Лингвистами выделен целый
ряд свойств, отражающих специфику фразеологической единицы:
- смысловая целостность,
устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная
выразительность (10;51);
- фиксированность лексического
состава, употребительность, особая семантическая структура (18; 32);
- лексическое значение,
компонентный состав, особые грамматические категории (22; 43);
- устойчивость,
воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчленённость состава,
незамкнутость структуры (13; 54).
В.Л.Архангельский в своё время
отмечал 17 признаков фразеологической единицы, перечень которых является,
наиболее полным и по сей день.
В связи с вышеизложенным,
представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков
всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные
особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую
единицу от других языковых единиц.
§1.2. Категориальные признаки
фразеологизмов.
Категориальным признаком
фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются
в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.
Воспроизводятся
фразеологические единицы в том значении, в тех грамматических формах и в тех
функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует
выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладают и
следующие устойчивые словесные комплексы (УСК): составные названия – камера
хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы – «Быть или не
быть…»(У.Шекспир), «Аппетит приходит во время еды. «(Ф.Рабле) и другие; словосочетания
с постоянными народно – поэтическими эпитетами – серый волк, ясный сокол, чисто
поле; перифразы – белое золото – хлопок, корабль пустыни – верблюд, королева
полей – кукуруза; тавтологические выражения – вопрос вопросов, день-деньской,
работать так работать; пословицы и поговорки – цыплят по осени считают,
насильно мил не будешь.
Все перечисленные
устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической
системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического
фонда в случае необходимых для фразообразования семантических и структурных
трансформаций.
Категориальным признаком
фразеологической единицы является устойчивость. Составляющие устойчивости
таковы:
- постоянный компонентный состав;
- непроницаемость структуры;
- фиксированный порядок
следования компонентов;
- неизменяемость грамматической
формы.
Как условия квалификации
фразеологической единицы, составляющие устойчивости могут проявляться в полной
мере. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены
влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.
Фразеологический оборот
состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как
части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке.
Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит
такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая
модификация в составе фразеологической единицы, любое - пусть самое небольшое –
изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящим как
новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и
неологизмы лексические.
Рассматривая
фразеологические единицы дублетного характера типа гонять лодыря - гонять
собак; от всей души – от всего сердца; задать баню – задать перцу; сложить
голову – сломить голову, можно подумать, что в отдельных случаях компоненты
фразеологизма меняются, однако это на самом деле не так. Фразеологические единицы
такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне
самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же
непроизводной основой (ср. верить – веровать, читка – чтение).
В некоторых
фразеологических оборотах (а именно – включающих глаголы) отмечается различное
расположение компонентов: сгореть со стыда – со стыда сгореть, тянуть
волынку – волынку тянуть, бить баклуши – баклуши бить, однако и в таких
фразеологических единицах местоположение образующих их слов закреплено в двух
одинаково возможных вариантных формах.
Фразеологическая единица
имеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологических
единиц выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые
обычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; сломя
голову. Правда у многих фразеологических единиц такой непроницаемой структуры
не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых
разделены расстоянием (ср. Ребята одержали вчера большую победу; Ни зги
буквально не видно), однако способность «распадаться на части» встречается
(очень редко) и у некоторых слов.
Существенным признаком
фразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени её устойчивости,
является фиксированный (или постоянный) порядок следования компонентов.
Компоненты фразеологической единицы представляют «словоряд» с определённым
числом членов, расположенных в определённой последовательности. Изменение
порядка следования компонентов может разрушить фразеологическую единицу или
превратить её в любое другое сочетание слов, например, вынь да положь – положь
да вынь(?); кровь с молоком – молоко с кровью(?). Здесь фиксированный порядок
слов-компонентов определяется, диктуется языковой традицией, всей историей
употребления данных фразеологических единиц. Однако в некоторых типах
фразеологических единиц порядок компонентов допускает вариации. К ним можно
отнести глагольные фразеологические единицы, где глагольный компонент сохраняет
парадигму грамматических форм (в петлю лезть – лезть в петлю),
адъективно-субстативные фразеологические единицы, служащие для характеристики
лица и выполняющие в предложении функцию субъекта или предиката (коломенская
верста – верста коломенская), и фразеологические единицы модели предикативного
сочетания с незамкнутой структурой (волосы встали дыбом – дыбом встали волосы –
встали волосы дыбом – волосы дыбом встали). В основе устойчивого порядка
следования слов-компонентов фразеологических единиц и их допустимых
«перестановок» лежит коммуникативная значимость того или иного компонента в
реальной речевой ситуации. Пока сохраняется живая синтаксическая связь между
словами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможность
изменения порядка следования компонентов в соответствии с коммуникативным
намерением отправителя речи.
Важным фактором
устойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматической
формы составляющих её слов-компонентов. Своеобразие фразеологической формы
проявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей
фразеологической единицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Форме
фразеологизма присуща инертность. Угасание грамматических свойств компонентов
сопровождается «застыванием» фразеологической единицы в рамках определённой
синтаксической конструкции. Компоненты фразеологической единицы частично или
полностью утрачивают способность к формообразованию. В этом случае, если
компоненты сохраняют способность к формообразованию, наблюдается так называемая
грамматическая вариативность. Но прежде следует отметить, что варьированию
подвергаются все языковые характеристики фразеологической единицы. Возможны
следующие варианты:
1)
фонетические
(орфоэпические) – дохнуть (дыхнуть) некогда;
2)
лексические, в том числе:
- лексико-тематические – медведь
(слон) на ухо наступил,
галок (ворон)
считать;
- синонимические –
перейти (переступить) грань (черту), кричать (орать) во всю ивановскую;
3) словообразовательные -
свистеть (свистать) в кулак, пальцы
(пальчики) оближешь;
4) синтаксические, в том
числе такие варианты:
- порядка следования
компонентов – кромешный ад – ад кромешный;
- вызванные
возможностью дистантного расположения
компонентов
фразеологической единицы в структуре
предложения-высказывания – ходить на задних лапках перед кем-то – ходить перед
кем-то на задних лапках;
-обусловленные
возможностью синтаксической трансформации (не нарушая целостности
фразеологического значения) – взять высоту – высота взята – высота, которая
взята;
- внутриструктурные
варианты подчинительной связи – завязать узлом – завязать в узел.
5) возможны варианты,
вызванные количественными
колебаниями в составе
фразеологической единицы, -
эллиптированные
структуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями,
фразеологические единицы с факультативными компонентами, фразеологические
единицы со словами-вставками.
Итак, устойчивости как
категориальному признаку фразеологические единицы противостоит словный характер
её компонентов. И эта связь компонента со словом-прототипом поддерживается
другим категориальным признаком фразеологические единицы – её
раздельнооформленностью.
Раздельнооформленность -
свойство фразеологические единицы, постоянно вызывающее актуализацию её
компонентов, возвращающее им в речи статус (или признаки) слова.
Каждый компонент
фразеологические единицы имеет определённое лексико-грамматическое оформление и
сохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической
единицы обуславливает следующие основные её структурные признаки:
- наличие как минимум двух
слов-компонентов (обязательно – одного компонента, генетически восходящего к
знаменательному слову);
- акцентологическую
раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав
несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;
- графическую раздельнооформленность
(пробел между компонентами фразеологической единицы);
- орфографическую
раздельнооформленность, предполагающую до определённого предела
лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента.
Абсолютизирующей силой
семантической и синтаксической целостности фразеологической единицы является
фразеологическая образность. Понятие образности традиционно понимается как
семантическая двуплановость, проявляющаяся при переносе наименования, т.е.
совмещение двух представлений – исходного, называемого образной основой, или
образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается.
К семантической
двуплановости необходимо относить не только случаи существования нового
представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении
(сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы), но и как бы условного
сосуществования двух представлений у сочетаний слов, которые обозначают в своём
прямом значении не существующие в действительности реалии – кот наплакал,
лужёная глотка, курам на смех и т.п.
При этом надо помнить, что
образность фразеологических единиц и их мотивированность – это не одно и то
же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой
внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем
сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов,
из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое
приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм.
Степень образности, степень
выраженности семантической двуплановости может быть в разных фразеологизмах
различной, но она есть всегда. Степень образности обусловлена обстоятельством:
действительно ли фразеологическая единица генетически восходит к реально
функционирующему в речи свободному сочетанию слов, на основе которого она
возникла (лежать на печи, ворон считать), или же это сочетание только условно
(лужёная глотка, звёзд с неба не хватать и др.). «Яркость» образности
фразеологической единицы зависит от лексико-грамматических отношений между
компонентами этих единиц. В качестве примера фразеологической единицы с
«затемнённой» образностью можно назвать такие единицы, как ничтоже сумняшеся,
на ять, не щадя живота своего и др. Незначительные смысловые сдвиги в значении
речевых вариантов фразеологической единицы не нарушают её образной основы.
§1.3.
Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов.
Классификация
фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических
свойств, принципиально ничем не отличается от классификации с этой же точки
зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации
фразеологических единиц, следует говорить «о тех их
оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими
вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не
других сферах и областях человеческого общения» (2,242).
Различия фразеологизмов по
стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что
каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приёмы, выбираемые
говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определённого
содержания. Закреплённость или преимущественное употребление того или иного
устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его
разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.
Учитывая сферу
употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы
современного русского литературного языка можно разделить на три большие
группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.
Классифицируя, таким
образом, фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что
стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и
принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют
собой явление историческое: в процессе развития нашей речи всё больше
фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и
модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит
экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т.д.
Межстилевые
фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и
употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и
межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений
объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, от всего
сердца, игра слов, по свежим следам, под открытым небом, время от времени. Они
экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных
слов и фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.
Фразеологизмов межстилевого
характера много, и их количество постоянно растёт. Однако – в отличие от
межстилевых слов, составляющих основу лексики, - их всё же меньше, чем
фразеологизмов, ограниченных в своём употреблении определённой сферой общения.
Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов,
эквивалентных слову, функционирует в русском языке в качестве образных
синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.
Разговорно-бытовые
фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или
исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового
характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более
узкой сферой употребления, а с другой – своей «сниженной»
экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический,
презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические свойства
разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с
синонимичными общеупотребляемыми словами: убежать – навострить лыжи, говорить –
точить лясы, нетерпимо – мочи нет, разбогатеть – набить карман, быстро – со
всех ног, смелый – о двух головах.
Почти все
разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят
в речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: заморить
червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, тряхнуть стариной, верёвки
вить, мелкая сошка, грязь месить, первый блин комом.
Специфические свойства
разговорно-бытовой фразеологии обуславливают её широкое использование в
художественных произведениях, помогают писателю добиваться «яркости и сочности
языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения» (16;280).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|