Превосходить кого-либо или себя
|
Дать фору; давать сто (десять)
очков вперёд; заткнуть за пояс; превосходить самого себя; утереть нос; не
ударить лицом в грязь.
|
|
|
Превозносить кого-либо или себя
|
Поднимать (подымать) на щит;
набивать себе цену; петь (восклицать, воздавать) осанку; возводить в квадрат;
пускать пыль в глаза; шишка на ровном месте.
|
О проявлении разных чувств
|
Сердце кровью обливается; кровь
играет (кипит, бродит, горит); потерять голову; по уши; без ума; всеми
фибрами (силами) души; не чаять души; до глубины души (сердца); до безумия;
без памяти; всеми печёнками; до ушей; отдавать сердце; кружить голову; в
глубине души (сердца); не слышать (души); крутить роман (любовь); бить через
край; вешаться на шею; повиснуть на шею.
|
§2.1. Средства экспрессивной
выразительности фразеологизмов
Средствами экспрессивной выразительности
фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в
языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно –
эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате
метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний
Важность образности
фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе
всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности,
экспрессивности. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не
только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего
или пишущего (балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность
фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения.
С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы:
фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой.
К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь
с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель
дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности
(носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей
воды – самый настоящий, истинный, доподлинный).
Среди фразеологизмов, характеризующих
умственные способности человека наиболее часто используемым средством выражения
экспрессивности, является образность, основанная на метафорическом переносе. Некоторые
образные ассоциации приводят к созданию на основе метафорического
переосмысления целого ряда фразеологизмов. Например, ум часто ассоциируется с
чем-то светлым, а глупость - с чем-то темным:
иметь голову на плечах, светлая
голова, умом не блещет; звёзд с неба не хватает, нашло просветление, осенила;
его озарило, светило науки, темное царство, нашло просветление, светлая
голова.
На очень глупого человека часто
переносят свойства огородного пугала (у кого-л. голова соломой набита (у
кого-л. солома в голове); мешок с соломой; чучело гороховое; пугало гороховое;
голова садовая; голова трухой набита) или дерева (дубинная башка; голова
еловая; дуб дубом; с дубу рухнул; дубовая голова (башка); дубина стоеросовая;
пень берёзовый)
В ниже перечисленных ФЕ свойства
крыши дома перенесены на голову человека: крыша поехала (едет), чердак
съехал, крышу снесло. Для данных примеров характерно так называемое «двойное
семантическое преобразование».
В русском языке мотив нехватки чего-либо для
выражения того же значения реализуется во фразеологизме у кого-либо не все дома
и в ФЕ Ванька дома, Митьки нет (фразеологизм-диалектизм, употребляющийся в
Омске).
Для характеристики умного человека с большим
жизненным опытом во фразеологии употребляются зоонимы: например, трусливый
заяц, старый / хитрый лис, травленый / старый волк, стреляный / старый
воробей, стреляная птица.
Поскольку ум человека связывается у многих
народов с представлением о наличии головы, именно этот компонент входит в
состав многих фразеологизмов, являясь основой метонимического переноса.
В русском фразеологическом фонде имеется
большое количество фразеологизмов со значением «быть крайне глупым, тупым»:
дурья голова (башка), дубинная башка, пустая голова (башка), мякинная голова
(башка), еловая голова, садовая голова, пролётная головушка, голова у ног ума
не просит. В целом, можно сказать, что в русской фразеологии метонимия
используется часто.
Причем единицы с данным компонентом можно
разделить на несколько семантических групп:
1) необычное, невозможное в действительности
свойство или состояние головы (мозгов):
сохранить ясный ум, ветер в голове, чугунные
мозги, мозги набекрень, голова варит
2) необычный объект, находящийся в голове,
что-то лишнее, или наоборот нехватка чего-либо:
с царём в голове - без царя в голове, голова
соломой набита, каша в голове, извилин в голове маловато/не хватает,
винтиков/клёпок в голове не хватает.
Русские ФЕ с царём в голове и без царя в
голове произошли от устаревшего фразеологизма царь в голове (ум, разум, мысли,
соображения). Устаревший компонент, точнее, его устаревшее значение, усиливает
и качественную экспрессивность ФЕ.
3) отсутствие головы:
потерять голову, голова идёт кругом; терять
голову, нет головы на плечах.
Фразеологизм «с головы до пят»
означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое
значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В
одних случаях характеристика человека даётся прямо – пустая голова, умная
голова; в других метафорически – дубовая голова. Другое символическое значение
слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из
«головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное
значение.
Образ обычно создаётся за счёт
«двойного видения». Так мы видим перед собой высокого человек, и это реальное,
но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была
самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем
высокого человека пожарной каланчёй, и это уже образ. Для лучшего понимания
образности фразеологизмов необходимо развивать воображение. Чем больше знаний,
чем богаче опыт человека, чем разнообразнее его впечатления, тем больше
возможностей для комбинации образов, тем больше фразеологизмов.
Существует множество
фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав
двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука
была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали
понятие «иметь» прежде всего, как то, что находится в руках. В дальнейшем это
проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки,
держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук
не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан
с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века
одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли
фразеологизмы, дошедшие до наших дней:
Быть у кого - то в руках, кому -
то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.
С помощью слова рука
характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:
не покладая рук, сидит, сложа
руки, держать себя в руках и др.
Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии,
в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не
поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во
фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
Фразеология
русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О
внимательном слушании говорят фразеологизмы: слушать своими ушами, держать ухо
в остро, насторожить уши, держать ушки на макушке. Во фразеологизмах отражён
образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорит
и ухом не шевелит. Уши – приёмник информации, в том числе и ложной: нашептать
в уши.
Когда человек слушает невнимательно,
то говорят, пропускает мимо ушей. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и
ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некоторые фразеологизмы, включающие слово,
имеют значение предела: влюбиться по уши. Способ наказания детей сохранился в
выражениях надрать уши. Существует много выражений, в которых слово глаз
получило особое, фразеологически связанное значение: за красивые глаза, глаза
на мокром месте, раскрыть глаза кому – то, вырасти в чьих – то глазах, для
отвода глаз, положить глаз на кого – то. Довольно активно во фразеологии
используется и слово нос. Примерами могут служить фразеологизмы: оставить с
носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего – то, не
видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда – то, водить
за нос, с гулькин нос.
Фразеологизмы могут быть
многозначны.
Поставить на ноги:
1. вылечить,
избавить от болезни
2. вырастить,
воспитать, довести до самостоятельности
3. заставит
активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо
4. укрепить экономически,
материально
Таким образом, образность фразеологизмов зачастую
основана на нереальных ситуациях и парадоксах, что позволяет усилить
экспрессивный потенциал, заложенный в семантике данных единиц.
§2.2. Некоторые часто употребляемые
фразеологические неологизмы
Среди фразеологизмов выделяются
фразеологизмы – неологизмы, характеризующие «образ человека» нового времени, а
также состояние культуры языка. Фразеологизмы могут быть общенародные,
профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши,
не мытьём так катаньем).
Замечено: сегодня в разговорном русском языке
фразеологизмы часто формируются по моделям узуса, характерного для криминальной
среды, не говоря уже о введении в речевую практику лексики из блатного жаргона.
Три комментируемых ниже фразеологизма возникли примерно в 1998 г. и бытуют
ныне в сообществе постмодернистски ориентированных литераторов.
"по жизни" - образ человека, складывающийся
в приватной сфере; общение с ним как с частным лицом.
"конкретно" - образ человека, складывающийся
в социальной сфере; общение с ним как с представителем определенной
социо-культурной страты; своего рода "личность de jure".
"в натуре" - человек, кем он является на
самом деле; общение с ним в соответствии с его реальными функциями в обществе -
социальными и культурными; своего рода "личность de facto".
Достойно, правильно - наречия,
характеризующие условия жизни, манеру одеваться, имидж. Рекламные паразиты,
обезличивающие человека как личность, унифицирующие личностные качества.
Фразеологизмы находятся в постоянном развитии,
чутко реагируют на изменения социальной и культурной среды.
2.4.Фразеологизмы
как часть национальной культуры
Культура каждого народа содержит
особые системы, заметно отличающуюся от систем других народов. К ним относятся
системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут
заметно изменятся; причём если в свободном употреблении наименование старых
систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в
составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности.
Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял
4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не
может равняться 8,8 см.
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем –
то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских
фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что – то
приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.
В значении «образ
человека» существуют и заимствованные фразеологизмы. По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на
заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и
заимствованные из западноевропейских языков.
Основную массу употребляющихся в
настоящее время фразеологизмов составляют устойчивые сочетания слов исконно –
русского происхождения (ищя ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в
русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от
времени появления исконно – русские фразеологизмы разделяются на три группы:
общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского
языка. Его распад произошёл в 5 – 7 вв. В подавляющем большинстве такие
фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
русский – водить за нос
украинский – водити за нёс
болгарский – водя за носа
Восточнославянские фразеологизмы
возникли в эпоху существования древне – русского (18 – 19 вв.) как
свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти
фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:
русский – под горячую
руку
украинский – пiд горячу руку
белорусский – под гарачую руку
Собственно русские фразеологизмы
в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского
белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью
нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка
ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют
глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего
языка.
Специфика русских фразеологизмов
хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с
ними по смыслу. Например:
по-русски – делать из мухи слона
по-польски – делать из иглы вилы
по – чески – делать из комара
верблюда
по-английски – делать из
кротовины гору
Это сопоставление свидетельствует
об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке
находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки
людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому
соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к
пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов
– символов. Наиболее распространёнными частей человеческого тела. Формирование
слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, люди
символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит,
символику принимало слово - название. В русской фразеологии получила отражение
и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному
цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи.
Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут
послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список,
держать в чёрном теле. Видеть всё в розовом свете (представлять окружающее
лучше, чем оно есть на самом деле). В большое число фразеологизмов входят слова
– символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных
выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная
культура. Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово
каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши
просят (рваные), каши не сваришь с кем – то (трудно сговориться), мало каши ел
(о человеке не способном сделать что – то), заваривать кашу (затевать
хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело).
Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических
слов. Важная роль отводится концептам ключевых слов, включающих в себя
культурный компонент. Через слова - символы и ключевые слова, входящие в состав
фразеологизмов возможно познание национальной культуры
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|