаться и тому подобное не могут быть
истолкованы сами по себе: единственный способ дать им определение состоит в
том, чтобы свести их к исходному, семантически самостоятельному конверсиву,
то есть предикату, приписанному инициатору ситуации. Этот исходный
конверсив получает независимое толкование (строить – делать из
определенного материала сооружения или механизм ), которое затем
переносится, с соблюдением ряда условий, касающихся структуры толкуемого
выражения, и со смысловыми добавлениями, если они необходимы, на
семантически самостоятельный конверсив.
Поскольку конверсивами могут быть только слова, имеющие не менее двух
глубинных валентностей каждое, отношения конверсии оказываются характерными
прежде всего для глаголов. Глагол выработал специальную грамматическую
форму выражения конверсных отношений – форму действительного и
страдательного залога.
Другая часть речи, по своей природе обладающая необходимыми свойствами
для развития конверсных отношений – это союзы, многие из которых имеют по
две активные валентности.
Однако, всякий развитый язык располагает различными более или менее
регулярными способами образования конверсивов. Регулярным и продуктивным
источником лексических конверсивов являются производные отглагольные
существительные со значением деятеля, объекта, инструмента, средства,
места, результата действия и тому подобное. Любые два таких
существительных, соединяясь с глаголом – связкой или другим вспомогательным
глаголом, в принципе, способны образовать конверсную пару.
Другим регулярным и продуктивным источником лексических конверсивов
является антонимичные качественные прилагательные и наречия со значением
размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и времени
и некоторые другие. Для того, чтобы превратить пару таких прилагательных
или наречий в лексические конверсивы, достаточно взять их в сравнительной
степени, прибавить к каждому глагол – связку “ be – быть” (в случае
прилагательных) или, с соблюдением некоторых условий, самостоятельный
глагол (в случае наречий).
Аналогичным образом могут быть использованы антонимичные предлоги,
обозначающие положение в пространстве или времени. Они образуют конверсивы
в соединении с каким – нибудь глаголом.
2.9 Конверсивные отношения в семантической структуре имен деятеля.
Одним из типов семантических отношений в языке наряду с синонимией,
антонимией и омонимией является конверсивность ( обратимость ) [13;152 –
156]. Использование термина конверсивность обусловлено тем, что за термином
конверсия закреплено другое понятие. Конверсивные отношения являются
разновидностью субъектно – объектных отношений в языке, к которым относятся
такие понятия, как переходность – непереходность, возвратность, взаимность,
активность – пассивность, залог. Данное явление может проявляться на
грамматическом ( синтаксическом ) и лексическом уровнях. Синтаксическая
конверсивность – это взаимодействие и взаимозаменяемость обратимых
конструкций типа: С1 выйграл партию у С2 = С2 проиграл партию С1; С1 сдает
комнату С2 = С2 снимает комнату у С1. Как видно из приведенных примеров,
предикаты имеют обращенные ролевые структуры, а исходные и трансформируемые
высказывания выступают как синонимы.
Лексические конверсивы – это пары слов с обращенными ролевыми и
актантными структурами, что обусловлено расщеплением семантических
валентностей глагола. Лексическая конверсность находит выражение на уровне
глагола, существительного и прилагательного. Она широко представлена в
сфере отглагольного словообразования. Среди отглагольных производных чаще
встречаются имена действия или состояния, полностью заимствующие глагольные
валентности. Признаками лексических конверсивов являются:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|